Good morning. How are you?
Доброе утро! Как дела?
(Audience) Good.
(Смех)
It's been great, hasn't it? I've been blown away by the whole thing. In fact, I'm leaving.
Вам нравится конференция? Предыдущие выступления поразили меня до глубины души, так что я, пожалуй, пойду.
(Laughter)
(Смех)
There have been three themes running through the conference, which are relevant to what I want to talk about. One is the extraordinary evidence of human creativity in all of the presentations that we've had and in all of the people here; just the variety of it and the range of it. The second is that it's put us in a place where we have no idea what's going to happen in terms of the future. No idea how this may play out.
В течение конференции я следил за тремя темами, важными для моего выступления. Во-первых, каждая лекция и каждый выступающий явили собой образчик человеческой способности к творчеству — удивительной широты и разнообразия. Во-вторых, мы поняли, что совершенно не представляем, каким будет наше будущее. Не имеем ни малейшего понятия.
I have an interest in education. Actually, what I find is, everybody has an interest in education. Don't you? I find this very interesting. If you're at a dinner party, and you say you work in education -- actually, you're not often at dinner parties, frankly.
Я интересуюсь образованием; откровенно говоря, мне кажется, что образование интересно всем. Вам так не кажется? Это довольно любопытно: вот вы на вечеринке и сообщаете, что занимаетесь педагогикой. На самом деле, вы не часто бываете на вечеринках,
(Laughter)
(Смех)
If you work in education, you're not asked.
работников образования не приглашают.
(Laughter)
(Смех)
And you're never asked back, curiously. That's strange to me. But if you are, and you say to somebody, you know, they say, "What do you do?" and you say you work in education, you can see the blood run from their face. They're like, "Oh my God. Why me?"
Любопытно, что не приглашают, даже побывав у вас в гостях. Но пусть вы всё же на вечеринке, и вас спрашивают о вашей профессии. Вы отвечаете, что вы педагог, и у собеседника кровь отливает от лица. «Боже, как же это меня угораздило?»
(Laughter)
(Смех)
"My one night out all week."
«Единственный раз вырвался за неделю».
(Laughter)
(Смех)
But if you ask about their education, they pin you to the wall, because it's one of those things that goes deep with people, am I right? Like religion and money and other things. So I have a big interest in education, and I think we all do. We have a huge vested interest in it, partly because it's education that's meant to take us into this future that we can't grasp. If you think of it, children starting school this year will be retiring in 2065. Nobody has a clue, despite all the expertise that's been on parade for the past four days, what the world will look like in five years' time. And yet, we're meant to be educating them for it. So the unpredictability, I think, is extraordinary.
Однако если спросить собеседника о его образовании, он оскорбится. Этот вопрос считается бестактным, слишком личным, правда? Как вопросы о вероисповедании, зарплате и тому подобные. Я очень интересуюсь образованием, как, полагаю, мы все. Эта тема так близка нам отчасти потому, что именно образование должно стать для нас дверью в будущее, которое мы себе не представляем. Если вдуматься, поступившие в этом году в школу дети выйдут на пенсию в 2065 году. Несмотря на всё то, что мы услышали за эти четыре дня, никто понятия не имеет о том, как будет устроен мир хотя бы через пять лет. Однако наша задача — подготовить к нему детей. Здесь решительно ничего нельзя спрогнозировать.
And the third part of this is that we've all agreed, nonetheless, on the really extraordinary capacities that children have -- their capacities for innovation. I mean, Sirena last night was a marvel, wasn't she? Just seeing what she could do. And she's exceptional, but I think she's not, so to speak, exceptional in the whole of childhood. What you have there is a person of extraordinary dedication who found a talent. And my contention is, all kids have tremendous talents, and we squander them, pretty ruthlessly.
