Good morning. How are you?
Bom dia. Como estão? Tem sido bom, não tem?
(Audience) Good.
It's been great, hasn't it? I've been blown away by the whole thing. In fact, I'm leaving.
Tenho sido abanado por tudo isto. Na realidade, estou de saída.
(Laughter)
(Risos)
There have been three themes running through the conference, which are relevant to what I want to talk about. One is the extraordinary evidence of human creativity in all of the presentations that we've had and in all of the people here; just the variety of it and the range of it. The second is that it's put us in a place where we have no idea what's going to happen in terms of the future. No idea how this may play out.
Houve três temas, ao longo da conferência, que são relevantes para o que quero falar. Um deles é a evidência extraordinária da criatividade humana em todas as apresentações que tivemos e em todas as pessoas aqui. A variedade de tudo e o alcance de tudo. O segundo é que nos coloca em circunstâncias em que não fazemos ideia do que irá acontecer, em termos de futuro, nenhuma ideia de como isto se pode desenrolar.
I have an interest in education. Actually, what I find is, everybody has an interest in education. Don't you? I find this very interesting. If you're at a dinner party, and you say you work in education -- actually, you're not often at dinner parties, frankly.
Eu interesso-me muito pelo ensino. Constato que toda a gente se interessa pelo ensino. Vocês não? Acho isto muito interessante. Se forem a um jantar de festa, e disserem que trabalham no ensino — claro, se trabalham no ensino, não irão com frequência a jantares de festa,
(Laughter)
(Risos)
If you work in education, you're not asked.
Não são convidados.
(Laughter)
And you're never asked back, curiously. That's strange to me. But if you are, and you say to somebody, you know, they say, "What do you do?" and you say you work in education, you can see the blood run from their face. They're like, "Oh my God. Why me?"
E nunca voltam a ser convidados, curiosamente, é estranho. Mas se forem e disserem a alguém — perguntam-vos: "O que faz?" — e disserem que trabalham no ensino, podem vê-los empalidecer. "Oh meu Deus, porquê eu?"
(Laughter)
(Risos)
"My one night out all week."
"A minha única saída da semana".
(Laughter)
(Risos)
But if you ask about their education, they pin you to the wall, because it's one of those things that goes deep with people, am I right? Like religion and money and other things. So I have a big interest in education, and I think we all do. We have a huge vested interest in it, partly because it's education that's meant to take us into this future that we can't grasp. If you think of it, children starting school this year will be retiring in 2065. Nobody has a clue, despite all the expertise that's been on parade for the past four days, what the world will look like in five years' time. And yet, we're meant to be educating them for it. So the unpredictability, I think, is extraordinary.
Mas se lhes perguntarem qual é o curso deles, não vos largam. Porque é uma daquelas coisas muito enraizadas nas pessoas, não é verdade? Como a religião, o dinheiro e outras coisas. Interesso-me muito pelo ensino e penso que todos nós se interessam. Nós temos um enorme interesse nisto, em parte porque, supostamente, a educação deve levar-nos a um futuro que ainda não compreendemos. Se pensarem nisto, as crianças que começam a escola este ano reformar-se-ão em 2065. Ninguém tem uma pista — apesar de todo o conhecimento demonstrado nos últimos quatro dias — de como o mundo será daqui a cinco anos. E, no entanto, pretendemos educá-los para isso. Penso que a imprevisibilidade é extraordinária.
And the third part of this is that we've all agreed, nonetheless, on the really extraordinary capacities that children have -- their capacities for innovation. I mean, Sirena last night was a marvel, wasn't she? Just seeing what she could do. And she's exceptional, but I think she's not, so to speak, exceptional in the whole of childhood. What you have there is a person of extraordinary dedication who found a talent. And my contention is, all kids have tremendous talents, and we squander them, pretty ruthlessly.
