It began with one question: If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing? I kicked it off with a guess about South Africa, which wasn't exactly according to the rules because South Africa's not my country. But alluding to the country's continual attempts to build a postracial society after being ravaged for decades by apartheid, I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol and begging them to get along in its stomach.
Tout a commencé par une question : si l’Afrique était un bar, qu’est-ce que votre pays boirait ou ferait ? J’ai commencé par une supposition sur l’Afrique du Sud, ce qui n'était pas exactement du jeu parce que l'Afrique du Sud n'est pas mon pays. Mais en faisant allusion aux tentatives continues du pays de bâtir une société post-raciale, après les ravages causés par des décennies d’apartheid, j'ai twitté #SilAfriqueEtaitUnBar l'Afrique du Sud boirait toutes sortes d'alcools et prierait pour que tout se passe bien dans son estomac.
And then I waited. And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line. So, I sent out a few other tweets about my own country and a few other African countries I'm familiar with. And then I waited again, but this time I read through almost every tweet I had ever tweeted to convince myself, no, to remind myself that I'm really funny and that if nobody gets it, that's fine.
Et j'ai attendu. Puis je me suis demandé si je n’avais pas dépassé les bornes. Alors, j'ai posté quelques tweets supplémentaires à propos de mon pays et quelques autres pays africains que je connais bien. Et puis j'ai attendu un peu plus, mais cette fois-ci, j'ai relu presque tous les tweets que j'avais postés pour me convaincre, non, pour me rappeler que je suis vraiment drôle et que si personne ne me comprenait, ce n'était pas grave.
But luckily, I didn't have to do that for very long. Very soon, people were participating. In fact, by the end of that week in July, the hashtag #ifafricawasabar would have garnered around 60,000 tweets, lit up the continent and made its way to publications all over the world.
Mais heureusement, je n'ai pas eu à attendre trop longtemps. Très vite, les gens participèrent. En effet, à la fin de cette semaine de juillet, le hashtag #SilAfriqueEtaitUnBar avait engrangé environ 60 000 tweets, avait enflammé le continent et avait été repris dans des publications à travers le monde entier.
People were using the hashtag to do many different things. To poke fun at their stereotypes: [#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining that he will pay the entrance fee, all he needs is the bouncer's account details.]
Les gens utilisèrent le hashtag de différentes manières. Pour se moquer des stéréotypes : [#SilAfriqueEtaitUnBar le Nigeria serait dehors à expliquer qu’il va payer l'entrée et que pour cela il a besoin des coordonnées bancaires du videur.]
(Laughter)
(Rires)
To criticize government spending: [#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce running a tab it won't be able to pay]
Pour critiquer les dépenses publiques : [#SilAfriqueEtaitUnBar l'Afrique du Sud commanderait des alcools imprononçables qu’elle ne peut pas se payer.]
To make light of geopolitical tensions: [#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy with serious anger management issues.]
Pour faire la lumière sur les tensions géopolitiques : [#SilAfriqueEtaitUnBar le Soudan du Sud serait le nouveau gars vraiment très colérique.]
To remind us that even in Africa there are some countries we don't know exist: [#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person who nobody really knows but is always in the pictures.]
Pour nous rappeler que même en Afrique, il y a des pays que nous ne connaissons pas : [#SilAfriqueEtaitUnBar le Lesotho serait ce type que personne ne connaît mais qui est sur toutes les photos.]
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa: [#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco be like "What the hell are we doing here?!!"]
Et aussi pour se moquer des pays qui ne se considèrent pas en Afrique : [#SilAfriqueEtaitUnBar l’Égypte, la Libye, la Tunisie, l’Algérie et le Maroc se demanderaient : « Mais qu’est-ce qu'on fait là ? »]
(Laughter)
(Rires)
And to note the countries that had made a big turnaround: [#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
Et pour mettre en avant les pays qui se sont bien redressés : [#SilAfriqueEtaitUnBar le Rwanda serait cette fille sans argent ni moyen de transport qui repart ivre, heureuse et riche.]
But most importantly, people were using the hashtag to connect. People were connecting over their Africanness. So for one week in July, Twitter became a real African bar. And I was really thrilled, mainly because I realized that Pan-Africanism could work, that we had before us, between us, at our fingertips a platform that just needed a small spark to light in us a hunger for each other.