И в третьих, мы все, думаю, согласимся, что дети способны на совершенно необычайные вещи, способны изобретать новое. Вчера мы видели Сирину — её способности необычайны. Они просто поражают. Она — исключительна, но в каком-то смысле и заурядна, если сравнить её со всеми детьми в мире. В ней мы видим сочетание редкой самоотверженности с природным талантом. Я полагаю, что такие таланты есть у всех детей, а мы безответственно разбрасываемся ими.
So I want to talk about education, and I want to talk about creativity. My contention is that creativity now is as important in education as literacy, and we should treat it with the same status.
Я хотел бы поговорить об образовании и о творчестве. Мне кажется, что творчество сейчас так же важно, как грамотность, и мы должны придать творчеству соответствующий статус.
(Applause)
(Аплодисменты) Спасибо.
Thank you.
(Аплодисменты)
(Applause)
That was it, by the way. Thank you very much.
Вот и всё, кстати. Спасибо за внимание.
(Laughter)
(Смех)
So, 15 minutes left.
Так, осталось 15 минут.
(Laughter)
(Смех)
"Well, I was born ... "
Ну, я родился... нет.
(Laughter)
(Смех)
I heard a great story recently -- I love telling it -- of a little girl who was in a drawing lesson. She was six, and she was at the back, drawing, and the teacher said this girl hardly ever paid attention, and in this drawing lesson, she did. The teacher was fascinated. She went over to her, and she said, "What are you drawing?" And the girl said, "I'm drawing a picture of God." And the teacher said, "But nobody knows what God looks like." And the girl said, "They will in a minute."
Я обожаю рассказывать одну историю. Шестилетняя девочка сидела на задней парте на уроке рисования, и что-то рисовала. Вообще девочка не уделяла уроку внимания, но тогда она работала очень увлечённо. Учительница заинтересовалась, подошла к девочке и спросила: «Что ты рисуешь?» Девочка ответила: «Я рисую портрет Бога». Учительница сказала: «Но никто не знает, как выглядит Бог», а девочка ответила: «Сейчас узнают».
(Laughter)
(Смех)
When my son was four in England -- actually, he was four everywhere, to be honest.
Когда моему сыну в Англии было четыре года... Честно говоря, ему везде было четыре года.
(Laughter)
(Смех)
If we're being strict about it, wherever he went, he was four that year. He was in the Nativity play. Do you remember the story?
Строго говоря, в том году где бы он ни был, ему было четыре года. Он играл в рождественской пьесе. Вы сюжет помните?
(Laughter)
(Смех)
No, it was big, it was a big story. Mel Gibson did the sequel, you may have seen it.
Это же был блокбастер! Мел Гибсон снял продолжение, вы наверняка видели:
(Laughter)
(Смех)
"Nativity II." But James got the part of Joseph, which we were thrilled about. We considered this to be one of the lead parts. We had the place crammed full of agents in T-shirts: "James Robinson IS Joseph!" (Laughter) He didn't have to speak, but you know the bit where the three kings come in? They come in bearing gifts, gold, frankincense and myrrh. This really happened. We were sitting there, and I think they just went out of sequence, because we talked to the little boy afterward and said, "You OK with that?" They said, "Yeah, why? Was that wrong?" They just switched. The three boys came in, four-year-olds with tea towels on their heads. They put these boxes down, and the first boy said, "I bring you gold." And the second boy said, "I bring you myrrh." And the third boy said, "Frank sent this."
«Рождество-2». Джеймс получил роль Иосифа, мы были очень рады. Мы тогда подумали, что это — одна из главных ролей. Мы наняли специальных людей в футболках: «Джеймс Робинсон — Иосиф!» (Смех) Роль без слов, но помните часть, где появляются три волхва. Они приходят с дарами, приносят золото, ладан и мирру. Реальный случай. Мы сидели в зале, и волхвы, кажется, перепутали дары; после спектакля мы спросили одного из мальчиков, всё ли прошло хорошо, и он очень удивился вопросу. Они просто махнулись. Вышли три мальчика с полотенцами на головах, каждому по четыре года, положили на пол коробки, первый говорит: «Я принёс тебе золота», второй говорит: «Я принёс тебе мирры»,
(Laughter)
а третий говорит: «Я принёс... ладно, на!»