E a terceira parte disto é que, apesar disso, todos concordamos nas capacidades realmente extraordinárias que as crianças têm, as suas capacidades para a inovação. Ontem à noite a Sirena foi uma maravilha, não foi? Ver o que ela conseguiu fazer. Ela é excecional, mas penso que ela não é, por assim dizer, excecional na plenitude da infância. O que temos é uma pessoa de uma dedicação extraordinária que encontrou um talento. É inha convicção que todos os miúdos têm talentos tremendos e nós estragamo-los, impiedosamente.
So I want to talk about education, and I want to talk about creativity. My contention is that creativity now is as important in education as literacy, and we should treat it with the same status.
Por isso, quero falar acerca do ensino e quero falar acerca da criatividade. A minha convicção é que, hoje, a criatividade é tão importante no ensino como a literacia, e devemos tratá-la ao mesmo nível.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
(Applause)
That was it, by the way. Thank you very much.
A propósito, era só isto. Muito obrigado.
(Laughter)
(Risos)
So, 15 minutes left.
Bem, faltam 15 minutos.
(Laughter)
"Well, I was born ... "
Bem, eu nasci...não...
(Laughter)
(Risos)
I heard a great story recently -- I love telling it -- of a little girl who was in a drawing lesson. She was six, and she was at the back, drawing, and the teacher said this girl hardly ever paid attention, and in this drawing lesson, she did. The teacher was fascinated. She went over to her, and she said, "What are you drawing?" And the girl said, "I'm drawing a picture of God." And the teacher said, "But nobody knows what God looks like." And the girl said, "They will in a minute."
Ouvi recentemente uma história muito boa — adoro contá-la — de uma miúda que estava numa aula de desenho. Tinha seis anos, estava ao fundo da sala, a desenhar. A professora disse que essa miúda raramente estava atenta mas naquele dia estava. A professora, fascinada, foi ter com ela e disse: "O que estás a desenhar?" A miúda disse: "Estou a desenhar o retrato de Deus." A professora replicou: "Mas ninguém sabe como é Deus." E a miúda respondeu: "Daqui a pouco já sabem."
(Laughter)
(Risos)
When my son was four in England -- actually, he was four everywhere, to be honest.
Quando o meu filho tinha quatro anos, em Inglaterra, para ser honesto, ele tinha quatro anos em todo o lado.
(Laughter)
(Risos)
If we're being strict about it, wherever he went, he was four that year. He was in the Nativity play. Do you remember the story?
Em rigor, onde quer que fôssemos, ele tinha quatro anos. Entrava numa peça de Natal.
(Laughter)
Lembram-se da história?
No, it was big, it was a big story. Mel Gibson did the sequel, you may have seen it.
(Risos) Era ótima. Era uma grande história. O Mel Gibson fez a sequela.
(Laughter)
Talvez a tenham visto: "Natal II".
"Nativity II." But James got the part of Joseph, which we were thrilled about. We considered this to be one of the lead parts. We had the place crammed full of agents in T-shirts: "James Robinson IS Joseph!" (Laughter) He didn't have to speak, but you know the bit where the three kings come in? They come in bearing gifts, gold, frankincense and myrrh. This really happened. We were sitting there, and I think they just went out of sequence, because we talked to the little boy afterward and said, "You OK with that?" They said, "Yeah, why? Was that wrong?" They just switched. The three boys came in, four-year-olds with tea towels on their heads. They put these boxes down, and the first boy said, "I bring you gold." And the second boy said, "I bring you myrrh." And the third boy said, "Frank sent this."
(Risos) Mas o James fez o papel de José, pelo que ficámos maravilhados. Considerámos isto como sendo um dos papéis principais. Tínhamos o local cheio de admiradores com T-shirts: "James Robinson é José!" (Risos) Ele não tinha de falar mas conhecem a parte em que chegam os três reis? Eles entram trazendo ofertas, ouro, incenso e mirra. Isso aconteceu realmente. Estávamos lá sentados e penso que se enganaram, porque falámos com o miúdo depois e dissemos-lhe: "Não te importaste?" E ele : "Porquê, enganei-me?" Eles trocaram, foi só. Os três rapazes entraram em cena, miúdos de quatro anos com toalhas enroladas na cabeça, pousaram as caixas e o primeiro miúdo disse: "Trago-te ouro." E o segundo rapaz disse,: "Trago-te mirra". E o terceiro rapaz disse: "O Frank mandou isto".
