Es fing an mit einer Frage: Wenn Afrika eine Bar wäre, was würde dein Land trinken oder machen? Ich begann mit einer Vermutung über Südafrika, was eigentlich nicht den Regeln entsprach, denn Südafrika ist nicht mein Heimatland. Doch in Anspielung auf die Versuche Südafrikas, eine vom Rassismus befreite Gesellschaft zu konstruieren, nachdem es jahrzehntelang von Apartheid verwüstet wurde, twitterte ich: "#ifafricawasabar Südafrika würde sämtliche Sorten trinken und sie anflehen, sich doch seinem Magen zu vertragen."
It began with one question: If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing? I kicked it off with a guess about South Africa, which wasn't exactly according to the rules because South Africa's not my country. But alluding to the country's continual attempts to build a postracial society after being ravaged for decades by apartheid, I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol and begging them to get along in its stomach.
Und dann wartete ich. Da überkam mich ein komisches Gefühl. Hatte ich eine Grenze überschritten? Und so twittterte ich mehr über mein eigenes Land und andere afrikanische Länder, die ich kenne. Und ich wartete wieder. Diese Mal jedoch las ich fast alle meiner Tweets noch einmal, um mich selbst davon zu überzeugen oder eher mich daran zu erinnern, dass ich wirklich witzig bin, und wenn andere das nicht verstehen, dann ist das eben so.
And then I waited. And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line. So, I sent out a few other tweets about my own country and a few other African countries I'm familiar with. And then I waited again, but this time I read through almost every tweet I had ever tweeted to convince myself, no, to remind myself that I'm really funny and that if nobody gets it, that's fine.
Doch zum Glück verstanden mich die Leute. Die Leute fingen nämlich an mitzumachen. Am Ende dieser Woche im Juli hatte der Hashtag #ifafricawasabar mehr als 60 000 Tweets gesammelt, erhellte den afrikanischen Kontinent und verbreitete sich schließlich weltweit.
But luckily, I didn't have to do that for very long. Very soon, people were participating. In fact, by the end of that week in July, the hashtag #ifafricawasabar would have garnered around 60,000 tweets, lit up the continent and made its way to publications all over the world.
Der Hashtag fand viele verschiedene Anwendungen, z. B. um sich über Klischees lustig zu machen: [# ... Nigeria würde versuchen zu erklären, dass es den Eintritt nur bezahlen würde, wenn es die Kontonummer des Türstehers hätte.]
People were using the hashtag to do many different things. To poke fun at their stereotypes: [#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining that he will pay the entrance fee, all he needs is the bouncer's account details.]
(Gelächter)
(Laughter)
Oder um Ausgaben von der Regierung zu kritisieren: [# ... Südafrika würde Flaschen bestellen, deren Namen es nicht aussprechen und eine Rechnung bekommen, die es nicht bezahlen kann.]
To criticize government spending: [#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce running a tab it won't be able to pay] To make light of geopolitical tensions:
Um geopolitische Spannungen herunterzuspielen: [# ... Südsudan wäre dieser neue Typ mit Aggressionsbewältigungsproblemen.] Und um noch weniger bekannte afrikanische Länder zu nennen:
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy with serious anger management issues.] To remind us that even in Africa there are some countries we don't know exist:
[# ... Lesotho wäre dieser Jemand, den keiner kennt, der aber auf allen Fotos ist.] Um sich über die lustig zu machen, die denken, sie lägen nicht in Afrika:
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person who nobody really knows but is always in the pictures.] And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
[# ... Ägypten, Libyen, Tunesien, Algerien und Marokko würden sich fragen, was sie denn eigentlich hier machen.] (Gelächter)
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco be like "What the hell are we doing here?!!"] (Laughter)
Um auf Veränderungen aufmerksam zu machen:
And to note the countries that had made a big turnaround:
[# ... Ruanda wäre das Mädchen, dass ohne alles kommt, aber fröhlich und angetrunken wieder geht.] Das Wichtigste jedoch:
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich] But most importantly,
Der Hashtag verband die Menschen. Ihre afrikanische Zugehörigkeit verband sie miteinander. Für eine Woche im Juli wurde aus Twitter eine echte afrikanische Bar. Ich war begeistert, denn ich erkannte, dass Pan-Afrikanismus wirklich gelingen könnte. Eine Plattform war zum Greifen nah, die nur einen kleinen Anstupser brauchte, um uns näher zusammen zu bringen.
people were using the hashtag to connect. People were connecting over their Africanness. So for one week in July, Twitter became a real African bar. And I was really thrilled, mainly because I realized that Pan-Africanism could work, that we had before us, between us, at our fingertips a platform that just needed a small spark to light in us a hunger for each other.