(Смех)
What these things have in common is that kids will take a chance. If they don't know, they'll have a go. Am I right? They're not frightened of being wrong. I don't mean to say that being wrong is the same thing as being creative. What we do know is, if you're not prepared to be wrong, you'll never come up with anything original -- if you're not prepared to be wrong. And by the time they get to be adults, most kids have lost that capacity. They have become frightened of being wrong. And we run our companies like this. We stigmatize mistakes. And we're now running national education systems where mistakes are the worst thing you can make. And the result is that we are educating people out of their creative capacities.
В обеих историях есть нечто общее — дети умеют рисковать; если они не уверены в чём-то, они всё равно пробуют. Разьве я не прав? Они не боятся ошибиться. Я, разумеется, не утверждаю, что творить и ошибаться — одно и то же, однако нам известно, что тот, кто не готов ошибаться, не способен творить, не может мыслить оригинально. Нужно уметь ошибаться. Но когда дети вырастают, большинство теряет эту способность, им становится страшно совершать ошибки. Точно так же мы управляем компаниями. Мы не прощаем ошибок. Да и наши системы государственного образования построены на нетерпимости по отношению к ошибкам. В результате мы отучаем людей от способности к творчеству.
Picasso once said this, he said that all children are born artists. The problem is to remain an artist as we grow up. I believe this passionately, that we don't grow into creativity, we grow out of it. Or rather, we get educated out of it. So why is this?
Однажды Пикассо сказал, что все дети рождаются художниками. Проблема в том, чтобы остаться художником, повзрослев. Я уверен, что мы не развиваем творческие способности, вырастая, а, скорее, вырастаем из них. Или даже нас от них отучают. Почему так происходит?
I lived in Stratford-on-Avon until about five years ago. In fact, we moved from Stratford to Los Angeles. So you can imagine what a seamless transition this was.
Примерно пять лет назад я жил в Стратфорде на Эйвоне — мы переехали из Стратфорда в Лос-Анджелес. И, разумеется, сразу почувствовали себя как дома.
(Laughter)
(Смех)
Actually, we lived in a place called Snitterfield, just outside Stratford, which is where Shakespeare's father was born. Are you struck by a new thought? I was. You don't think of Shakespeare having a father, do you? Do you? Because you don't think of Shakespeare being a child, do you? Shakespeare being seven? I never thought of it. I mean, he was seven at some point. He was in somebody's English class, wasn't he?
Точнее, мы жили в местечке под названием Сниттерфилд, рядом со Стратфордом. Там родился отец Шекспира. Удивлены? Я был удивлён. Как-то не думаешь о том, что у Шекспира был отец, правда? Правда? Вы же никогда не думали о том, что Шекспир когда-то был ребёнком! Семилетний Шекспир? Мне в голову не приходило, что ему когда-то было семь лет и кто-то учил его английскому языку!
(Laughter)
(Смех)
How annoying would that be?
Представляете, какая морока?
(Laughter)
(Смех)
"Must try harder."
«Мало стараешься».
(Laughter)
(Смех)
Being sent to bed by his dad, to Shakespeare, "Go to bed, now!" To William Shakespeare. "And put the pencil down!"
Отец загонял его в кровать, его, Шекспира! «А ну марш в кровать! И отложи карандаш». (Смех)
(Laughter)
«И перестань так разговаривать».
"And stop speaking like that."
(Смех)
(Laughter)
"It's confusing everybody."
«Тебя никто не понимает!»
(Laughter)
(Смех)
Anyway, we moved from Stratford to Los Angeles, and I just want to say a word about the transition. Actually, my son didn't want to come. I've got two kids; he's 21 now, my daughter's 16. He didn't want to come to Los Angeles. He loved it, but he had a girlfriend in England. This was the love of his life, Sarah. He'd known her for a month.