(Laughter)
(Risos)
What these things have in common is that kids will take a chance. If they don't know, they'll have a go. Am I right? They're not frightened of being wrong. I don't mean to say that being wrong is the same thing as being creative. What we do know is, if you're not prepared to be wrong, you'll never come up with anything original -- if you're not prepared to be wrong. And by the time they get to be adults, most kids have lost that capacity. They have become frightened of being wrong. And we run our companies like this. We stigmatize mistakes. And we're now running national education systems where mistakes are the worst thing you can make. And the result is that we are educating people out of their creative capacities.
O que isto tem de comum é que os miúdos arriscam. Se não sabem, tentam. Não tenho razão? Eles não receiam estar errados. Não quero dizer que estar errado é a mesma coisa que ser criativo. O que sabemos é que, se não estivermos preparados para errar, nunca conseguiremos nada de original. Se não estiverem preparados para errar. E quando chegam a adultos, a maior parte das crianças já perdeu essa capacidade. Ficam com receio de errar. É assim que gerimos as nossas empresas. Estigmatizamos os enganos. E hoje temos sistemas nacionais de ensino em que os erros são a pior coisa que podemos fazer. O resultado é que estamos a educar pessoas sem atender às suas capacidades criativas.
Picasso once said this, he said that all children are born artists. The problem is to remain an artist as we grow up. I believe this passionately, that we don't grow into creativity, we grow out of it. Or rather, we get educated out of it. So why is this?
Picasso disse um dia que todas as crianças nascem artistas. O problema é mantermo-nos artistas enquanto crescemos. Eu acredito nisto apaixonadamente: não crescemos para a criatividade, afastamo-nos dela. Ou antes, somos ensinados a perdê-la. Porque é que é assim?
I lived in Stratford-on-Avon until about five years ago. In fact, we moved from Stratford to Los Angeles. So you can imagine what a seamless transition this was.
Eu vivia em Straford-on-Avon até há cinco anos. Mudámo-nos de Stratford para Los Angeles. Podem imaginar a transição sem problemas que foi.
(Laughter)
(Risos)
Actually, we lived in a place called Snitterfield, just outside Stratford, which is where Shakespeare's father was born. Are you struck by a new thought? I was. You don't think of Shakespeare having a father, do you? Do you? Because you don't think of Shakespeare being a child, do you? Shakespeare being seven? I never thought of it. I mean, he was seven at some point. He was in somebody's English class, wasn't he?
Vivíamos num lugar chamado Snitterfield, nas proximidades de Stratford, onde nasceu o pai de Shakespeare Vocês ficaram abalados por um novo pensamento? Eu fiquei. Nunca pensaram que Shakespeare tinha pai, pois não? Pensaram? Porque vocês não pensam em Shakespeare em criança, pensam? Shakespeare com sete anos? Eu nunca pensei nisso. Ele deve ter tido sete anos. Ele foi a aulas de inglês, não foi?
(Laughter)
(Risos)
How annoying would that be?
Devia ser muito incómodo.
(Laughter)
(Risos)
"Must try harder."
"Tens que te esforçar mais".
(Laughter)
(Risos)
Being sent to bed by his dad, to Shakespeare, "Go to bed, now!" To William Shakespeare. "And put the pencil down!"
Ser mandado para a cama pelo pai. "Shakespeare, vai para a cama, já! "Pousa o lápis e deixa de falar assim.
(Laughter)
"And stop speaking like that."
(Laughter)
(Risos)
"It's confusing everybody."
"Confundes toda a gente."
(Laughter)
(Risos)
Anyway, we moved from Stratford to Los Angeles, and I just want to say a word about the transition. Actually, my son didn't want to come. I've got two kids; he's 21 now, my daughter's 16. He didn't want to come to Los Angeles. He loved it, but he had a girlfriend in England. This was the love of his life, Sarah. He'd known her for a month.
