لقد بدأ الموضوع بسؤال واحد: إذا كانت أفريقيا حانة فماذا سيشرب بلدك أو يفعل ؟ و طردت الفكرة بالتفكير في جنوب أفريقيا التي لم تكن ضمن القواعد تماماً لأن جنوب أفريقيا ليست بلدي. ولكن نظرا لمحاولات هذا البلد المستمرة في بناء مجتمع ما بعد العنصرية بعد الدمار نتيجة عقود من الفصل العنصري فقد نشرت تغريدة في موقعي بأن جنوب أفريقيا ستشرب كل أنواع الكحول و تتوسل بها أن تتمازج في بطنها.
It began with one question: If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing? I kicked it off with a guess about South Africa, which wasn't exactly according to the rules because South Africa's not my country. But alluding to the country's continual attempts to build a postracial society after being ravaged for decades by apartheid, I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol and begging them to get along in its stomach.
ثم أنتظرت. ثم جاءني ذلك الأحساس بأني قد أكون تجاوزت الحدود. ثم نشرت تغريدات أخرى حول بلدي الشخصي أو عن بعض البلدان الأفريقية الأخرى التي أعرفها جيدا. ثم أنتظرت مرة أخرى، ولكن هذه المرة وأنا أقرأ تقريباً كل تغريدة كتبتها لأقنع نفسي، كلا، لتذكير نفسي بأنني فعلاً مضحكة وإن لم يفهمها أحد, فهذا جيد.
And then I waited. And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line. So, I sent out a few other tweets about my own country and a few other African countries I'm familiar with. And then I waited again, but this time I read through almost every tweet I had ever tweeted to convince myself, no, to remind myself that I'm really funny and that if nobody gets it, that's fine.
ولكن لحسن الحظ، لم يكن عليّ فعل ذلك لفترة طويلة. و بسرعة، بدأت الناس بالمشاركة. في الواقع، و قبل نهاية ذلك الأسبوع في تموز (يوليو) كان موقعي ifafricawasabar# قد حصد حوالي 60000 تغريدة، أنارت القارة و دفعتها لأحذ طريقها للنشر حول العالم.
But luckily, I didn't have to do that for very long. Very soon, people were participating. In fact, by the end of that week in July, the hashtag #ifafricawasabar would have garnered around 60,000 tweets, lit up the continent and made its way to publications all over the world.
كان الناس يستخدمون موقع التغريدة لعمل أشياء عديدة مختلفة. للكز الضاحك في تعابيرهم الضاحكة: كتبت إحداهن, لو كان نيجيريا قسيدفع رسم الدخول, و يحتاج فقط لرقم حساب حماية النادي
People were using the hashtag to do many different things. To poke fun at their stereotypes: [#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining that he will pay the entrance fee, all he needs is the bouncer's account details.]
(ضحك)
(Laughter)
إنتقاداً لطريقة الانفاق الحكومي ، كما كتبت إن جنوب أفريقيا ستطلب قناني لا يمكنها لفظ إسمها وفتح حنفية لن تكون قادرة على دفعها.
To criticize government spending: [#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce running a tab it won't be able to pay]
لوضع الضوء على التوترات الجيوسياسية: أضافت أما جنوب السودان فسيكون الشاب الجديد القادم مع مواضيع ادارة الغضب الجدية.
To make light of geopolitical tensions: [#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy with serious anger management issues.]
لتذكيرنا بأنه حتى في أفريقيا هناك بعض البلدان التي لا نعرف حتى بوجودها: قالت: ليسوتو ستكون ذلك الشخص الذي لا يعرفه أحد لكنه دائما في الصورة.
To remind us that even in Africa there are some countries we don't know exist: [#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person who nobody really knows but is always in the pictures.]
وكذلك للضحك على بلدان لا نعتقد بأنها في افريقيا: مثل مصر و ليبيا و تونس و الجزائر و المغرب مثل "اللعنة, ماذا يفعل هؤلاء هنا؟!!"
