Добро утро. Как сте? Страхотно е, не мислите ли?
Good morning. How are you?
Просто съм разтърсен от всичко. Всъщност, тръгвам си. (Смях) Имаше три теми представени на конференцията, които са свързани с това, за което искам да говоря. Първо е изключителното доказателство за човешкото творчество, което видяхме във всички презентации, както и във всички хора тук. Разнообразието, a и обхвата му. Второто е това, че си нямаме идея какво ще се случи в бъдеще. Нямаме идея как биха могли да се развият нещата.
(Audience) Good. It's been great, hasn't it? I've been blown away by the whole thing. In fact, I'm leaving. (Laughter) There have been three themes running through the conference, which are relevant to what I want to talk about. One is the extraordinary evidence of human creativity in all of the presentations that we've had and in all of the people here; just the variety of it and the range of it. The second is that it's put us in a place where we have no idea what's going to happen in terms of the future. No idea how this may play out.
Интересувам се от образованието -- всъщност откривам, че всеки има интерес в образованието. Не мислите ли? Намирам следното за много интересно. Ако сте канен на вечеря някъде и кажете, че работите в образованието -- всъщност, вие не сте често канен на вечери, честно, ако работите в образованието.
I have an interest in education. Actually, what I find is, everybody has an interest in education. Don't you? I find this very interesting. If you're at a dinner party, and you say you work in education -- actually, you're not often at dinner parties, frankly.
(Смях) Просто не ви търсят. И любопитно защо, никога не ви канят повторно. Странно ми е. Но ако все пак сте, и кажете на някой, нали те ви питат "Какво работите?" и вие кажете, че работите в образованието, виждате как те пребледняват. Казват си "О Боже, защо на мене? Единствената ми свободна вечер за цяла седмица." (Смях)
(Laughter) If you work in education, you're not asked. (Laughter) And you're never asked back, curiously. That's strange to me. But if you are, and you say to somebody, you know, they say, "What do you do?" and you say you work in education, you can see the blood run from their face. They're like, "Oh my God. Why me?" (Laughter)
Но ако попитате за тяхното образование, Те ви приковават с поглед към стената. Защото това е едно от нещата, които остават отпечатани в нас, нали? като религията, парите и други неща. Имам голям интерес към образованието и мисля че всички имаме. Длъжни сме да имаме огромен интерес. Отчасти, защото образованието би трябвало да ни откара в бъдещето, което не можем да схванем. Ако се замислите, децата, които започват училище тази година ще се пенсионират през 2065. Никой няма идея -- въпреки експертизите, представени през последните 4 дни -- как ще изглежда светът след 5 години. А ние трябва да ги обучим за това бъдеще. Така че непредвидимостта, мисля си, е невероятна.
"My one night out all week." (Laughter) But if you ask about their education, they pin you to the wall, because it's one of those things that goes deep with people, am I right? Like religion and money and other things. So I have a big interest in education, and I think we all do. We have a huge vested interest in it, partly because it's education that's meant to take us into this future that we can't grasp. If you think of it, children starting school this year will be retiring in 2065. Nobody has a clue, despite all the expertise that's been on parade for the past four days, what the world will look like in five years' time. And yet, we're meant to be educating them for it. So the unpredictability, I think, is extraordinary.
И третата част от това е, че всички се съгласихме, въпреки всичко, за изключителния капацитет, който децата притежават -- техния потенциал за нововъведения. Например Серена снощи беше чудна, нали? Просто виждайки какво може да прави... И тя беше изключителна, но мисля че не е, така да се каже, изключителна в сравнение с останалите деца. Тя представлява личност, с изключителна отдаденост, която е открила таланта си. Аз твърдя, че всички деца имат огромни таланти. И ние ги прахосваме доста безмилостно. И така искам да говоря за образованието искам да говоря също за творчеството. Аз твърдя, че творчеството днес е също толкова важно, колкото и грамотността и ние трябва да го третираме със същия приоритет. (Аплодисменти) Благодаря. Това беше всичко, между другото,
And the third part of this is that we've all agreed, nonetheless, on the really extraordinary capacities that children have -- their capacities for innovation. I mean, Sirena last night was a marvel, wasn't she? Just seeing what she could do. And she's exceptional, but I think she's not, so to speak, exceptional in the whole of childhood. What you have there is a person of extraordinary dedication who found a talent. And my contention is, all kids have tremendous talents, and we squander them, pretty ruthlessly. So I want to talk about education, and I want to talk about creativity. My contention is that creativity now is as important in education as literacy, and we should treat it with the same status. (Applause)
Thank you.