Adiante, mudámo-nos de Stratford para Los Angeles, e só quero dizer uma coisa acerca desta mudança. O meu filho não queria vir. Eu tenho dois filhos. Ele tem agora 21; a minha filha tem 16. ele não queria vir para Los Angeles. Ele gostaria, mas tinha uma namorada em Inglaterra. Era o amor da sua vida, Sarah, conhecia-a há um mês.
(Laughter)
Imaginem, tinham celebrado o quarto aniversário,
Mind you, they'd had their fourth anniversary, because it's a long time when you're 16. He was really upset on the plane. He said, "I'll never find another girl like Sarah." And we were rather pleased about that, frankly --
porque é muito tempo quando se tem 16. Ele ia muito chateado no avião, e disse: "Nunca mais vou encontrar uma miúda como a Sarah". Para ser franco, ficámos contentes com isso...
(Laughter)
(Risos)
because she was the main reason we were leaving the country.
... porque ela era a principal razão para deixarmos o país.
(Laughter)
(Risos)
But something strikes you when you move to America and travel around the world: every education system on earth has the same hierarchy of subjects. Every one. Doesn't matter where you go. You'd think it would be otherwise, but it isn't. At the top are mathematics and languages, then the humanities. At the bottom are the arts. Everywhere on earth. And in pretty much every system, too, there's a hierarchy within the arts. Art and music are normally given a higher status in schools than drama and dance. There isn't an education system on the planet that teaches dance every day to children the way we teach them mathematics. Why? Why not? I think this is rather important. I think math is very important, but so is dance. Children dance all the time if they're allowed to, we all do. We all have bodies, don't we? Did I miss a meeting?
Mas percebemos algo quando mudamos para a América e quando viajamos pelo mundo. Todos os sistemas de ensino no planeta têm a mesma hierarquia de matérias. Todos. Não interessa onde vamos. Seria de esperar outra coisa, mas não é. No topo estão a matemática e as línguas, depois as humanidades e na base estão as artes. Em todo o lado na Terra e em quase todos os sistemas também, há uma hierarquia dentro das artes. A arte e a música, normalmente, têm mais importância nas escolas do que o teatro e a dança. Não existe um sistema educativo no planeta que ensine dança todos os dias às crianças da mesma forma que ensina matemática. Porquê? Porque não? Eu penso que seria bastante importante. Penso que a matemática é muito importante mas a dança também é. As crianças estão sempre a dançar se as deixarem, todos nós dançamos. Todos temos corpos, não temos? Não me escapou nada?
(Laughter)
(Risos)
Truthfully, what happens is, as children grow up, we start to educate them progressively from the waist up. And then we focus on their heads. And slightly to one side.
Na verdade, o que acontece é que, quando as crianças vão crescendo, começamos a educá-las progressivamente da cintura para cima. Por fim concentramo-nos nas suas cabeças. E ligeiramente para um lado.
If you were to visit education as an alien and say "What's it for, public education?" I think you'd have to conclude, if you look at the output, who really succeeds by this, who does everything they should, who gets all the brownie points, who are the winners -- I think you'd have to conclude the whole purpose of public education throughout the world is to produce university professors. Isn't it? They're the people who come out the top. And I used to be one, so there.
Se um extraterrestre viesse visitar o ensino e dissesse: "Para que serve o ensino público?". Eu penso que teríamos de concluir — se olhássemos para os resultados, quem consegue o sucesso, quem faz o que toda a gente espera. quem consegue os pontos dourados, quem são os vencedores — eu penso que teríamos que concluir que o propósito do ensino público em todo o mundo é produzir professores universitários. São eles que estão no topo. Eu fui um deles, por isso...
(Laughter)
(Risos)
And I like university professors, but, you know, we shouldn't hold them up as the high-water mark of all human achievement. They're just a form of life. Another form of life. But they're rather curious. And I say this out of affection for them: there's something curious about professors. In my experience -- not all of them, but typically -- they live in their heads. They live up there and slightly to one side. They're disembodied, you know, in a kind of literal way. They look upon their body as a form of transport for their heads.