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa: [#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco be like "What the hell are we doing here?!!"]
(ضحك)
(Laughter)
ونلاحظ أن بعض الدول قامت بالتحول: فقالت ستكون رواندا فتاة تأتي بلا نقود ولاسيارة لكنها تغادر سكرانة و سعيدة و غنية
And to note the countries that had made a big turnaround: [#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
و لكن الأهم ، أن الناس كانوا يستخدمون الهاشتاغ للأتصال. كان الناس يتصلون بحسهم الأفريقي. لذلك ولفترة أسبوع في يوليو أصبح موقع تويتر حانة أفريقية. وقد أثارني ذلك فعلاً، لأنني أساساً اكتشفت بأن الوحدة الأفريقية يمكن أن تكون ذات فائدة بأن أمامنا وبيننا وقرب أطراف أصابعنا قاعدة كل ما تحتاجه هو شرارة صغيرة لتشعل فينا جوعنا وحاجتنا لبعضنا البعض.
But most importantly, people were using the hashtag to connect. People were connecting over their Africanness. So for one week in July, Twitter became a real African bar. And I was really thrilled, mainly because I realized that Pan-Africanism could work, that we had before us, between us, at our fingertips a platform that just needed a small spark to light in us a hunger for each other.
أسمي سياندا موهيتسيوا و عمري 22 سنة وأنا أفريقية منذ ولادتي. حسناً , أقول أنا أفريقية منذ ولادتي لأن أبويّ من بلدين أفريقيين مختلفين. والدي من بلد أسمه بوتسوانا في جنوب أفريقيا إنه أكبر قليلا من ألمانيا. و نحتفل هذا العام بذكرى 50 سنة من الديمقراطية المستقرة و لديه بعض السياسات الأجتماعية التقدمية جداً. و بلد والدتي هو مملكة سوازيلاند. و هي بلد صغير جداً جداً في جنوب أفريقيا أيضاً إنها آخر ممالك أفريفيا الكاملة. أي إنها تحكم من قبل ملك و عائلة ملكية وفق تقاليدهم ، منذ مدة طويلة جداً.
My name is Siyanda Mohutsiwa, I'm 22 years old and I am Pan-Africanist by birth. Now, I say I'm Pan-Africanist by birth because my parents are from two different African countries. My father's from a country called Botswana in southern Africa. It's only slightly bigger than Germany. This year we celebrate our 50th year of stable democracy. And it has some very progressive social policies. My mother's country is the Kingdom of Swaziland. It's a very, very small country, also in southern Africa. It is Africa's last complete monarchy. So it's been ruled by a king and a royal family in line with their tradition, for a very long time.
و على الورق ، يبدو هذين البلدين مخنلفين جداً ، و عندما كنت طفلة كنت أرى الفرق. كانت تمطر كثيراً في أحد البلدين, لكنها لم تمطر كثيراً في البلد الآخر. ولكن خلاف ذلك، لم أميز فعلاً لماذا يهم عتدما يكون والديّ من مكانين مختلفين. و لكن أستمر هذا ليكون له تأثيرا ًغريباً عليّ حسنا، لقد ولدت في واحد من البلدين و تربيت في البلد الآخر.
On paper, these countries seem very different. And when I was a kid, I could see the difference. It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other. But outside of that, I didn't really realize why it mattered that my parents were from two different places. But it would go on to have a very peculiar effect on me. You see, I was born in one country and raised in the other.
عندما أنتقللنا إلى بوتسوانا ، كنت لا أزال طفلة صغيرة وأتكلم سيسواتي بطلاقة وليس غير ذلك. و هكذا جرى تقديمي الى منزلي الجديد ، هويتي الثقافية الجديدة، كغريبة تماماً ، غير قابلة على إستيعاب أي شئ مما يقال لي من قبل العائلة أو بلدي و تقاليدهم التي تريدني أن أتقدم الى الأمام. ولكن سريعاً ما نسيت سيسواتي. وعندما سأعود مستقبلاً إلى سوازيلاند, سأجابه بشكل مستمر بكيفية كيف أصبحت غير سوازية.
