وهكذا في وقتٍ سابق من هذا العام، تم إعلامي بأنني سأقدمُ محادثة TED. لذلك، كنتُ متحمسة، ثم شعرتُ بالذعر، وثم تحمستُ، وبعد ذلك شعرتُ بالذعر، وبين الحماس والذعر، بدأتُ أقوم ببحثي، وكان بحثي في محرك غوغل يدور أساساً حول كيفية تقديم محادثة TED رائعة.
So earlier this year, I was informed that I would be doing a TED Talk. So I was excited, then I panicked, then I was excited, then I panicked, and in between the excitement and the panicking, I started to do my research, and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
(ضحك)
(Laughter)
وتخلل ذلك، البحث عن الروائية النيجيرية "تشيماماندا نجوزي أديتشي". كم منكم يعلمُ من هذه الشخصية؟
And interspersed with that, I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie. How many of you know who that is?
(هتاف)
(Cheers)
كنتُ أبحثُ عنها لأنني دوماً أبحث عنها لأنني من معجبيها، ولكن أيضًا لأنه لديها دائمًا أمورًا مهمه ومثيرة للاهتمام لتقولها. وجمع هذه الأبحاث التي قادتني إلى محادثتها حول مخاطر القصة الأحادية، بشأن ما يحدث عندما يكون لدينا عدسة مفردة التي يمكنُ من خلالها فهم مجموعات محددة من الناس، وهذه هي المحادثة المثالية. وهذه المحادثة التي أرغبُ في تقديمها إذا كان لدي الشهرة أولًا.
So I was Googling her because I always Google her because I'm just a fan, but also because she always has important and interesting things to say. And the combination of those searches kept leading me to her talk on the dangers of a single story, on what happens when we have a solitary lens through which to understand certain groups of people, and it is the perfect talk. It's the talk that I would have given if I had been famous first.
(ضحك)
(Laughter)
كما تعلمون وتعلمون، مثلما هي أفريقية، أنا أفريقية، وهي ناشطة نسائية وأنا ناشطة نسائية، وهي روائية وأنا روائية، شعرتُ أنه كلامي حقًا.
You know, and you know, like, she's African and I'm African, and she's a feminist and I'm a feminist, and she's a storyteller and I'm a storyteller, so I really felt like it's my talk.
(ضحك)
(Laughter)
لذلك قررتُ بأنني سأتعلمُ كيفية التشفير، وثم قررتُ اختراق الإنترنت وتحميل كل النسخ لتلك المحادثة القائمة، وثم حفظها، والقدوم هنا لتقديمها على أساس أنها خطابي الخاص. كانت ستسيرُ الخطة على ما يرام، عدا جزء التشفير، وثم في صباح أحد الأيام قبل بضعة أشهر، استيقطتُ على أنباء أن زوجة مرشح رئاسي معين قد ألقت خطابًا
So I decided that I was going to learn how to code, and then I was going to hack the internet and I would take down all the copies of that talk that existed, and then I would memorize it, and then I would come here and deliver it as if it was my own speech. So that plan was going really well, except the coding part, and then one morning a few months ago, I woke up to the news that the wife of a certain presidential candidate had given a speech that --
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
بدا وبشكل مخيف وكأنه مثل خطاب ألقي من قبل إحدى المفضلات لدي، "ميشيل أوباما"،
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves, Michelle Obama.
(هتاف)
(Cheers)
ولهذا، قررتُ أنه ربما ينبغى علي كتابة محادثتي الخاصة لـ TED، وهذا هو ما سأقوم به هنا. أنا هنا للحديث عن ملاحظاتي الخاصة حول رواية القصص. أرغبُ في الحديث إليكم عن قوة القصص بالطبع، ولكن أريدُ أيضًا الحديث عن حدودها، خاصةً من أجل هؤلاء الذين هم مهتمون بالعدالة الاجتماعية.
And so I decided that I should probably write my own TED Talk, and so that is what I am here to do. I'm here to talk about my own observations about storytelling. I want to talk to you about the power of stories, of course, but I also want to talk about their limitations, particularly for those of us who are interested in social justice.