Mein Name ist Siyanda Mohutsiwa, ich bin 22 Jahre alt und bin von Natur aus Pan-Afrikanistin. Damit meine ich, dass meine Eltern aus zwei verschiedenen afrikanischen Ländern stammen. Mein Vater kommt aus Botswana in Südafrika. Es ist ein wenig größer als Deutschland. Botswana feiert dieses Jahr 50 Jahre stabile Demokratie. Es hat außerdem eine ehr fortschrittliche Sozialpolitik. Meine Mutter kommt aus dem Königreich Swasiland. Es ist ein sehr, sehr kleines Land in Südafrika. Zudem ist es die letzte absolute Monarchie. Es wird von einem König und dessen Familie regiert, auf traditionelle Weise, schon seit sehr langer Zeit.
My name is Siyanda Mohutsiwa, I'm 22 years old and I am Pan-Africanist by birth. Now, I say I'm Pan-Africanist by birth because my parents are from two different African countries. My father's from a country called Botswana in southern Africa. It's only slightly bigger than Germany. This year we celebrate our 50th year of stable democracy. And it has some very progressive social policies. My mother's country is the Kingdom of Swaziland. It's a very, very small country, also in southern Africa. It is Africa's last complete monarchy. So it's been ruled by a king and a royal family in line with their tradition, for a very long time.
Auf dem Papier scheinen diese Länder sehr unterschiedlich. Als kleines Kind waren mir diese Unterschiede bewusst. Während es in dem einen Land viel regnet, regnet es in dem anderen weniger. Aber ansonsten spielte es damals noch keine Rolle, dass meine Eltern eine unterschiedliche Herkunft haben. Es sollte später jedoch einen besonderen Einfluss auf mich haben. Ich wurde in dem einen Land geboren und wuchs in dem anderen auf.
On paper, these countries seem very different. And when I was a kid, I could see the difference. It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other. But outside of that, I didn't really realize why it mattered that my parents were from two different places. But it would go on to have a very peculiar effect on me. You see, I was born in one country and raised in the other.
Als wir nach Botswana zogen, war ich noch klein und sprach fließend SiSwati und sonst nichts. Mir wurde mein neues Zuhause vorgestellt, meine neue kulturelle Identität -- als komplette Außenseiterin, nicht in der Lage irgendetwas von dem zu verstehen, was meine Familie und mein Land mir zu sagen versuchten, musste ich vorankommen. Sehr schnell jedoch vergaß ich das SiSwati. Immer, wenn ich nach Swasiland zurückkehrte, wurde mir bewusst, wie wenig Swasi ich eigentlich war.
When we moved to Botswana, I was a toddler who spoke fluent SiSwati and nothing else. So I was being introduced to my new home, my new cultural identity, as a complete outsider, incapable of comprehending anything that was being said to me by the family and country whose traditions I was meant to move forward. But very soon, I would shed SiSwati. And when I would go back to Swaziland, I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
Hinzu kam mein Eintritt in das afrikanische Privatschulsystem, dessen Aufgabe es ist, dir das Afrikanische auszutreiben. Dadurch war meine Jugend etwas ganz besonderes. Aus ihr erwuchs mein Interesse an Identität, an dieser Schnittstelle zwischen zwei kulturellen Zugehörigkeiten, weder richtig zu der einen noch zu der anderen zu gehören. Stattdessen befand ich mich gleichzeitig innen und außen. Ich war fasziniert von der Idee einer gemeinsamen afrikanischen Identität.
Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. But I think that my interest in ideas of identity was born here, in the strange intersection of belonging to two places at once but not really belonging to either one very well and belonging to this vast space in between and around simultaneously. I became obsessed with the idea of a shared African identity.
Seitdem habe ich viel über Politik, Geografie und Identität gelesen. Außerdem interessiere ich mich sehr für afrikanische Philosophie. Als ich anfing zu lesen, fühlte ich mich zu Werken afrikanischer Intellektueller hingezogen, wie zum Beispiel Steve Biko und Frantz Fanon, die sich beide komplexer Ideen annahmen, wie Entkolonialisierung und das schwarze Selbstbewusstsein. Und als ich glaubte, mit 14 all diese herausragenden Ideen aufgesogen zu haben, wagte ich mich an Reden ikonischer, afrikanischer Staatsmänner, wie Thomas Sankara aus Burkina Faso und Patrice Lumumba aus dem Kongo. Ich las jedes afrikanische Werk, das mir in die Hände fiel.