Mais plus important encore, les gens utilisèrent le hashtag pour entrer en contact. Ils nouèrent des liens grâce à leur africanité. Alors, pendant une semaine de juillet, Twitter est devenu un vrai bar africain. Et j'étais vraiment ravie, principalement parce que j'avais pris conscience que le panafricanisme pouvait fonctionner, que nous avions devant nous, entre nous, à notre portée une plate-forme qui avait juste besoin d'une étincelle pour alimenter notre soif d’autrui.
My name is Siyanda Mohutsiwa, I'm 22 years old and I am Pan-Africanist by birth. Now, I say I'm Pan-Africanist by birth because my parents are from two different African countries. My father's from a country called Botswana in southern Africa. It's only slightly bigger than Germany. This year we celebrate our 50th year of stable democracy. And it has some very progressive social policies. My mother's country is the Kingdom of Swaziland. It's a very, very small country, also in southern Africa. It is Africa's last complete monarchy. So it's been ruled by a king and a royal family in line with their tradition, for a very long time.
Je m'appelle Siyanda Mohutsiwa, j'ai 22 ans et je suis panafricaine de naissance. Je dis que je suis panafricaine de naissance parce que mes parents viennent de deux pays africains différents. Mon père est originaire d'un pays d'Afrique australe appelé le Botswana. Un pays légèrement plus grand que l'Allemagne. Cette année, nous célébrons 50 ans de stabilité démocratique. C'est un pays avec des politiques sociales très progressistes. Ma mère vient du Royaume du Swaziland. C'est un très petit pays, également situé en Afrique australe. C'est la dernière vraie monarchie d'Afrique gouvernée depuis longtemps par un roi et une famille royale conformément à leur tradition.
On paper, these countries seem very different. And when I was a kid, I could see the difference. It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other. But outside of that, I didn't really realize why it mattered that my parents were from two different places. But it would go on to have a very peculiar effect on me. You see, I was born in one country and raised in the other.
Sur le papier, ces deux pays semblent très différents. Et quand j'étais petite, je pouvais voir ces différences. Il pleuvait beaucoup dans un pays. Pas autant dans l'autre. Mais en dehors de cela, je ne réalisais pas vraiment pourquoi il était si important que mes parents viennent de deux endroits différents. Cependant, cela aura eu un effet particulier sur moi. Voyez-vous, je suis née dans un pays et j'ai grandi dans un autre.
When we moved to Botswana, I was a toddler who spoke fluent SiSwati and nothing else. So I was being introduced to my new home, my new cultural identity, as a complete outsider, incapable of comprehending anything that was being said to me by the family and country whose traditions I was meant to move forward. But very soon, I would shed SiSwati. And when I would go back to Swaziland, I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
Quand nous avons déménagé au Botswana, j'étais une enfant qui parlait couramment SiSwati et rien d'autre. Alors, on m'a montré ma nouvelle maison, ma nouvelle culture, comme à une parfaite étrangère, incapable de comprendre ce que ma famille me disait ou de comprendre les traditions locales que j'allais devoir adopter. Mais très vite, j’ai oublié le SiSwati. Et en retournant au Swaziland, constamment, j’étais forcée de constater à quel point je devenais une étrangère.
Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. But I think that my interest in ideas of identity was born here, in the strange intersection of belonging to two places at once but not really belonging to either one very well and belonging to this vast space in between and around simultaneously. I became obsessed with the idea of a shared African identity.
Si vous ajoutez à cela mon entrée dans le système scolaire privé africain, dont le but principal est de retirer la part africaine qui est en vous, j’ai eu une adolescence très spéciale. Mais je pense que mon intérêt pour la question identitaire vient de là, de cette sensation étrange d’appartenir à deux endroits à la fois, sans vraiment appartenir à aucun, tout en appartenant à cette immensité située entre les deux et tout ce qu’il y a autour. Je suis devenue obnubilée par l’idée d’une identité africaine commune.