لهذا، منذُ أن ألقت "أديتشي" محادثتها قبل سبع سنوات، أصبح هنالك الآن طفرة في رواية القصص. توجد القصص في كل مكان، وإذا كان هناك خطر في سرد إحدى الحكايات القديمة البالية المملة، بالتالي، أعتقدُ أنه يوجد هناك الكثير للاحتفال حول ازدهار العديد من القصص والأصوات الكثيرة جدًا. فالقصص هي كمضاد السُم بالنسبة إلى الانحياز، في الواقع، اليوم، إذا كنتم من الطبقة العاملة وتواصلتم عبر الإنترنت، فيمكنكم تحميل القصص في لمسة زر واحدة أو تمرير سريع للشاشة. يمكنكم سماع البث الصوتي حول ما يبدو عليه الترعرع في الطبقة المنبوذة في كلكتا/الهند. يمكنكم سماع رجل من السكان الأصليين في استراليا يتحدثُ عن المحاولات والانتصارات لتربية أولاده في كرامة وفخر وكبرياء. تجعلنا القصص نقعُ في الحب. إنها تسدّ التصدعات وتقلل الفجوات والاختلافات. حتى يمكنُ للقصص تسهيل الأمور لنا للحديث عن تغييب الموت للناس في مجتمعاتنا من لا يهتمُ بذلك. بسبب أنها تجعلنا نهتم. أليس كذلك؟
So since Adichie gave that talk seven years ago, there has been a boom in storytelling. Stories are everywhere, and if there was a danger in the telling of one tired old tale, then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing of so many stories and so many voices. Stories are the antidote to bias. In fact, today, if you are middle class and connected via the internet, you can download stories at the touch of a button or the swipe of a screen. You can listen to a podcast about what it's like to grow up Dalit in Kolkata. You can hear an indigenous man in Australia talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity and in pride. Stories make us fall in love. They heal rifts and they bridge divides. Stories can even make it easier for us to talk about the deaths of people in our societies who don't matter, because they make us care. Right?
لستُ متأكدة من ذلك، وفي الحقيقة أنا أعمل في مكانْ يدعى "مركز الروايات". وعملي هو مساعدة الآخرين على سرد القصص التي تتحدى الروايات السائدة حول ما يعنيه أن تكون من ذوي البشرة السوداء أو مسلم أو لاجىء أو أي أحد من تلك التصنيفات الاخرى التي نتحدثُ عنها طوال الوقت. لكنني جئتُ لهذا العمل بعد تاريخ طويل كناشطة من أجل العدالة الاجتماعية ولذلك أنا متحمسة حقًا في الوسائل التي يسردُ فيها الناس القصص الواقعية ورغم ذلك هي عن شيء أكثر من الترفيه، هي حول كيفية أن نكون محفزين من أجل العمل الاجتماعي. إنه من غير المالوف أن تسمع الناس تقول أن القصص تجعل العالم مكانًا أفضل. وعلى نحو متزايد، وعلى الرغم أنني قلقة أنه حتى أكثر القصص المؤثرة، ولا سيما تلك القصص حول الناس الذين يبدو أن لا أحد يهتم بهم، يمكنُ في الغالب حصولها في طريق العمل نحو العدالة الاجتماعية. الآن، هذا ليس لأن الروائيين يقصدون أي نوع من الضرر. بل على العكس تمامًا. يقوم الروائيون في الغالب بأعمال خيرية مثلي وأتوقع مثلكم. وجمهور الروائيون هم في الغالب من الأشخاص الرحماء والمتعاطفين. مع ذلك، يمكنُ أن يكون للنوايا الحسنة عواقب غير مقصودة، ولذلك، أرغبُ في أن أشير إلى تلك القصص التي ليست سحرية كما تبدو، لذلك فثلاثة يحصلُ أن تكون ثلاثة دومًا أعتقدُ أن هناك ثلاثة أسباب أنه ليس بالضرورة أن تجعل القصص العالم مكانًا أفضل
I'm not so sure, and I actually work for a place called the Centre for Stories. And my job is to help to tell stories that challenge mainstream narratives about what it means to be black or a Muslim or a refugee or any of those other categories that we talk about all the time. But I come to this work after a long history as a social justice activist, and so I'm really interested in the ways that people talk about nonfiction storytelling as though it's about more than entertainment, as though it's about being a catalyst for social action. It's not uncommon to hear people say that stories make the world a better place. Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories, particularly the stories about people who no one seems to care about, can often get in the way of action towards social justice. Now, this is not because storytellers mean any harm. Quite the contrary. Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves. And the audiences of storytellers are often deeply compassionate and empathetic people. Still, good intentions can have unintended consequences, and so I want to propose that stories are not as magical as they seem. So three -- because it's always got to be three -- three reasons why I think that stories don't necessarily make the world a better place.