Итак, мы переехали из Стратфорда в Лос-Анджелес, и я немного хочу рассказать о переезде. Мой сын не хотел ехать с нами. У меня двое детей. Сыну сейчас 21, дочери — 16, и он не хотел ехать в Лос-Анджелес. Ему нравилась затея, но в Англии у него была девушка. Любовь всей его жизни, Сара, они были знакомы уже месяц.
(Laughter)
(Смех)
Mind you, they'd had their fourth anniversary, because it's a long time when you're 16. He was really upset on the plane. He said, "I'll never find another girl like Sarah." And we were rather pleased about that, frankly --
Они даже отметили свою четвертую годовщину, поскольку месяц — это немало, когда тебе 16 лет. Всю дорогу он очень переживал, говорил, что никогда не найдёт такую девушку, как Сара. Честно говоря, мы были этому скорее рады,
(Laughter)
(Смех)
because she was the main reason we were leaving the country.
поскольку мы решили уехать в первую очередь из-за неё.
(Laughter)
(Смех)
But something strikes you when you move to America and travel around the world: every education system on earth has the same hierarchy of subjects. Every one. Doesn't matter where you go. You'd think it would be otherwise, but it isn't. At the top are mathematics and languages, then the humanities. At the bottom are the arts. Everywhere on earth. And in pretty much every system, too, there's a hierarchy within the arts. Art and music are normally given a higher status in schools than drama and dance. There isn't an education system on the planet that teaches dance every day to children the way we teach them mathematics. Why? Why not? I think this is rather important. I think math is very important, but so is dance. Children dance all the time if they're allowed to, we all do. We all have bodies, don't we? Did I miss a meeting?
Но при переезде в Америку или путешествуя по миру, замечаешь одну вещь — с точки зрения иерархии предметов все образовательные системы одинаковы. Все без исключения. Кажется, что должны быть отличия, но их нет. Главенствуют всегда математика и языки, затем идут гуманитарные науки, а потом уже искусства, и так — на всей Земле. Среди творческих предметов тоже есть своя иерархия. Изобразительное искусство и музыка получают приоритет перед театром и хореографией. Нет такой образовательной системы, в которой танцы преподавались бы как математика, ежедневно. Почему? Почему бы и нет? Мне это кажется важным. Математика важна, но важны и танцы. Дети начинают танцевать при первой возможности, как все мы. У нас же у всех есть руки и ноги, или я что-то пропустил? (Смех)
(Laughter)
Вот что происходит: по мере взросления детей,
Truthfully, what happens is, as children grow up, we start to educate them progressively from the waist up. And then we focus on their heads. And slightly to one side.
мы начинаем образовывать их, двигаясь вверх от поясницы, пока не остановимся на голове, а точнее, её левой части.
If you were to visit education as an alien and say "What's it for, public education?" I think you'd have to conclude, if you look at the output, who really succeeds by this, who does everything they should, who gets all the brownie points, who are the winners -- I think you'd have to conclude the whole purpose of public education throughout the world is to produce university professors. Isn't it? They're the people who come out the top. And I used to be one, so there.
Если посмотреть на гособразование глазами инопланетянина и задаться вопросом: какова его цель, то, посмотрев на результаты, на тех, кто преуспевает, на отличников, на детей, выполняющих всё, чего от них ждут, вы как инопланетянин пришли бы к выводу, что цель государственных систем образования по всему миру заключается в производстве университетских профессоров. Не так ли? Вот, кто получается в результате. И я был одним из них, так-то!
(Laughter)
(Смех)
And I like university professors, but, you know, we shouldn't hold them up as the high-water mark of all human achievement. They're just a form of life. Another form of life. But they're rather curious. And I say this out of affection for them: there's something curious about professors. In my experience -- not all of them, but typically -- they live in their heads. They live up there and slightly to one side. They're disembodied, you know, in a kind of literal way. They look upon their body as a form of transport for their heads.