Since then, I have continued to read about politics and geography and identity and what all those things mean. I've also held on to a deep curiosity about African philosophies. When I began to read, I gravitated towards the works of black intellectuals like Steve Biko and Frantz Fanon, who tackled complex ideas like decolonization and black consciousness. And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas, I moved on to the speeches of iconic African statesmen like Burkina Faso's Thomas Sankara and Congo's Patrice Lumumba. I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
Dès lors, je n’arrêtais pas de lire à propos de politique, de géographie, d’identité et tout ce que cela signifie. J’avais aussi une curiosité sans fin pour les philosophies africaines. Lorsque j’ai commencé à lire, je m’intéressais aux travaux d’intellectuels noirs comme Steve Biko et Franz Fanon, qui attaquaient les idées complexes telles que la décolonisation ou la conscience noire. Et lorsque, à 14 ans, je croyais avoir digéré toutes ces grandes notions, je me suis dirigée vers les discours d’hommes d’États africains emblématiques comme Thomas Sankara du Burkina Faso et Patrice Lumumba du Congo. J’ai lu toutes les œuvres africaines de fiction que je pouvais trouver.
So when Twitter came, I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
Alors quand Twitter est apparu, je m’y suis inscrite avec tout l’enthousiasme d’une jeune adolescente dont les amis étaient vraiment fatigués d’entendre ces histoires.
The year was 2011 and all over southern Africa and the whole continent, affordable data packages for smartphones and Internet surfing became much easier to get. So my generation, we were sending messages to each other on this platform that just needed 140 characters and a little bit of creativity. On long commutes to work, in lectures that some of us should have been paying attention to, on our lunch breaks, we would communicate as much as we could about the everyday realities of being young and African.
Nous étions en 2011, et il devenait de plus en plus facile de trouver des tarifs abordables pour smartphones et pour surfer sur Internet en Afrique australe et à travers tout le continent. Alors, les gens de ma génération échangeaient des messages sur cette plateforme qui ne demande que 140 signes et un peu de créativité. Pendant nos longs trajets vers le bureau, pendant les cours durant lesquels certains d’entre nous auraient dû être plus attentifs, pendant nos pauses-déjeuner, nous communiquions autant que possible à propos de la réalité quotidienne de la jeunesse africaine.
But of course, this luxury was not available to everybody. So this meant that if you were a teenage girl in Botswana and you wanted to have fun on the Internet, one, you had to tweet in English. Two, you had to follow more than just the three other people you knew online. You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians. And suddenly, your whole world opened up. And my whole world did open up.
Mais bien évidemment, ce luxe n’était pas accessible à tout le monde. Ce qui signifie que si vous étiez une adolescente au Boswana et que vous souhaitiez passer du bon temps sur Internet, vous deviez, premièrement, twitter en anglais et deuxièmement, suivre plus que les trois autres personnes connectées que vous connaissiez. Vous deviez suivre des gens en Afrique du Sud, au Zimbabwe, au Ghana, au Nigeria. Et d’un coup, le monde entier s’ouvrait. Et mon univers s’est ouvert.
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent, taking pictures of themselves and posting them under the hashtag #myafrica. Because at that time, if you were to search Africa on Twitter or on Google or any kind of social media, you would think that the entire continent was just pictures of animals and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
J’ai suivi des Africains très intéressants qui voyageaient à travers le continent, prenaient des autoportraits et les postaient en ligne sous le hashtag #MonAfrique. Parce qu’à l’époque, si vous recherchiez le mot « Afrique » sur Twitter ou Google, ou tout autre média social, vous pouviez croire que le continent tout entier n’était qu’un album photo d’animaux et d’hommes blancs qui buvaient des cocktails dans des resorts.
(Laughter)
(Rires)
But Africans were using this platform to take some kind of ownership of the tourism sectors. It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria. It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
Mais les Africains utilisèrent cette plateforme pour reprendre un peu l’initiative dans le domaine du tourisme. C’était des Africains qui se prenaient en photo sur les plages du Nigeria ou dans les bars à cocktails de Nairobi.
And these were the same Africans that I began to meet in my own travels around the continent. We would discuss African literature, politics, economic policy. But almost invariably, every single time, we would end up discussing Twitter. And that's when I realized what this was. We were standing in the middle of something amazing, because for the first time ever young Africans could discuss the future of our continent in real time, without the restriction of borders, finances and watchful governments.