Since then, I have continued to read about politics and geography and identity and what all those things mean. I've also held on to a deep curiosity about African philosophies. When I began to read, I gravitated towards the works of black intellectuals like Steve Biko and Frantz Fanon, who tackled complex ideas like decolonization and black consciousness. And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas, I moved on to the speeches of iconic African statesmen like Burkina Faso's Thomas Sankara and Congo's Patrice Lumumba. I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
Und als es plötzlich Twitter gab, benutzte ich es mit dem Enthusiasmus einer Jugendlichen, deren Freunde total genervt von diesen Themen waren.
So when Twitter came, I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
Im Jahr 2011 wurde es im Süden und auf dem ganzen afrikanischen Kontinent viel einfacher, bezahlbare Datenpakete für Smartphones und Internet zu bekommen. Also schickte sich meine Generation Nachrichten auf dieser Plattform, die aus nur 140 Zeichen und ein bisschen Kreativität bestanden. Auf dem Weg zur Arbeit, in Vorlesungen, in denen einige von uns eigentlich aufpassen sollten, in unserer Mittagspause, kommunizierten wir darüber, wie es ist, jung und afrikanisch zu sein.
The year was 2011 and all over southern Africa and the whole continent, affordable data packages for smartphones and Internet surfing became much easier to get. So my generation, we were sending messages to each other on this platform that just needed 140 characters and a little bit of creativity. On long commutes to work, in lectures that some of us should have been paying attention to, on our lunch breaks, we would communicate as much as we could about the everyday realities of being young and African.
Aber natürlich hatten nicht alle diesen Luxus. Wenn du eine Jugendliche in Botswana warst und du Spaß im Internet haben wolltest, musstest du erstens auf Englisch tweeten, und zweitens mehr als den drei Leuten, die du online kanntest, folgen. Du musstest Südafrikanern, Simbabwern, Ghanaern, Nigerianern folgen. Und plötzlich öffnet sich dein Horizont. Und mein Horizont erweiterte sich tatsächlich.
But of course, this luxury was not available to everybody. So this meant that if you were a teenage girl in Botswana and you wanted to have fun on the Internet, one, you had to tweet in English. Two, you had to follow more than just the three other people you knew online. You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians. And suddenly, your whole world opened up. And my whole world did open up.
Ich folgte dynamischen Afrikanern, die den ganzen Kontinent bereisten, Fotos von sich machten und sie unter dem Hashtag #myafrica posteten. Denn wenn man damals auf Twitter, Google oder anderen sozialen Netzwerken das Wort "Afrika" eingab, dachte man, dass auf Fotos von Afrika nur Tiere und weiße Leute, die in Hotels Cocktails trinken, zu sehen sind.
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent, taking pictures of themselves and posting them under the hashtag #myafrica. Because at that time, if you were to search Africa on Twitter or on Google or any kind of social media, you would think that the entire continent was just pictures of animals and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
(Gelächter)
(Laughter)
Aber Afrikaner nutzten diese Plattform, um in einer Weise Besitz von der Tourismusbranche zu ergreifen. Es waren Afrikaner, die nun an Nigerias Stränden Selfies machten. Es waren Afrikaner in den Bars von Nairobi.
But Africans were using this platform to take some kind of ownership of the tourism sectors. It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria. It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
Das waren jene Afrikaner, die ich traf, als ich selbst den Kontinent bereiste. Wir diskutierten über afrikanische Literatur, Politik, Wirtschaft. Aber ausnahmslos jedes Mal redeten wir am Ende über Twitter. Und da verstand ich, was gerade passierte. Wir steckten mittendrin in etwas Außergewöhnlichem, denn zum ersten Mal überhaupt konnten wir in Echtzeit über die Zukunft unseres Kontinents diskutieren, ohne die Einschränkungen durch Grenzen, Geld und wachsame Regierungen.
And these were the same Africans that I began to meet in my own travels around the continent. We would discuss African literature, politics, economic policy. But almost invariably, every single time, we would end up discussing Twitter. And that's when I realized what this was. We were standing in the middle of something amazing, because for the first time ever young Africans could discuss the future of our continent in real time, without the restriction of borders, finances and watchful governments.