Много ви благодаря. (Смях) И така... остават 15 минути.
(Applause) That was it, by the way. Thank you very much.
Добре, аз съм роден... не. (Смях)
(Laughter) So, 15 minutes left.
(Laughter)
"Well, I was born ... "
Наскоро чух една чудесна история -- обичам да я разказвам -- за едно малко момиченце, което имало час по рисуване. Тя била на 6 години, седяла си в дъното и рисувала. И учителката разказва, че това момиченце рядко внимавало, но този час била много внимателна. Учителката била изумена, отишла при нея и попитала, "Какво рисуваш?" и момиченцето казало, "Рисувам портрет на Бог." А учителката казала, "Добре, но никой не знае как изглежда Бог." И момиченцето казало, "След минутка ще знаят." (Смях)
(Laughter) I heard a great story recently -- I love telling it -- of a little girl who was in a drawing lesson. She was six, and she was at the back, drawing, and the teacher said this girl hardly ever paid attention, and in this drawing lesson, she did. The teacher was fascinated. She went over to her, and she said, "What are you drawing?" And the girl said, "I'm drawing a picture of God." And the teacher said, "But nobody knows what God looks like." And the girl said, "They will in a minute." (Laughter)
Когато синът ми беше на 4 в Англия -- всъщност, за да съм честен, той беше на 4 навсякъде. (Смях) Ако трябва да съм стриктен, където и да отидеше той беше на 4 в тази година. Той участва в пиесата "Рождество". Помните ли историята? Не, беше голяма.
When my son was four in England -- actually, he was four everywhere, to be honest. (Laughter) If we're being strict about it, wherever he went, he was four that year. He was in the Nativity play. Do you remember the story?
Беше голяма история. Мел Гибсън направи продължението. Може би сте го гледали: "Рождество 2". Но Джеймс получи ролята на Йосиф,
(Laughter) No, it was big, it was a big story. Mel Gibson did the sequel, you may have seen it.
(Laughter)
и ние бяхме развълнувани от това. Считахме, че това е една от главните роли. Наоколо беше пълно с хора с тениски: "Джеймс Робинсън Е Йосиф!" (Смях) Той нямаше реплики, но нали знаете сцената, когато 3-мата мъдреци идват. Те идват, носейки дарове и те носят злато, тамян и смирна. Това наистина се случи. Седяхме и гледахме и мисля, че те се пообъркаха, защото после говорихме с малкото момченце и казахме, "Как е добре ли си?" и то каза "Да, защо? Нещо има ли?" те просто се размениха, мисля че това беше. Както и да е. Трите момченца излязоха на сцената -- 4-годишни дребосъци със хавлии на главите си -- И поставиха кутиите на земята, първото момче каза: "Нося ти злато." Второто момче каза: "Нося ти смирна." А третото каза: "Франк праща това." (Смях)
"Nativity II." But James got the part of Joseph, which we were thrilled about. We considered this to be one of the lead parts. We had the place crammed full of agents in T-shirts: "James Robinson IS Joseph!" (Laughter) He didn't have to speak, but you know the bit where the three kings come in? They come in bearing gifts, gold, frankincense and myrrh. This really happened. We were sitting there, and I think they just went out of sequence, because we talked to the little boy afterward and said, "You OK with that?" They said, "Yeah, why? Was that wrong?" They just switched. The three boys came in, four-year-olds with tea towels on their heads. They put these boxes down, and the first boy said, "I bring you gold." And the second boy said, "I bring you myrrh." And the third boy said, "Frank sent this." (Laughter)
Общото между тези истории е, че децата ще се възползват от възможността. Ако те не знаят, просто ще измислят нещо. Нали така? Те не се страхуват да сгрешат. Не искам да кажа, че да сгрешиш е същото като да си творец. Това, което знаем е, че ако не сме готови да сгрешим никога няма да измислим нещо оригинално. Ако не сме готови да сгрешим. И докато станат възрастни, повечето деца губят тази си способност. Страх ги е да сгрешат. И впрочем, така управляваме и компаниите си. Стигматизираме грешките. И сега ръководим националните образователни системи, където грешките са най-лошото нещо, което можеш да направиш. И резултатът е, че обучаваме хората да загубят творческите си способности. Веднъж Пикасо казал следното. Той казал, че всички деца са родени артисти. Проблемът е да останеш артист, докато растеш. Страстно вярвам в това, че ние не растем към творчеството, а израстваме извън него. Или по-скоро ни образоват извън него. Е, защо е така?