Eu gosto de professores universitários, mas não os devemos ter como uma referência do êxito humano. É apenas uma forma de vida, outra forma de vida. Mas são bastante curiosos, e digo-o com estima por eles. Na minha experiência, há algo curioso acerca dos professores não todos, mas habitualmente, eles vivem nas suas cabeças. Vivem lá em cima e ligeiramente para um lado. Estão desencarnados, duma forma literal. Eles olham para o seu corpo
(Laughter)
como uma forma de transporte para a cabeça. (Risos)
Don't they? It's a way of getting their head to meetings.
É uma maneira de levarem a cabeça a reuniões.
(Laughter)
(Risos)
If you want real evidence of out-of-body experiences, by the way, get yourself along to a residential conference of senior academics and pop into the discotheque on the final night.
Se querem uma prova real de experiências extracorporais, participem numa conferência residencial de académicos veteranos, e apareçam na discoteca na noite final.
(Laughter)
(Risos)
And there, you will see it. Grown men and women writhing uncontrollably, off the beat.
Vão lá vão ver homens e mulheres adultos abanando-se incontrolavelmente, fora de ritmo...
(Laughter)
(Risos)
Waiting until it ends, so they can go home and write a paper about it.
... à espera que aquilo acabe para irem para casa escrever um artigo sobre isso.
(Laughter)
O nosso sistema de ensino assenta na ideia da capacidade académica.
Our education system is predicated on the idea of academic ability. And there's a reason. Around the world, there were no public systems of education, really, before the 19th century. They all came into being to meet the needs of industrialism. So the hierarchy is rooted on two ideas.
E há uma razão. Todo o sistema foi inventado. Em todo o mundo, não houve sistemas de ensino público antes do século XIX. Eles surgiram para satisfazer as necessidades da industrialização. A hierarquia está assente em duas ideias.
Number one, that the most useful subjects for work are at the top. So you were probably steered benignly away from things at school when you were a kid, things you liked, on the grounds you would never get a job doing that. Is that right? "Don't do music, you're not going to be a musician; don't do art, you won't be an artist." Benign advice -- now, profoundly mistaken. The whole world is engulfed in a revolution.
Número um, que as disciplinas mais úteis para o trabalho estão no topo. Provavelmente, quando miúdos, na escola, fomos benignamente afastados das coisas que gostávamos, porque nunca conseguiríamos um emprego a fazer aquilo. Não é verdade? "Não estudes música, não vais ser músico". "Não aprendas pintura, não serás um artista". Um conselho benigno, mas profundamente errado. O mundo inteiro está mergulhado numa revolução.
And the second is academic ability, which has really come to dominate our view of intelligence, because the universities design the system in their image. If you think of it, the whole system of public education around the world is a protracted process of university entrance. And the consequence is that many highly talented, brilliant, creative people think they're not, because the thing they were good at at school wasn't valued, or was actually stigmatized. And I think we can't afford to go on that way.
E o segundo é a capacidade académica, o que acabou por dominar a nossa visão da inteligência, porque as universidades conceberam o sistema à sua imagem. Todo o sistema de ensino público, no mundo inteiro, é um processo prolongado de entrada na universidade. A consequência é que muita gente altamente talentosa, brilhante, criativa, pensa que não o é, porque a coisa em que eram bons na escola não era valorizada ou era até estigmatizada. Penso que não nos podemos dar ao luxo de ir por esse caminho.
In the next 30 years, according to UNESCO, more people worldwide will be graduating through education than since the beginning of history. More people. And it's the combination of all the things we've talked about: technology and its transformational effect on work, and demography and the huge explosion in population.
Nos próximos 30 anos, de acordo com a UNESCO, haverá mais formados em todo o mundo através do ensino do que desde o início da história. Mais pessoas, o que é a combinação de todas as coisas de que falámos: a tecnologia e o seu efeito transformador no trabalho, e a demografia e o enorme crescimento da população. De repente, os diplomas não valem nada. Não é verdade?
Suddenly, degrees aren't worth anything. Isn't that true? When I was a student, if you had a degree, you had a job. If you didn't have a job, it's because you didn't want one. And I didn't want one, frankly.