الأول، تستطيع القصص إحداث وهم التضامن. لا يوجد شيئًا مثل عامل الشعور الطيب الذي تحصلون عليه من سماع قصة رائعة حيثُ تشعرون وكأنكم تتسلقون الجبل، صحيح، أو أنكم صادقتم ذلك السجين المحكوم عليه بالإعدام. لكنكم لم تفعلوا ذلك. لم تفعلوا أي شيء. الاستماع هو مهم لكنه خطوة غير كافية نحو العمل الاجتماعي
Firstly, stories can create an illusion of solidarity. There is nothing like that feel-good factor you get from listening to a fantastic story where you feel like you climbed that mountain, right, or that you befriended that death row inmate. But you didn't. You haven't done anything. Listening is an important but insufficient step towards social action.
ثانيًا، أعتقدُ غالبًا أنه تم جذبنا نحو الشخصيات والأبطال الذين هم محبوبون وبشر. وبالطبع هذا أمر منطقي، اليس كذلك؟ لأنه إذا أحببتم شخصًا، فبالتالي أنتم تهتمون به. ولكن العكس صحيح أيضًا. إذا لم تحبون أحدهم، فبالتالي فإنكم لا تهتمون به، وإذا كنتم لا تهتمون به، لا ينبغي عليكم أن تشعروا بوجود التزام أخلاقي للتفكير حول الظروف التي شكلت حياته.
Secondly, I think often we are drawn towards characters and protagonists who are likable and human. And this makes sense, of course, right? Because if you like someone, then you care about them. But the inverse is also true. If you don't like someone, then you don't care about them. And if you don't care about them, you don't have to see yourself as having a moral obligation to think about the circumstances that shaped their lives.
تعلمتُ هذا الدرس عندما كنتُ أبلغ 14 عامًا. تعلمتُ أنه لا ينبغي عليكم حب شخص ما فعلًا لفهم حكمته، وبالتأكيد لا يجب محبة شخص لتقفوا بجانبه. وهكذا سرقت دراجتي عندما كنتُ أقودها
I learned this lesson when I was 14 years old. I learned that actually, you don't have to like someone to recognize their wisdom, and you certainly don't have to like someone to take a stand by their side. So my bike was stolen while I was riding it --
(ضحك)
(Laughter)
وهذا محتمل إذا كنت تقودها ببطء شديد، وهذا ما كان.
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
(ضحك)
(Laughter)
لدقيقة واحدة كنت أعبرُ هذا الحقل في أحد أحياء "نيروبي" حيثُ نشأت. وهي طريق وعرة جدًا، ولذلك عندما تقودُ الدراجة، لا ترغبُ أن تكون مثل، كما تعلمون
So one minute I'm cutting across this field in the Nairobi neighborhood where I grew up, and it's like a very bumpy path, and so when you're riding a bike, you don't want to be like, you know --
(ضحك)
(Laughter)
وهكذا كنتُ أقود مثل ذلك، وأدوسُ ببطء، وبشكل مفاجىء، كنتُ على الأرض. ونظرتُ للأعلى وأنا على الأرض، وكان هناك طفلًا يبيعُ بعيدًا عند بوابة مركبة، التي هي دراجتي، كان يبلغُ من العمر 11 أو 12 عامًا، وكنتُ على الأرض، وكنتُ أبكي لأنني وفرتُ الكثير من المال من أجل تلك الدراجة، وكنتُ أبكي وثم وقفت على رجليّ وبدأتُ بالصراخ. خطوات غريزية طبيعية قد اتخذتها، وبداتُ أصرخ "مويزي، مويزي!" والتي تعني "لص" باللغة السواحلية. ومن بين تلك الأشجار، خرج جميع الناس وبدأوا في ملاحقة اللص. هذه هي أفريقيا، لذلك فالعدالة الغوعائية تعمل. أليس كذلك؟ وكنتُ أدورُ حول الزاوية، وقاموا بالقبض عليه، قاموا بإمساكه. تم القبض على المشبوه به، وأرغموه على إرجاع دراجتي لي، وأرغموه أيضًا على الاعتذار لي. مرةً أخرى، وكما تعلمون، العدالة الإفريقية المثالية، اليس كذلك؟ وأجبروه أن يتأسف لي. ووقفنا هناك في مواجهة بعضنا البعض، ونظر لي وقال: آسف، ولكنه نظر لي بغضبٍ جامح. كان غاضبًا جدًا جدًا، وكانت المرة الأولى التي أواجه فيها شخصًا لا يحبني ببساطة بسبب ما أمثله. نظر لي تلك النظرة وكأنه يقول، "أنتِ ببشرتك اللامعة ودراجتك، أنت غاضبة مني!"