Et c’était les mêmes Africains que je commençais à rencontrer lors de mes propres voyages à travers le continent. Nous discutions de littérature africaine, de politique, d'économie. Mais quasiment à chaque fois, invariablement, nous finissions par parler de Twitter. Et c’est à ce moment que j’ai réalisé son importance. Nous étions au centre de quelque chose d’extraordinaire, puisque pour la première fois, de jeunes Africains pouvaient discuter du futur du continent en temps réel, sans contrainte de frontières, d’argent et sans la surveillance des gouvernements.
Because the little known truth is many Africans know a lot less about other African countries than some Westerners might know about Africa as a whole. This is by accident, but sometimes, it's by design. For example, in apartheid South Africa, black South Africans were constantly being bombarded with this message that any country ruled by black people was destined for failure. And this was done to convince them that they were much better off under crushing white rule than they were living in a black and free nation. Add to that Africa's colonial, archaic education system, which has been unthinkingly carried over from the 1920s -- and at the age of 15, I could name all the various causes of the wars that had happened in Europe in the past 200 years, but I couldn't name the president of my neighboring country. And to me, this doesn't make any sense because whether we like it or not, the fates of African people are deeply intertwined.
Parce que, ce que beaucoup ne savent pas, c’est que beaucoup d’Africains connaissent moins de choses à propos de l’Afrique dans son ensemble, que les Occidentaux. Parfois c’est un accident mais parfois c’est une stratégie. Par exemple, durant l'apartheid en Afrique du Sud, les Sud-Africains noirs étaient constamment bombardés avec le message que tout pays gouverné par des personnes noires était voué à l'échec. Et cela dans le but de les convaincre qu'ils étaient mieux lotis sous la domination blanche écrasante que s'ils vivaient dans un pays libre et dirigé par les Noirs. Ajoutez à cela le système éducatif colonialiste et archaïque africain, dont nous avons hérité, inchangé depuis les années 1920 et à l'âge de 15 ans, je pouvais citer les différentes causes de toutes les guerres qui ont eu lieu en Europe ces 200 dernières années, mais je ne connaissais pas le nom du président du pays voisin. Et pour moi, cela n'a pas de sens, car qu'on le veuille ou non, le sort des Africains est étroitement lié.
When disaster hits, when turmoil hits, we share the consequences. When Burundians flee political turmoil, they go to us, to other African countries. Africa has six of the world's largest refugee centers. What was once a Burundian problem becomes an African problem. So to me, there are no Sudanese problems or South African problems or Kenyan problems, only African problems because eventually, we share the turmoil.
Quand une catastrophe survient, quand le chaos survient, nous en subissons tous les conséquences. Quand les Burundais fuient l'instabilité politique, c'est chez nous, les autres pays africains, qu'ils viennent. L'Afrique possède six des plus grands centres de réfugiés au monde. Ce qui était autrefois un problème burundais devient un problème africain. Alors, selon moi, il n'y a pas de problèmes soudanais, de problèmes sud-africains ou de problèmes kényans. Uniquement des problèmes africains, parce qu'au bout du compte, nous partageons le chaos.
So if we share the problems, why aren't we doing a better job of sharing the successes? How can we do that? Well, in the long term, we can shoot towards increasing inter-African trade, removing borders and putting pressure on leaders to fulfill regional agreements they've already signed. But I think that the biggest way for Africa to share its successes is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
Alors si nous savons partager les problèmes, ne pouvons-nous pas aussi partager les succès ? Comment faire ? Eh bien, sur le long terme, nous devrions viser à développer le commerce interafricain, supprimer les frontières et faire pression sur les dirigeants afin qu'ils mettent en œuvre les accords régionaux qu'ils ont déjà signés. Mais je pense que le meilleur moyen pour que l'Afrique partage ses réussites serait de favoriser ce que j'appelle le panafricanisme social.
Now, political Pan-Africanism already exists, so I'm not inventing anything totally new here. But political Pan-Africanism is usually the African unity of the political elite. And who does that benefit? Well, African leaders, almost exclusively. No, what I'm talking about is the Pan-Africanism of the ordinary African. Young Africans like me, we are bursting with creative energy, with innovative ideas. But with bad governance and shaky institutions, all of this potential could go to waste. On a continent where more than a handful of leaders have been in power longer than the majority of the populations has been alive, we are in desperate need of something new, something that works. And I think that thing is social Pan-Africanism.