Я ничего не имею против профессуры, но не следует думать, что эти люди — показатель достижений человечества. Они просто особый вид, другая форма жизни. Надо сказать странноватая — я говорю это, любя. Большинство встретившихся мне профессоров, не все, но большинство, живут внутри своих голов — там, наверху, в основном в левой части. Они бесплотны, практически в буквальном смысле. Они рассматривают тело в качестве средства транспортировки головы.
(Laughter)
(Смех)
Don't they? It's a way of getting their head to meetings.
Согласны? Тело для них — способ доставки головы на заседания.
(Laughter)
(Смех)
If you want real evidence of out-of-body experiences, by the way, get yourself along to a residential conference of senior academics and pop into the discotheque on the final night.
Если вам требуется доказательство того, что существование вне тела возможно, зайдите на конференцию пожилых учёных и сходите на танцы в последний вечер.
(Laughter)
(Смех)
And there, you will see it. Grown men and women writhing uncontrollably, off the beat.
Вы увидите, как взрослые мужчины и женщины корчатся, не попадая в ритм,
(Laughter)
(Смех)
Waiting until it ends, so they can go home and write a paper about it.
ожидая окончания танцев, чтобы пойти домой и написать о них статью.
(Laughter)
(Смех)
Our education system is predicated on the idea of academic ability. And there's a reason. Around the world, there were no public systems of education, really, before the 19th century. They all came into being to meet the needs of industrialism. So the hierarchy is rooted on two ideas.
Идеал нашей образовательной системы — учёный, и тому есть причина. Государственные системы образования были построены в XIX веке практически на пустом месте. Они были приспособлены под нужды индустриальной революции. Иерархия предметов построена на двух столпах.
Number one, that the most useful subjects for work are at the top. So you were probably steered benignly away from things at school when you were a kid, things you liked, on the grounds you would never get a job doing that. Is that right? "Don't do music, you're not going to be a musician; don't do art, you won't be an artist." Benign advice -- now, profoundly mistaken. The whole world is engulfed in a revolution.
Первый: приоритет у дисциплин, полезных для нахождения работы. В школе вас наверняка мягко отвлекали от интересных вам предметов и занятий, поскольку вы бы никогда не смогли сделать их своей профессией. «Не занимайся музыкой, ты же не станешь музыкантом; брось рисование, ты же не будешь художником». Добрый совет, но, увы, ошибочный. Наш мир охвачен революцией.
And the second is academic ability, which has really come to dominate our view of intelligence, because the universities design the system in their image. If you think of it, the whole system of public education around the world is a protracted process of university entrance. And the consequence is that many highly talented, brilliant, creative people think they're not, because the thing they were good at at school wasn't valued, or was actually stigmatized. And I think we can't afford to go on that way.
Второе: дело в научной деятельности, которая стала для нас образцом интеллектуальной способности, поскольку университеты разработали эту систему под себя. Если вдуматься, государственная образовательная система в мире — это затянутый процесс поступления в университет. В результате очень талантливые люди не считают себя таковыми, поскольку никто ни капли не дорожит их любимыми школьными предметами. Но, как мне кажется, так продолжаться не может.
In the next 30 years, according to UNESCO, more people worldwide will be graduating through education than since the beginning of history. More people. And it's the combination of all the things we've talked about: technology and its transformational effect on work, and demography and the huge explosion in population.
За следующие 30 лет, если верить ЮНЕСКО, университеты выпустят больше людей, чем за всю историю человечества. Всё это — совокупность факторов, о которых мы говорили ранее: влияние технологии на профессиональную деятельность, огромный прирост населения.
Suddenly, degrees aren't worth anything. Isn't that true? When I was a student, if you had a degree, you had a job. If you didn't have a job, it's because you didn't want one. And I didn't want one, frankly.