Denn die unbekannte Wahrheit ist: Viele Afrikaner wissen viel weniger über andere afrikanische Länder, als einige Menschen im Westen über Afrika als Ganzes wissen. Dies ist Zufall, aber manchmal ist es auch gewollt. Zum Beispiel wurde schwarzen Afrikanern unter der Apartheit stets eingebläut, dass ein Land, das von Schwarzen regiert wird, zum Scheitern verurteilt sei. Damit sollten sie davon überzeugt werden, dass sie es unter erdrückenden Regeln von Weißen besser hätten, als wenn sie in einer schwarzen und freien Nation leben würden. Hinzu kommt das koloniale, archaische Schulsystem Afrikas, das unbedacht aus den 1920ern übernommen wurde. Und als ich 15 war, konnte ich all die Ursachen nennen, die zu den Kriegen in Europa in den vergangenen 200 Jahren führten, aber ich kannte nicht den Namen des Präsidenten unseres Nachbarstaates. Das ergibt doch keinen Sinn, denn ob wir wollen oder nicht, die Schicksale der Afrikaner sind stark ineinander verwoben.
Because the little known truth is many Africans know a lot less about other African countries than some Westerners might know about Africa as a whole. This is by accident, but sometimes, it's by design. For example, in apartheid South Africa, black South Africans were constantly being bombarded with this message that any country ruled by black people was destined for failure. And this was done to convince them that they were much better off under crushing white rule than they were living in a black and free nation. Add to that Africa's colonial, archaic education system, which has been unthinkingly carried over from the 1920s -- and at the age of 15, I could name all the various causes of the wars that had happened in Europe in the past 200 years, but I couldn't name the president of my neighboring country. And to me, this doesn't make any sense because whether we like it or not, the fates of African people are deeply intertwined.
Wenn sich Katastrophen oder Unruhen ereignen, spüren wir alle die Konsequenzen. Wenn Burundier vor politischen Unruhen flüchten, kommen sie zu uns sie gehen in andere afrikanische Länder. Afrika hat sechs der größten Flüchtlingsaufnahmelager weltweit. Aus einem anfänglichen Problem Burundis wurde ein Problem Afrikas. Damit will ich sagen: Für mich gibt es keine sudanesischen Probleme, südafrikanische oder kenianische Probleme, sondern nur afrikanische Probleme, weil wir am Ende alle von den Unruhen betroffen sind.
When disaster hits, when turmoil hits, we share the consequences. When Burundians flee political turmoil, they go to us, to other African countries. Africa has six of the world's largest refugee centers. What was once a Burundian problem becomes an African problem. So to me, there are no Sudanese problems or South African problems or Kenyan problems, only African problems because eventually, we share the turmoil.
Also, wenn wir schon gemeinsame Probleme haben, wieso feiern wir dann nicht auch unsere Erfolge gemeinsam? Wie soll das gehen? Auf lange Frist könnten wir die Verbesserung des afrikanischen Binnenhandels anstreben, Grenzen runterreißen und Druck auf Staatsmänner ausüben, damit sie bereits unterzeichnete regionale Vereinbarungen umsetzen. Der beste Weg für Afrika, seine Erfolge gemeinsam zu feiern, ist jedoch, den sog. sozialen Pan-Afrikamisnus zu fördern.
So if we share the problems, why aren't we doing a better job of sharing the successes? How can we do that? Well, in the long term, we can shoot towards increasing inter-African trade, removing borders and putting pressure on leaders to fulfill regional agreements they've already signed. But I think that the biggest way for Africa to share its successes is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
Den politischen Pan-Afrikanismus gibt es bereits, ich erfinde also nicht etwas komplett Neues. Aber politischer Pan-Afrikanismus existiert nur unter der afrikanischen, politischen Elite. Und wer profitiert davon? Nur die afrikanischen Staatsmänner. Nein, ich spreche über den Pan-Afrikanismus des gewöhnlichen Afrikaners. Junge Afrikaner, wie ich, platzen vor kreativer Energie und innovativen Ideen. Aber unter einer schlechten Regierung und wackeligen Institutionen wird dieses Potenzial verschwendet. Auf unserem Kontinent, auf dem viele Staatsmänner länger an der Macht waren, als die Lebenszeit eines durchschnittlichen Afrikaners, brauchen wir unbedingt etwas Neues -- etwas, das funktioniert. Und dieses "Neue" ist der soziale Pan-Afrikanismus.