And so I'm going like this, slowly pedaling, and all of a sudden, I'm on the floor. I'm on the ground, and I look up, and there's this kid peddling away in the getaway vehicle, which is my bike, and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor, and I'm crying because I saved a lot of money for that bike, and I'm crying and I stand up and I start screaming. Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!" which means "thief" in Swahili. And out of the woodworks, all of these people come out and they start to give chase. This is Africa, so mob justice in action. Right? And I round the corner, and they've captured him, they've caught him. The suspect has been apprehended, and they make him give me my bike back, and they also make him apologize. Again, you know, typical African justice, right? And so they make him say sorry. And so we stand there facing each other, and he looks at me, and he says sorry, but he looks at me with this unbridled fury. He is very, very angry. And it is the first time that I have been confronted with someone who doesn't like me simply because of what I represent. He looks at me with this look as if to say, "You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
وهكذا، كان الدرس قاسيًا بأنه لا يحبني، لكن كما تعلمون، كان على حق. كنت طفلة أنتمي إلى الطبقة المتوسطة التي تعيشُ في بلدٍ فقير. كان لديّ دراجة، وكان لديه بالكاد الطعام. أحيانًا، إنها الرسالة التي لا نرغبُ في سماعها، تلك التي تجعلنا نريدُ الزحف والخروج من أنفسنا، وأننا نحتاج إلى سماع المزيد. من كل روائي محبوب الذي يسرقُ ويأسرُ قلوبكم، هناك المئات من الذين أصواتهم خشنة وملابسهم رثة، الذين لا يستطيعون الوقوف على المسرح وارتداء ملابس جميلة مثل هذه. هناك مليون طفل مثل طفل الدراجة الغاضب ولا نستطيع تجاهلهم لأنه وببساطة لا نحب أنصارهم أو بسبب أنه ليس الطفل الذي نرغبُ في إحضاره للمنزل معنا من دار الأيتام.
So it was a hard lesson that he didn't like me, but you know what, he was right. I was a middle-class kid living in a poor country. I had a bike, and he barely had food. Sometimes, it's the messages that we don't want to hear, the ones that make us want to crawl out of ourselves, that we need to hear the most. For every lovable storyteller who steals your heart, there are hundreds more whose voices are slurred and ragged, who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this. There are a million angry-boy-on-a-bike stories and we can't afford to ignore them simply because we don't like their protagonists or because that's not the kid that we would bring home with us from the orphanage.
أعتقد أن السبب الثالث بأنه ليس بالضرورة أن تجعل القصص العالم أفضل مكانًا هو لأننا في الغالب نستثمر وقتنا في السرد الشخصي وننسى أن ننظر في الصورة الأكبر. ونهتفُ لشخصٍ ما عندما يخبرنا حول شعوره بالعار، ولكن لا نربط ذلك بالضرورة بالظلم. نومىء بأننا فهمنا عندما يشعرُ أحدهم بأنه غير مهم، ولكن لا نربط ذلك بالتمييز. أكثر القصص أهمية خاصةً بالنسبة إلى العدالة الاجتماعية، هي تلك القصص التي تقوم بالدورين، التي هي شخصية وتسمحُ لنا في اكتشاف وفهم السياسة.
The third reason that I think that stories don't necessarily make the world a better place is that too often we are so invested in the personal narrative that we forget to look at the bigger picture. And so we applaud someone when they tell us about their feelings of shame, but we don't necessarily link that to oppression. We nod understandingly when someone says they felt small, but we don't link that to discrimination. The most important stories, especially for social justice, are those that do both, that are both personal and allow us to explore and understand the political.
لكنها ليست حول القصص التي نحب فقط مقابل القصص الني نختارُ تجاهلها. على نحوٍ متزايد، نحنُ نعيش في مجتمعٍ حيثُ هناك قوى أكبر في الساحة، حيث بدأت القصص في الحقيقة تحلُ محل الأخبار بالنسبة إلى العديد من الناس. نعم! نعيش في زمنٍ حيث نشهدُ رفض الحقائق، عندما تحكمُ العواطف والتحليلات، إنها مملة نوعًا ما، أليس كذلك؟ حيثُ نثمنُ ما نشعرُ به أكثر مما نعرفه في الواقع. هناك تقرير حديث من قبل "مركز بيو" عن الاتجاهات في أمريكا يشيرُ إلى أن 10% فقط من الشباب تحت سن الثلاثين "يضعون الكثير من ثقتهم في وسائل الاعلام." الآن، هذا الأمر مهم جدًا. وهو ما يعني أن رواة القصص ينالون الثقة في نفس الوقت تمامًا الذي يفقدُ فيه العديد في وسائل الاعلام الثقة من عامة الناس. وهذا الشيء ليس جيدًا، لأنه بينما القصص هي مهمة وتساعدنا في تكوين رؤى في مجالات كثيرة، نحنُ بحاجة إلى وسائل الإعلام. كناشطة عدالة اجتماعية لسنوات عديدة أعرفُ جيدًا أننا نحتاجُ إلى حقائق موثوقة من المؤسسات الإعلامية بجانب الأصوات الفعالة من رواة القصص. وهذا ما يدفعُ النشاط قدمًا فيما يخص العدالة الاجتماعية.