Диплом вдруг обесценился. Разьве не так? Когда я был студентом, если у тебя был диплом, у тебя была работа, а если работы не было, то лишь потому, что тебе не хотелось работать, а мне, честно говоря, не хотелось работать. (Смех)
(Laughter)
Сейчас же студенты сразу после выпуска
But now kids with degrees are often heading home to carry on playing video games, because you need an MA where the previous job required a BA, and now you need a PhD for the other. It's a process of academic inflation. And it indicates the whole structure of education is shifting beneath our feet. We need to radically rethink our view of intelligence.
идут обратно домой играть в видеоигры, ведь там, где раньше хватало бакалавра, теперь требуют магистра, а на его место нужен кандидат наук. Эта инфляция образования — признак того, что вся образовательная структура рушится у нас под ногами.
We know three things about intelligence. One, it's diverse. We think about the world in all the ways that we experience it. We think visually, we think in sound, we think kinesthetically. We think in abstract terms, we think in movement. Secondly, intelligence is dynamic. If you look at the interactions of a human brain, as we heard yesterday from a number of presentations, intelligence is wonderfully interactive. The brain isn't divided into compartments. In fact, creativity -- which I define as the process of having original ideas that have value -- more often than not comes about through the interaction of different disciplinary ways of seeing things.
Мы должны переосмыслить своё представление о разуме. Мы знаем о разуме три вещи: во-первых, он многообразен. Мы думаем так же, как воспринимаем, то есть зрительными образами, звуками и тактильными ощущениями; мы размышляем абстрактно, размышляем в движении. Во-вторых, разум изменчив. Как мы узнали вчера из ряда презентаций, судя по обмену информацией внутри головного мозга, разум чрезвычайно подвижен — мозг не разделён на независимые ящички. Акты творчества, которые я определяю как процесс возникновения новых ценных идей, возникают в результате взаимодействия принципиально разных способов познания мира.
By the way, there's a shaft of nerves that joins the two halves of the brain, called the corpus callosum. It's thicker in women. Following off from Helen yesterday, this is probably why women are better at multitasking. Because you are, aren't you? There's a raft of research, but I know it from my personal life. If my wife is cooking a meal at home, which is not often ... thankfully.
Кстати, существует нервный узел, объединяющий два полушария мозга, он называется мозолистым телом. У женщин он толще. Подбирая эстафетную палочку у Хелен, рискну предположить, что именно поэтому женщины лучше справляются с несколькими вещами одновременно. Существует масса исследований, но я знаю это по себе: если моя жена дома готовит обед, к счастью, это редкость... (Смех)
(Laughter)
Нет, она преуспевает во многом, но готовя еду,
No, she's good at some things. But if she's cooking, she's dealing with people on the phone, she's talking to the kids, she's painting the ceiling --
она одновременно говорит по телефону, разговаривает с детьми, красит потолок,
(Laughter)
делает открытую операцию на сердце.
she's doing open-heart surgery over here. If I'm cooking, the door is shut, the kids are out, the phone's on the hook, if she comes in, I get annoyed. I say, "Terry, please, I'm trying to fry an egg in here."
Когда я готовлю, дверь закрыта, дети вышли, телефон молчит. Если заходит жена, я злюсь. Я говорю ей: «Терри, я вообще-то пытаюсь пожарить яичницу».
(Laughter)
(Смех)
"Give me a break."
«Не отвлекай меня».
(Laughter)
(Смех)
Actually, do you know that old philosophical thing, "If a tree falls in a forest, and nobody hears it, did it happen?" Remember that old chestnut? I saw a great T-shirt recently, which said, "If a man speaks his mind in a forest, and no woman hears him, is he still wrong?"
Вы же знаете это высказывание: если никто не слышал, как упало дерево, упало ли оно на самом деле? Помните, тот старый каштан? Недавно я увидел отличную футболку с надписью: «Если мужчина разговаривает в лесу и его не слышит ни одна женщина, он всё ещё неправ?»