When we moved to Botswana, I was a toddler who spoke fluent SiSwati and nothing else. So I was being introduced to my new home, my new cultural identity, as a complete outsider, incapable of comprehending anything that was being said to me by the family and country whose traditions I was meant to move forward. But very soon, I would shed SiSwati. And when I would go back to Swaziland, I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
و أضيف إلى ذلك دخولي في نظام المدارس الخاصة فيي أفريقيا التي كل الهدف منها هو التغلب على أفريقيتنا فينا ، وستكون لدي فترة مراهقة غريبة. و لكني أظن بأن إهتمامي بأفكار الهوية ولدت هنا ، عند التقاطع الغريب للارتباط بمكانين في وقت واحد. ولكن عدم الارتباط فعلاً بأي منهما و الأرتباط بهذا الفضاء الشاسع الذي يحيط بنا و بيننا في نفس الوقت. و تلبستني فكرة هوية أفريقية مشتركة.
Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. But I think that my interest in ideas of identity was born here, in the strange intersection of belonging to two places at once but not really belonging to either one very well and belonging to this vast space in between and around simultaneously. I became obsessed with the idea of a shared African identity.
و منذ ذلك الوقت, بدأت بقراءة كل شئ عن السياسة و الجغرافيا و الهوية وما تعنيه كل هذه الأشياء. كما انتابني فضول عميق حول الفلسفات الأفريقية. وعندما بدأت بالقراءة ، شدتني أعمال المثقفين السود مثل ستيف بيكو و فرانتز فانون, اللذين ناقشا أفكاراً معقدة مثل تغيير اللون و الضمير الأسود. وعندما أعتقدت في سن 14, بأنني قد هضمت هذه الأفكار العظيمة ، فتحولت إلى خطابات رموز رجال دولة أفارقة مثل توماس سانكارا من بوركينا فاسو و بياتريس لومومبا من الكونغو. لقد قرأت كل قصة من القصص الأفريقية وقعت عليها يدي.
Since then, I have continued to read about politics and geography and identity and what all those things mean. I've also held on to a deep curiosity about African philosophies. When I began to read, I gravitated towards the works of black intellectuals like Steve Biko and Frantz Fanon, who tackled complex ideas like decolonization and black consciousness. And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas, I moved on to the speeches of iconic African statesmen like Burkina Faso's Thomas Sankara and Congo's Patrice Lumumba. I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
لذلك عندما جاءت تويتر, قفزت فيها بكل شوق لبنت مراهقة التي لها أصدقاء ضجرين جدا جدا من سماع ما تقوله عن الحديث العشوائي.
So when Twitter came, I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
كانت السنة 2011 وعلى إمتداد جنوب أفريقيا و في مجمل القارة أصبحت رزم البيانات الرخيصة الثمن للهواتف الذكية و البحث في الأنترنت متوفرة بسهولة . و هكذا أصبح جيلي, يرسل الرسائل واحداً للآخر على هذه المساحة كل ما تحتاجه هو 140 حرفاً و قليل من الموهبة الخلاقة. في الرحلات الطويلة الى العمل ، و في المحاضرات التي كان علينا الأنتباه لها ، في فرصة الغداء، يمكننا التواصل قدر ما نريد حول كل وقائعنا اليومية كشباب و أفارقة.
The year was 2011 and all over southern Africa and the whole continent, affordable data packages for smartphones and Internet surfing became much easier to get. So my generation, we were sending messages to each other on this platform that just needed 140 characters and a little bit of creativity. On long commutes to work, in lectures that some of us should have been paying attention to, on our lunch breaks, we would communicate as much as we could about the everyday realities of being young and African.