But it's not just about the stories we like versus the stories we choose to ignore. Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play, where stories are actually for many people beginning to replace the news. Yeah? We live in a time where we are witnessing the decline of facts, when emotions rule and analysis, it's kind of boring, right? Where we value what we feel more than what we actually know. A recent report by the Pew Center on trends in America indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30 "place a lot of trust in the media." Now, this is significant. It means that storytellers are gaining trust at precisely the same moment that many in the media are losing the confidence in the public. This is not a good thing, because while stories are important and they help us to have insights in many ways, we need the media. From my years as a social justice activist, I know very well that we need credible facts from media institutions combined with the powerful voices of storytellers. That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
في التحليل النهائي، بالطبع، إنها العدالة التي تجعلُ العالم مكانًا أفضل، وليس القصص، أليس كذلك؟ ولذلك، إذا كانت العدالة هي ما نبحثُ عنها، فأعتقد أنه لا ينبغي علينا التركيز على وسائل الاعلام أو رواة القصص. علينا التركيز على الجماهير، على كل شخص يستمعُ إلى الإذاعة أو يستمعُ إلى البث الحي، وهذا يعني جميعنا.
In the final analysis, of course, it is justice that makes the world a better place, not stories. Right? And so if it is justice that we are after, then I think we mustn't focus on the media or on storytellers. We must focus on audiences, on anyone who has ever turned on a radio or listened to a podcast, and that means all of us.
لذلك، إليكم بعض الأفكار الختامية حول ما يستطيع الجماهير عمله لجعل العالم أفضل مكانًا. أولاً، أعتقدُ ان العالم سيكون مكانًا أفضل إذا أصبحت الجماهير أكثر فضولًا وأكثر ريبةً وتطرحُ المزيد من الأسئلة حول سياق العدالة التي تنتجُ تلك القصص التي يحبونها كثيرًا. ثانيًا، سيكون العالم مكانًا أفضل إذا أدركت الجماهير بأن رواية القصص هي عمل فكري ثقافي. وأعتقدُ أنه من المهم بالنسبة إلى الجماهير المطالبة بمزيد من الأزرار على المواقع الإلكترونية المفضلة لديهم. أزرار تقول على سبيل المثال، "إذا أحببتم هذه القصة، انقروا هنا لدعم قضية يؤمن بها الروائي المفضل لديكم. أو، "انقروا هنا للمساهمة بالفكرة القادمة للروائي المفضل لديكم." في معظم الأحيان، نحن نلتزم بالمنصات، وليس بالضرورة للروائيين أنفسهم. وأخيرًا، أعتقد أنه بإمكان الجماهير جعل العالم أفضل عن طريق إغلاق هواتفهم، والابتعاد عن شاشاتهم، والخروج إلى العالم الحقيقي إلى ما وراء الشعور بالأمن.
So a few concluding thoughts on what audiences can do to make the world a better place. So firstly, the world would be a better place, I think, if audiences were more curious and more skeptical and asked more questions about the social context that created those stories that they love so much. Secondly, the world would be a better place if audiences recognized that storytelling is intellectual work. And I think it would be important for audiences to demand more buttons on their favorite websites, buttons for example that say, "If you liked this story, click here to support a cause your storyteller believes in." Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea." Often, we are committed to the platforms, but not necessarily to the storytellers themselves. And then lastly, I think that audiences can make the world a better place by switching off their phones, by stepping away from their screens and stepping out into the real world beyond what feels safe.
قالت "أليس ووكر"، "انظروا للحاضر الذي تشيدونه عن كثب، يجبُ أن يبدو مثل المستقبل الذي تحلمون به." يستطيع رواة القصص جعلنا نحلم، ولكن يعود كل شيء لنا ليكون لدينا خطة لتحقيق العدالة الإجتماعية.
Alice Walker has said, "Look closely at the present you are constructing. It should look like the future you are dreaming." Storytellers can help us to dream, but it's up to all of us to have a plan for justice.
شكرًا لكم
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)