(Laughter)
(Смех)
And the third thing about intelligence is, it's distinct. I'm doing a new book at the moment called "Epiphany," which is based on a series of interviews with people about how they discovered their talent. I'm fascinated by how people got to be there. It's really prompted by a conversation I had with a wonderful woman who maybe most people have never heard of, Gillian Lynne. Have you heard of her? Some have. She's a choreographer, and everybody knows her work. She did "Cats" and "Phantom of the Opera." She's wonderful. I used to be on the board of The Royal Ballet, as you can see.
И третье, что я хочу сказать о разуме. У каждого он свой. Я работаю над новой книгой под названием «Откровение». Она основана на серии интервью, посвящённой тому, как люди открывали в себе талант. Я поражён тем, как люди проходят этот путь. К книге меня подтолкнул разговор с чудесной женщиной, о которой многие никогда не слышали, её зовут Джиллиан Лин. Вы о ней слышали? Некоторые из вас. Она хореограф, и каждый знакóм с её творениями. Она поставила мюзиклы «Кошки» и «Призрак оперы». Она великолепна. В Англии я был в труппе Королевского балета,
(Laughter)
что очевидно.
Gillian and I had lunch one day. I said, "How did you get to be a dancer?" It was interesting. When she was at school, she was really hopeless. And the school, in the '30s, wrote to her parents and said, "We think Gillian has a learning disorder." She couldn't concentrate; she was fidgeting. I think now they'd say she had ADHD. Wouldn't you? But this was the 1930s, and ADHD hadn't been invented at this point. It wasn't an available condition.
Однажды за обедом я спросил у Джиллиан, как она начала танцевать. Это интересная история. Она сказала, что в школе её считали безнадёжной. Это было в 1930 годы, её родителям написали из школы, что у девочки были проблемы с учёбой. Она не могла сосредоточиться, вечно ёрзала. Сейчас бы сказали, что у неё синдром дефицита внимания. Но в 1930-х годах этот синдром ещё не изобрели, эта болезнь была тогда недоступна.
(Laughter)
(Смех)
People weren't aware they could have that.
Никто не знал, что существует такой вид расстройства.
(Laughter)
(Смех)
Anyway, she went to see this specialist. So, this oak-paneled room, and she was there with her mother, and she was led and sat on this chair at the end, and she sat on her hands for 20 minutes, while this man talked to her mother about all the problems Gillian was having at school, because she was disturbing people, her homework was always late, and so on. Little kid of eight. In the end, the doctor went and sat next to Gillian and said, "I've listened to all these things your mother's told me. I need to speak to her privately. Wait here. We'll be back. We won't be very long," and they went and left her.
Так вот, её отвели к врачу. Комната, отделённая дубовыми панелями, она пришла туда с матерью, её посадили в кресло в дальнем конце комнаты, где она просидела, подложив ладошки под ноги, целых двадцать минут, пока врач разговаривал о её проблемах в школе. Она всем мешала, не вовремя сдавала домашнюю работу — в восемь-то лет. В конце концов, доктор сел рядом с Джиллиан и сказал ей, что, выслушав её маму обо всех проблемах, должен поговорить с той один на один. Он попросил Джиллиан подождать немного и вышел вместе с мамой из комнаты. Перед тем как выйти,
But as they went out of the room, he turned on the radio that was sitting on his desk. And when they got out of the room, he said to her mother, "Just stand and watch her." And the minute they left the room, she was on her feet, moving to the music. And they watched for a few minutes, and he turned to her mother and said, "Mrs. Lynne, Gillian isn't sick. She's a dancer. Take her to a dance school."
он включил стоя́щее на столе радио. Как только взрослые вышли, доктор попросил маму Джиллиан взглянуть на то, что делает дочь. Она тут же вскочила на ноги и задвигалась в такт музыке. Они смотрели на это пару минут, потом доктор повернулся и сказал: «Миссис Лин, Джиллиан не больна. Она танцовщица. Отдайте её в хореографическую школу».