Quando eu era estudante, quem tivesse um diploma, tinham um emprego. Se não tinha emprego era porque não queria. Com efeito, eu não queria um.
(Laughter)
(Risos)
But now kids with degrees are often heading home to carry on playing video games, because you need an MA where the previous job required a BA, and now you need a PhD for the other. It's a process of academic inflation. And it indicates the whole structure of education is shifting beneath our feet. We need to radically rethink our view of intelligence.
Mas agora jovens com vários diplomas vão muitas vezes para casa e continuam a jogar videojogos, porque é preciso um mestrado quando antes bastava uma licenciatura, e às vezes é preciso o doutoramento. É um processo de inflação académica Toda a estrutura do ensino está a mudar debaixo dos nossos pés. Temos de repensar a sério a nossa visão da inteligência
We know three things about intelligence. One, it's diverse. We think about the world in all the ways that we experience it. We think visually, we think in sound, we think kinesthetically. We think in abstract terms, we think in movement. Secondly, intelligence is dynamic. If you look at the interactions of a human brain, as we heard yesterday from a number of presentations, intelligence is wonderfully interactive. The brain isn't divided into compartments. In fact, creativity -- which I define as the process of having original ideas that have value -- more often than not comes about through the interaction of different disciplinary ways of seeing things.
Sabemos três coisas sobre a inteligência. Um, é diversa. Pensamos o mundo sob todas as formas em que o vivemos. Pensamos visualmente, pensamos com som, pensamos cinestesicamente. Pensamos em termos abstratos, pensamos em movimento. Segundo, a inteligência é dinâmica. Se olharmos para as interacções do cérebro humano, como ouvimos ontem em várias palestras, a inteligência é maravilhosamente interativa. O cérebro não está dividido em compartimentos. De facto, a criatividade, que eu defino como o processo de gerar ideias originais e com valor, surge normalmente através da interação de diferentes formas de ver as coisas.
By the way, there's a shaft of nerves that joins the two halves of the brain, called the corpus callosum. It's thicker in women. Following off from Helen yesterday, this is probably why women are better at multitasking. Because you are, aren't you? There's a raft of research, but I know it from my personal life. If my wife is cooking a meal at home, which is not often ... thankfully.
Há um grupo de nervos que junta as duas metades do cérebro chamado corpus callosum. É mais espesso na mulher. Seguindo as ideias de ontem, da Helen, eu penso que é por isso que as mulheres são melhores em tarefas simultâneas. Porque vocês são, não são? Existe muita investigação mas eu sei-o pela minha vida pessoal. Se a minha mulher está a cozinhar uma refeição em casa, o que felizmente, não é habitual
(Laughter)
(Risos)
No, she's good at some things. But if she's cooking, she's dealing with people on the phone, she's talking to the kids, she's painting the ceiling --
Não, ela é boa nalgumas coisas, mas se está a cozinhar, está a resolver coisas ao telefone, está a falar com os miúdos, está a pintar o teto,
(Laughter)
(Risos)
she's doing open-heart surgery over here. If I'm cooking, the door is shut, the kids are out, the phone's on the hook, if she comes in, I get annoyed. I say, "Terry, please, I'm trying to fry an egg in here."
está a fazer uma operação de coração aberto aqui. Se eu estiver a cozinhar, a porta está fechada, os miúdos lá fora, o telefone está no descanso, se ela entra fico chateado. Eu digo: "Por favor, Terry, estou a tentar estrelar um ovo".
(Laughter)
(Risos)
"Give me a break."
"Deixa-me em paz!"
(Laughter)
(Risos)
Actually, do you know that old philosophical thing, "If a tree falls in a forest, and nobody hears it, did it happen?" Remember that old chestnut? I saw a great T-shirt recently, which said, "If a man speaks his mind in a forest, and no woman hears him, is he still wrong?"
Conhecem aquela coisa filosófica, se uma árvore cai na floresta e ninguém a ouve, aconteceu mesmo? Lembram-se desta velha piada? Vi recentemente uma T-shirt muito gira que dizia: "Se um homem diz o que pensa numa floresta e nenhuma mulher o ouve, "ele ainda estará errado?"