Le panafricanisme politique existe déjà, alors je n'invente rien de vraiment nouveau. Mais le panafricanisme politique est surtout une unité africaine pour les élites politiques. Et qui en profite ? Eh bien, les dirigeants africains, presque exclusivement. Moi, ce dont je parle, c'est le panafricanisme des Africains ordinaires. Les jeunes Africains comme moi, nous débordons d'une énergie créatrice, d'idées novatrices. Mais avec une mauvaise gouvernance et des institutions instables, tout ce potentiel pourrait se perdre. Sur un continent où de nombreux dirigeants sont au pouvoir depuis plus longtemps que l'âge moyen de la population, nous avons désespérément besoin de quelque chose de nouveau, quelque chose qui fonctionne. Et je pense que cette nouveauté, c'est le panafricanisme social.
My dream is that young Africans stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation. My dream is that when a young African comes up with something brilliant, they don't say, "Well, this wouldn't work in my country," and then give up. My dream is that young Africans begin to realize that the entire continent is our canvas, is our home. Using the Internet, we can begin to think collaboratively, we can begin to innovate together. In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone, but if you want to go far, you go together." And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
Je rêve que la jeunesse africaine rejette les frontières et les conditions qui tuent notre innovation. Je rêve que la jeunesse africaine trouve une idée géniale au lieu de dire : « Ça ne marchera pas dans mon pays. » et jette l'éponge. Je rêve que la jeunesse africaine commence à comprendre que le continent tout entier est notre toile blanche, notre maison. Grâce à Internet, nous pouvons commencer à réfléchir d'une façon coopérative, nous pouvons commencer à innover ensemble. En Afrique, il existe un proverbe : « Qui veut voyager vite voyage seul mais qui veut voyager loin voyage en groupe. » Et je crois que le panafricanisme social sera notre façon de voyager loin ensemble.
And this is already happening. Access to these online networks has given young Africans something we've always had to violently take: a voice. We now have a platform. Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa, you waited for the 65-year-old minister of youth --
Et c'est déjà le cas. L'accès à ces réseaux en ligne a donné à la jeunesse africaine une chose que nous devions auparavant acquérir par la violence : une voix. Nous avons maintenant une plate-forme. Auparavant, si vous souhaitiez entendre la jeunesse africaine, vous deviez attendre que le Ministre de la Jeunesse de 65 ans
(Laughter)
(Rires)
to wake up in the morning, take his heartburn medication and then tell you the plans he has for your generation in 20 years time. Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government, you were pushed to protest, suffer the consequences and have your fingers crossed that some Western paper somewhere might make someone care. But now we have opportunities to back each other up in ways we never could before.
se réveille le matin, prenne ses médicaments pour les brûlures d'estomac et qu'il vous dévoile ses plans pour votre génération d'ici à 20 ans. Auparavant, si vous vouliez être entendu par votre gouvernement quasi tyrannique, on vous poussait à manifester, en subir les conséquences et à croiser les doigts pour qu'un journal, quelque part en occident attire l'attention de quelqu'un. Mais maintenant nous pouvons nous soutenir mutuellement, d'une façon qui était autrefois impossible.
We support South African students who are marching against ridiculously high tertiary fees. We support Zimbabwean women who are marching to parliament. We support Angolan journalists who are being illegally detained. For the first time ever, African pain and African aspiration has the ability to be witnessed by those who can empathize with it the most: other Africans.
Nous soutenons les étudiants sud-africains qui protestent contre des frais universitaires trop élevés. Nous soutenons les femmes du Zimbabwe qui manifestent devant le parlement. Nous soutenons les journalistes angolais détenus illégalement. Pour la toute première fois, la souffrance et l'aspiration africaines sont visibles pour ceux qui peuvent les comprendre le mieux : les autres Africains.
I believe that with a social Pan-Africanist thinking and using the Internet as a tool, we can begin to rescue each other, and ultimately, to rescue ourselves.
Je crois qu'avec une pensée panafricaniste sociale et l'utilisation de l'outil Internet, nous pouvons commencer à nous secourir les uns les autres, et au bout du compte, nous sauver nous-mêmes.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)