Now, political Pan-Africanism already exists, so I'm not inventing anything totally new here. But political Pan-Africanism is usually the African unity of the political elite. And who does that benefit? Well, African leaders, almost exclusively. No, what I'm talking about is the Pan-Africanism of the ordinary African. Young Africans like me, we are bursting with creative energy, with innovative ideas. But with bad governance and shaky institutions, all of this potential could go to waste. On a continent where more than a handful of leaders have been in power longer than the majority of the populations has been alive, we are in desperate need of something new, something that works. And I think that thing is social Pan-Africanism.
Mein Traum ist es, dass junge Afrikaner es nicht mehr erlauben, dass unsere Ideen von Grenzen und Situationen erstickt werden. Mein Traum ist, wenn ein junger Afrikaner eine brillante Idee hat, er nicht sagt: "Tja, das wird in meinem Land eh nicht funktionieren," und dann aufgibt. Mein Traum ist, dass junge Afrikaner erkennen, das der ganze Kontinent unsere Leinwand, unser Zuhause ist. Indem wir das Internet nutzen, können wir anfangen, gemeinschaftlich zu denken, können wir gemeinsam Neues schaffen. Ein afrikanisches Sprichwort besagt: "Willst du schnell gehen, geh allein, willst du weit gehen, geh mit anderen gemeinsam." Mit dem sozialen Pan-Afrikanismus können wir gemeinsam weit gehen.
My dream is that young Africans stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation. My dream is that when a young African comes up with something brilliant, they don't say, "Well, this wouldn't work in my country," and then give up. My dream is that young Africans begin to realize that the entire continent is our canvas, is our home. Using the Internet, we can begin to think collaboratively, we can begin to innovate together. In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone, but if you want to go far, you go together." And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
Und das tun wir bereits. Der Zugang zu sozialen Netzwerken gab uns jungen Afrikanern etwas, das wir bis dahin immer gewaltsam erkämpfen mussten: eine Stimme. Jetzt haben wir eine Plattform. Wenn man bis vor Kurzem etwas von der afrikanischen Jugend hören wollte, musste man warten, dass der 65-jährige Minister des Ministeriums für Jugend
And this is already happening. Access to these online networks has given young Africans something we've always had to violently take: a voice. We now have a platform. Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa, you waited for the 65-year-old minister of youth -- (Laughter)
(Gelächter)
morgens aufsteht, seine Medikamente gegen Sodbrennen einnimmt, und dann berichtet, welche Pläne er für die junge Generation in den nächsten 20 Jahren hat. Wenn du dir bei deiner tyrannischen Regierung Gehör verschaffen wolltest, warst du gezwungen, zu protestieren, mit den Konsequenzen zu leben und die Daumen zu drücken, dass irgendein Artikel aus dem Westen bei jemandem Interesse wecken wird. Aber jetzt haben wir die Möglichkeit, uns gegenseitig zu unterstützen auf eine Weise, wie es sie vorher nie gab.
to wake up in the morning, take his heartburn medication and then tell you the plans he has for your generation in 20 years time. Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government, you were pushed to protest, suffer the consequences and have your fingers crossed that some Western paper somewhere might make someone care. But now we have opportunities to back each other up in ways we never could before.
Wir unterstützen südafrikanische Studenten, die gegen überhöhte Studiengebühren protestieren. Wir unterstützen simbabwische Frauen, die ins Parlament wollen. Wir unterstützen angolanische Journalisten, die illegal inhaftiert sind. Zum ersten Mal können der afrikanische Schmerz und die afrikanische Hoffnung von denjenigen bezeugt werden, die am meisten mitfühlen: andere Afrikaner.
We support South African students who are marching against ridiculously high tertiary fees. We support Zimbabwean women who are marching to parliament. We support Angolan journalists who are being illegally detained. For the first time ever, African pain and African aspiration has the ability to be witnessed by those who can empathize with it the most: other Africans.
Ich glaube, dass wir mithilfe des sozialen Pan-Afrikanismus und dem Internet als Werkzeug anfangen können, uns gegenseitig zu retten und somit schließlich uns alle zusammen.
I believe that with a social Pan-Africanist thinking and using the Internet as a tool, we can begin to rescue each other, and ultimately, to rescue ourselves.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)