(Laughter)
(Risos)
And the third thing about intelligence is, it's distinct. I'm doing a new book at the moment called "Epiphany," which is based on a series of interviews with people about how they discovered their talent. I'm fascinated by how people got to be there. It's really prompted by a conversation I had with a wonderful woman who maybe most people have never heard of, Gillian Lynne. Have you heard of her? Some have. She's a choreographer, and everybody knows her work. She did "Cats" and "Phantom of the Opera." She's wonderful. I used to be on the board of The Royal Ballet, as you can see.
A terceira coisa sobre a inteligência é que ela é distinta. Ando a escrever um livro chamado "Epifania", baseado numa série de entrevistas com pessoas sobre como descobriram o seu talento. Estou fascinado com a forma como lá chegaram. Surgiu duma conversa com uma mulher maravilhosa de que talvez nunca tenham ouvido falar, chamada Gillian Lynne. Ouviram falar dela? Alguns ouviram. Ela é coreógrafa e todos conhecem o trabalho dela. Ela fez o "Cats" e o "Fantasma da Ópera". É maravilhosa. Eu pertencia à administração do Royal Ballet, em Inglaterra. como podem ver.
(Laughter)
Adiante, a Gillian e eu almoçámos um dia e eu disse:
Gillian and I had lunch one day. I said, "How did you get to be a dancer?" It was interesting. When she was at school, she was really hopeless. And the school, in the '30s, wrote to her parents and said, "We think Gillian has a learning disorder." She couldn't concentrate; she was fidgeting. I think now they'd say she had ADHD. Wouldn't you? But this was the 1930s, and ADHD hadn't been invented at this point. It wasn't an available condition.
"Gillian, como te tornaste bailarina?" Disse, quando andava na escola, estava desesperada. Nos anos 30, a escola escreveu aos pais: "Pensamos que a Gillian tem dificuldade de aprendizagem". Não conseguia concentrar-se, era irrequieta. Penso que hoje diriam que ela hiperativa. Mas estávamos em 1930, e a hiperatividade ainda não tinha sido inventada nessa altura.
(Laughter)
Não era uma doença disponível.
People weren't aware they could have that.
(Risos)
(Laughter)
As pessoas não sabiam que podiam ter isso. (Risos)
Anyway, she went to see this specialist. So, this oak-paneled room, and she was there with her mother, and she was led and sat on this chair at the end, and she sat on her hands for 20 minutes, while this man talked to her mother about all the problems Gillian was having at school, because she was disturbing people, her homework was always late, and so on. Little kid of eight. In the end, the doctor went and sat next to Gillian and said, "I've listened to all these things your mother's told me. I need to speak to her privately. Wait here. We'll be back. We won't be very long," and they went and left her.
Foi consultar um especialista, num gabinete luxuoso. Ela estava com a mãe, foi lá, sentou-se em cima das mãos numa cadeira ao fundo, durante 20 minutos, enquanto o homem falava com a mãe sobre os problemas que a Gillian estava a ter na escola. Porque ela perturbava os outros, os trabalhos de casa estavam sempre atrasados, etc. Por fim, o médico sentou-se junto da Gillian e disse-lhe: "Gillian, estive a ouvir todas as coisas que a tua mãe me contou "e preciso de falar com ela em privado. "Espera aqui, já voltamos, não demoramos muito." Saíram e deixaram-na.
But as they went out of the room, he turned on the radio that was sitting on his desk. And when they got out of the room, he said to her mother, "Just stand and watch her." And the minute they left the room, she was on her feet, moving to the music. And they watched for a few minutes, and he turned to her mother and said, "Mrs. Lynne, Gillian isn't sick. She's a dancer. Take her to a dance school."
Mas, antes de saírem, ele ligou o rádio que tinha na secretária. Quando saíram da sala, ele disse para a mãe: "Espere aqui e observe-a". Assim que eles saíram da sala, ela levantou-se e pôs-se a dançar. Eles observaram-na durante alguns minutos e ele virou-se para a mãe e disse: "Sr.ª Lynne, a Gillian não está doente, ela é uma bailarina. "Leve-a a uma escola de dança".