ولكن بالطبع لم يكن ذلك متوفراً للجميع. و يعني هذا انك لو كنت فتاة مراهقة من بوتسوانا وأردت أن تتمتعي بوقتك على الأنترنت ، أولاً، يجب عليك كتابة التغريدات بالأنكليزية ثانياً، عليك أن تتابعي أكثر من ثلاثة اشخاص تعرفينهم على الأنترنت. عليكي أن تتابعي أفراد من جنوب أفريقيا ومن زمبابوي و غانا و نيجيريا. و فجأة ينفتح العالم كله أمامك. و قد انفتح عالمي كله أمامي
But of course, this luxury was not available to everybody. So this meant that if you were a teenage girl in Botswana and you wanted to have fun on the Internet, one, you had to tweet in English. Two, you had to follow more than just the three other people you knew online. You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians. And suddenly, your whole world opened up. And my whole world did open up.
و تابعت الأفارقة النشطاء الذين كانوا يسافرون في أرجاء القارة ، و يأخذون الصور لأنفسهم و ينشرونها في موقع أفريقيا لي. لأنك في هذا الوقت, لو أردت البحث عن أفربقبا على تويتر أو غوغل أو أي نوع من وسائل التواصل الأجتماعي كنت ستعتقد بأن كل القارة هي عبارة عن صور حيوانات أو رجال بيض يحتسون الشراب في فنادق سياحية.
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent, taking pictures of themselves and posting them under the hashtag #myafrica. Because at that time, if you were to search Africa on Twitter or on Google or any kind of social media, you would think that the entire continent was just pictures of animals and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
(ضحك)
(Laughter)
و لكن الأفارقة كانوا يستخدمون هذه الوسائل للحصول على ملكية قطاعات السياحة. كان الأفارقة يصورون أنفسهم على شواطئ نيجيريا. و كانوا أفارقة في نوادي الشراب في نايروبي
But Africans were using this platform to take some kind of ownership of the tourism sectors. It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria. It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
وكان هؤلاء هم الأفارقة الذين بدأت اقابلهم في رحلاتي الخاصة في أرجاء القارة. كنا نناقش الأدب الأفريقي و السياسة والاقتصاد الأفريقي. و كنا غالبا و في كل مرة ، ننتهي بمناقشة التويتر. وهذا عندما أدركت ما كان ذلك. كنا نقف في وسط شيء مدهش لأنه للمرة الأولى يناقش الأفارقة الشباب مستقبل قارتنا مباشرة دون تقييدات الحدود والتمويل و مراقبة الحكومات
And these were the same Africans that I began to meet in my own travels around the continent. We would discuss African literature, politics, economic policy. But almost invariably, every single time, we would end up discussing Twitter. And that's when I realized what this was. We were standing in the middle of something amazing, because for the first time ever young Africans could discuss the future of our continent in real time, without the restriction of borders, finances and watchful governments.
لأن الحقيقة البسيطة المعروفة هي أن الكثير من الافارقة يعرفون أقل عن الدول الأفريقية الأخرى مما قد يعرفه الغربيون عن أفريقيا ككل. وكان هذا صدفة ، لكنه أحياناً بموجب خطة. مثلاً، في جنوب أفريقيا العنصرية ، كان يتم إفهام الأفارقة السود باستمرار بالرسالة التي تقول إن كل بلد يحكمه السود يكون مصيره الفشل. وكان هذا يتم لأقناعهم بأن حالهم أحسن بكثير تحت حكم البيض المدمر من حاله لو كانوا يعيشون في بلد أسود و حر. أضف الى ذلك النظام الأستعماري القديم في أفريقيا والذي كان معمولاً به بلا تفكير منذ 1920 -- و في عمر 15 عاماً كنت قادرة أن أكتب جميع الأسباب المختلفة للحروب التي حدثت في أوروبا خلال المائتي سنة الماضية ، و لكني لم أكن أعرف إسم رئيس الدولة المجاورة. و لم يكن هذا معقولاً بالنسبة لي لأننا لو كنا نريد أو لا نريد ذلك ، قإن مصير كل الأفارقة متشابك بشدة.