I said, "What happened?" She said, "She did. I can't tell you how wonderful it was. We walked in this room, and it was full of people like me -- people who couldn't sit still, people who had to move to think." Who had to move to think. They did ballet, they did tap, jazz; they did modern; they did contemporary. She was eventually auditioned for the Royal Ballet School. She became a soloist; she had a wonderful career at the Royal Ballet. She eventually graduated from the Royal Ballet School, founded the Gillian Lynne Dance Company, met Andrew Lloyd Webber. She's been responsible for some of the most successful musical theater productions in history, she's given pleasure to millions, and she's a multimillionaire. Somebody else might have put her on medication and told her to calm down.
Я спросил, что было дальше. Она сказала: «Мама последовала его совету и это было прекрасно. Мы вошли в комнату, где были похожие на меня люди — никто не мог спокойно сидеть. Люди, которым, чтобы думать, нужно было двигаться». Они учились балету, степу, джазу, модерном и современным танцем. Со временем её приняли в Королевскую балетную школу, она стала солисткой, сделала блестящую карьеру в Королевском балете. В конце концов она закончила Королевскую балетную школу, основала Танцевальную компанию Джиллиан Лин, встретила Эндрю Ллойда Вебера. Джиллиан сделала одни из самых известных музыкальных постановок в истории, принесла радость миллионам людей и стала мультимиллионером. А ведь другой врач мог бы посадить её на таблетки и заставить успокоиться.
(Applause)
(Аплодисменты)
What I think it comes to is this: Al Gore spoke the other night about ecology and the revolution that was triggered by Rachel Carson. I believe our only hope for the future is to adopt a new conception of human ecology, one in which we start to reconstitute our conception of the richness of human capacity. Our education system has mined our minds in the way that we strip-mine the earth for a particular commodity. And for the future, it won't serve us. We have to rethink the fundamental principles on which we're educating our children.
Я думаю, всё сводится к одному. Эл Гор недавно читал лекцию об экологии и революции, которая была спровоцирована Рейчел Карсон. Полагаю, наша единственная надежда на будущее — принять новую концепцию экологии человека, такую, внутри которой мы начнём переосмысление богатства человеческих способностей. Наша образовательная система опустошила наши умы, как мы опустошаем недра Земли, преследуя определённые цели. Но мы не можем пользоваться такой системой дальше. Мы должны переосмыслить основные принципы обучения наших детей.
There was a wonderful quote by Jonas Salk, who said, "If all the insects were to disappear from the Earth, within 50 years, all life on Earth would end. If all human beings disappeared from the Earth, within 50 years, all forms of life would flourish." And he's right.
Йонас Салк однажды сказал: «Если все насекомые исчезнут с лица Земли, через 50 лет планета станет безжизненной. Если все люди исчезнут с лица Земли, через 50 лет все формы жизни будут процветать». И он прав.
What TED celebrates is the gift of the human imagination. We have to be careful now that we use this gift wisely, and that we avert some of the scenarios that we've talked about. And the only way we'll do it is by seeing our creative capacities for the richness they are and seeing our children for the hope that they are. And our task is to educate their whole being, so they can face this future. By the way -- we may not see this future, but they will. And our job is to help them make something of it.
TED — это дань уважения человеческому воображению. Мы должны стараться разумно использовать этот дар, чтобы избежать развития событий, о котором шла речь. Единственный выход для нас — ценить разнообразие наших творческих способностей и ценить наших детей, поскольку они — наша надежда. Мы должны учить их целостно, чтобы они справились с будущим, которое, замечу, мы можем и не застать, но они застанут точно. А мы должны помочь им сформировать его.
Thank you very much.
Спасибо за внимание.
(Applause)
(Аплодисменты)