I said, "What happened?" She said, "She did. I can't tell you how wonderful it was. We walked in this room, and it was full of people like me -- people who couldn't sit still, people who had to move to think." Who had to move to think. They did ballet, they did tap, jazz; they did modern; they did contemporary. She was eventually auditioned for the Royal Ballet School. She became a soloist; she had a wonderful career at the Royal Ballet. She eventually graduated from the Royal Ballet School, founded the Gillian Lynne Dance Company, met Andrew Lloyd Webber. She's been responsible for some of the most successful musical theater productions in history, she's given pleasure to millions, and she's a multimillionaire. Somebody else might have put her on medication and told her to calm down.
Eu disse: "O que aconteceu?" E ela: "Ela levou-me. Não posso dizer como foi maravilhoso. "Entrámos numa sala cheia de pessoas como eu. "Pessoas que não conseguiam estar quietas. "Pessoas que precisavam de se mover para pensar". Que precisavam de se mover para pensar. Faziam ballet, sapateado, jazz, dança moderna, dança contemporânea. Acabou por ir a uma audição da Royal Ballet School, tornou-se solista, teve uma carreira maravilhosa no Royal Ballet. Acabou por se formar na Royal Ballet School fundou uma companhia, a Companhia de Dança Gillian Lynne, conheceu Andrew Lloyd Weber. Foi a responsável por alguns dos musicais de maior sucesso na história, tem agradado a milhões e é multimilionária. Outros tê-la-iam medicado e dito para se acalmar.
(Applause)
(Aplausos)
What I think it comes to is this: Al Gore spoke the other night about ecology and the revolution that was triggered by Rachel Carson. I believe our only hope for the future is to adopt a new conception of human ecology, one in which we start to reconstitute our conception of the richness of human capacity. Our education system has mined our minds in the way that we strip-mine the earth for a particular commodity. And for the future, it won't serve us. We have to rethink the fundamental principles on which we're educating our children.
O que eu penso resume-se a isto: Al Gore falou na outra noite sobre ecologia e a revolução desencadeada por Rachel Carson. Acredito que a nossa única esperança para o futuro é adotar uma nova conceção de ecologia humana, uma em que começamos a reconstituir a nossa conceção da riqueza da capacidade humana. O nosso sistema de ensino minou as nossas mentes da mesma forma que temos esventrado a terra: por um recurso em particular que, no futuro, não nos servirá. Temos de repensar os princípios fundamentais
There was a wonderful quote by Jonas Salk, who said, "If all the insects were to disappear from the Earth, within 50 years, all life on Earth would end. If all human beings disappeared from the Earth, within 50 years, all forms of life would flourish." And he's right.
com que educamos as nossas crianças. Há uma frase maravilhosa de Jonas Salk, que afirmou: "Se todos os insetos desaparecessem da Terra, "dentro de 50 anos acabaria toda a vida na Terra. "Se todos os seres humanos desaparecessem da Terra, "dentro de 50 anos todas as formas de vida floresceriam." E ele tem razão.
What TED celebrates is the gift of the human imagination. We have to be careful now that we use this gift wisely, and that we avert some of the scenarios that we've talked about. And the only way we'll do it is by seeing our creative capacities for the richness they are and seeing our children for the hope that they are. And our task is to educate their whole being, so they can face this future. By the way -- we may not see this future, but they will. And our job is to help them make something of it.
O TED celebra a dádiva da imaginação humana. Temos de ter o cuidado de usar essa dádiva sabiamente e evitar alguns dos cenários de que falámos. A única forma de o fazermos é reconhecer as nossas capacidades criativas pela riqueza que representam e ver as nossas crianças pela esperança que são. A nossa tarefa é educá-las na totalidade, para que possam encarar esse futuro. Já agora, podemos não ver esse futuro, mas eles verão. E o nosso trabalho é ajudá-los a fazer algo dele.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)