Because the little known truth is many Africans know a lot less about other African countries than some Westerners might know about Africa as a whole. This is by accident, but sometimes, it's by design. For example, in apartheid South Africa, black South Africans were constantly being bombarded with this message that any country ruled by black people was destined for failure. And this was done to convince them that they were much better off under crushing white rule than they were living in a black and free nation. Add to that Africa's colonial, archaic education system, which has been unthinkingly carried over from the 1920s -- and at the age of 15, I could name all the various causes of the wars that had happened in Europe in the past 200 years, but I couldn't name the president of my neighboring country. And to me, this doesn't make any sense because whether we like it or not, the fates of African people are deeply intertwined.
فعندما تضرب الكوارث و عندما تضطرب الأمور فإننا نشترك بكل ما يترتب علي ذلك. عندما يهرب البورنديون من الأضطراب السياسي يأتون إلينا ، إلى بلدان أفريقية أخرى. لدى أفريقيا ستة من أكبر مراكز اللاجئين. و ما كان مرة مشكلة بورندية أصبح مشكلة أفريقية. لذا و بالنسبة لي لا توجد مشاكل سودانية أو مشاكل جنوب أفريقية أو مشاكل كينية ، يوجد فقط مشاكل أفريقية لأننا فعلاً نتشارك في الأضطراب.
When disaster hits, when turmoil hits, we share the consequences. When Burundians flee political turmoil, they go to us, to other African countries. Africa has six of the world's largest refugee centers. What was once a Burundian problem becomes an African problem. So to me, there are no Sudanese problems or South African problems or Kenyan problems, only African problems because eventually, we share the turmoil.
لذلك و مادمنا نتشارك المشاكل لم لا نعمل أحسن بإشتراكنا بالنجاحات؟ كيف يمكن أن نعمل ذلك؟ حسناً،على المدى البعيد يمكن أن نستهدف زيادة التجارة البينية الأفريقية و إزالة الحدود والضغط أكثر على القيادات للألتزام بالأتفاقات الاقليمية التي سبق أن وقعوها. و لكني أعتقد بأن أكبر طريقة لأفريقيا لمشاركة نجاحاتها هو تبني شيء أحب أن اسميه الأمة الأفريقية.
So if we share the problems, why aren't we doing a better job of sharing the successes? How can we do that? Well, in the long term, we can shoot towards increasing inter-African trade, removing borders and putting pressure on leaders to fulfill regional agreements they've already signed. But I think that the biggest way for Africa to share its successes is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
والآن فإن الأمة الأفريقية السياسية موجودة فعلاً لذلك فأنا لا أخترع أي شيء جديد هنا. و لكن الأمة الأفريقية السياسية هي عادة الوحدة الأفريقية للنخبة السياسية. ومن المستفيد من ذلك؟ حسناً، إنهم القادة الأفارقة بشكل حصري تقريباً. كلا، ما أتحدث عنه هو الأمة الأفريقية للأفارقة العاديين. للأفارقة الشباب مثلي ، نحن نتفجر طاقة خلاقة بأفكار مبتكرة . ولكن بوجود حاكمية سيئة و معاهد مهتزة ، فإن كل هذه الأمكانيات ستذهب سدى و في قارة حيث يمسك عدد قليل من القادة بالسلطة لفترة أطول من أعمار غالبية السكان, فنحن في حاجة يائسة لشيء جديد شيء يمكن أن يفيد. و أعتقد أن هذا الشيء هو الأمة الأفريقية الأجتماعية.
Now, political Pan-Africanism already exists, so I'm not inventing anything totally new here. But political Pan-Africanism is usually the African unity of the political elite. And who does that benefit? Well, African leaders, almost exclusively. No, what I'm talking about is the Pan-Africanism of the ordinary African. Young Africans like me, we are bursting with creative energy, with innovative ideas. But with bad governance and shaky institutions, all of this potential could go to waste. On a continent where more than a handful of leaders have been in power longer than the majority of the populations has been alive, we are in desperate need of something new, something that works. And I think that thing is social Pan-Africanism.
إن حلمي هو أن يتوقف جميع الشباب الأفارقة عن السماح للحدود و الظروف بخنق ابتكاراتنا. إن حلمي هو إنه عندما يأتي شاب أفريقيي بشيء عبقري لا يقولون له, "حسناً إن هذا لن يعمل في بلدي." و حينئذ يستسلم. حلمي بأن يبدأ الأفارقة الشباب بفهم أن كل القارة هي نسيجنا و بيتنا. و بإستخدام الأنترنت يمكن أن نبدأ بالتفكير بشكل تعاوني يمكننا أن نبدأ بالأبتكار معاً. نقول في افريقيا"إذا أردت المشي سريعا عليك السير منفرداً و لكن إذا أردت المشي إلى أبعد, فعليك السير مع أحد." وأعتقد إن الأمة الأفريقية الأجتماعية هي طريقنا للسير معا.
My dream is that young Africans stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation. My dream is that when a young African comes up with something brilliant, they don't say, "Well, this wouldn't work in my country," and then give up. My dream is that young Africans begin to realize that the entire continent is our canvas, is our home. Using the Internet, we can begin to think collaboratively, we can begin to innovate together. In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone, but if you want to go far, you go together." And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
و هذا ما يحدث الآن فعلاً. لقد أعطى الدخول إلى شبكات التواصل الأفارقة الشباب شيئا طالما أردنا بشدة أن نحصل عليه: أعطانا صوتاً. حيث انه لدينا الآن قاعدة. و قبل هذا إذا أردت سماع شاب من أفريقيا كنت ستتنتظر صوت وزير الشباب الذي عمره 65 عاما --
And this is already happening. Access to these online networks has given young Africans something we've always had to violently take: a voice. We now have a platform. Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa, you waited for the 65-year-old minister of youth --
(ضحك)
(Laughter)
ليستيقظ في الصباح, و يأخذ أدوية الحموضة و الحرقة ثم ليخبرك عن الخطط التي لديه لجيلك خلال العشرين سنة القادمة. و قبل الآن إذا كنت تريد إسماع صوتك إلى حكومتك التي قد تكون دكتاتورية كنت تدفع للأحتجاج و تحمل النتائج و تدعو مخلصاً بأن احدى الصحف الغربية في مكان ما قد تجعل شخصاً ما يهتم. و لكن لدينا الفرصة بأن يدعم أحدنا الآخر بطرق لم يمكننا استخدامها من قبل.
to wake up in the morning, take his heartburn medication and then tell you the plans he has for your generation in 20 years time. Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government, you were pushed to protest, suffer the consequences and have your fingers crossed that some Western paper somewhere might make someone care. But now we have opportunities to back each other up in ways we never could before.
نحن نساند الطلاب من جنوب أفريقيا الذين يقومون بمسيرات ضد أجور التعليم العالي الغالية. و نساند النساء من زمبابوي في مسيرتهن نحو البرلمان. و ندعم الصحفيين من أنغولا المحتجزون دون مبرر قانوني. و لأول مرة في التاريخ يكون للألم الأفريقي و التطلعات الأفريقية القدرة بالحصول على شاهد من أولئك الذين يمكنهم التعاطف أكثر: الأفارقة الآخرون.
We support South African students who are marching against ridiculously high tertiary fees. We support Zimbabwean women who are marching to parliament. We support Angolan journalists who are being illegally detained. For the first time ever, African pain and African aspiration has the ability to be witnessed by those who can empathize with it the most: other Africans.
أعتقد بأننا مع التفكير بالأمة الأفريقية الأجتماعية و بإستخدام الأنترنت كأداة يمكن أن نبدأ بمساعدة أحدنا الآخر ، و في النهاية مساعدة أنفسنا.
I believe that with a social Pan-Africanist thinking and using the Internet as a tool, we can begin to rescue each other, and ultimately, to rescue ourselves.
شكراً لكم .
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)