What these things have in common is that kids will take a chance. If they don't know, they'll have a go. Am I right? They're not frightened of being wrong. I don't mean to say that being wrong is the same thing as being creative. What we do know is, if you're not prepared to be wrong, you'll never come up with anything original -- if you're not prepared to be wrong. And by the time they get to be adults, most kids have lost that capacity. They have become frightened of being wrong. And we run our companies like this. We stigmatize mistakes. And we're now running national education systems where mistakes are the worst thing you can make. And the result is that we are educating people out of their creative capacities. Picasso once said this, he said that all children are born artists. The problem is to remain an artist as we grow up. I believe this passionately, that we don't grow into creativity, we grow out of it. Or rather, we get educated out of it.
Аз живях в Стратфорд на Ейвън до преди 5 години. Всъщност ние се преместихме от Стратфорд в Лос Анджелис и можете да си представите що за гладка промяна беше това. (Смях) Всъщност,
So why is this? I lived in Stratford-on-Avon until about five years ago. In fact, we moved from Stratford to Los Angeles. So you can imagine what a seamless transition this was.
живяхме в местността Снитърфилд, малко извън Стратфорд, което е мястото, където бащата на Шекспир е бил роден. Бяхте ли поразени от нова мисъл? Аз бях. Не сте си мислили, че Шекспир е имал баща, нали? Нали? Защото не сте си представяли Шекспир като дете, нали? Шекспир на 7? Никога не съм си го представял. Искам да кажа, той все някога е бил на 7. Бил е в часа на някой по английски, нали? Колко досадно ли е било това?
(Laughter) Actually, we lived in a place called Snitterfield, just outside Stratford, which is where Shakespeare's father was born. Are you struck by a new thought? I was. You don't think of Shakespeare having a father, do you? Do you? Because you don't think of Shakespeare being a child, do you? Shakespeare being seven? I never thought of it. I mean, he was seven at some point. He was in somebody's English class, wasn't he?
(Смях) "Старай се повече!" Баща му като го е пращал в леглото --
(Laughter) How annoying would that be?
(Laughter)
"Must try harder."
му казва на Шекспир, "Хайде марш в леглото," на Уилиям Шекспир, "и остави този молив. И спри да говориш по този начин. Смущаваш всички."
(Laughter) Being sent to bed by his dad, to Shakespeare, "Go to bed, now!" To William Shakespeare. "And put the pencil down!"
(Laughter)
"And stop speaking like that."
(Смях)
(Laughter) "It's confusing everybody."
Както и да е... Преместихме се от Стратфорд в Лос Анджелис, и искам само да вметна по повод на преместването... Синът ми не искаше да идва. Имам две деца. Той е на 21 сега; дъщеря ми е на 16. той не искаше да идва в Лос Анджелис. Харесваше му идеята, но си имаше приятелка в Англия. Това беше любовта на живота му, Сара. Познаваха се от месец. Забележете, празнуваха 4-тата си годишнина,
(Laughter) Anyway, we moved from Stratford to Los Angeles, and I just want to say a word about the transition. Actually, my son didn't want to come. I've got two kids; he's 21 now, my daughter's 16. He didn't want to come to Los Angeles. He loved it, but he had a girlfriend in England. This was the love of his life, Sarah. He'd known her for a month.
защото това е дълъг период когато си на 16. Както и да е, той беше страшно разстроен в самолета, и каза, "Никога няма да намеря момиче като Сара." И ние бяхме много щастливи от това, честно казано, защото тя беше главната причина да напуснем страната.
(Laughter) Mind you, they'd had their fourth anniversary, because it's a long time when you're 16. He was really upset on the plane. He said, "I'll never find another girl like Sarah." And we were rather pleased about that, frankly --
(Смях)
(Laughter) because she was the main reason we were leaving the country.
Но нещо ви шокира като отидете в Америка и когато пътувате около света: Всяка образователна система на земята има същата йерархия в предметите. Всяка една. Независимо къде отидете. Ако сте си мислели, че са различни -- не са. Най-горе са математиката и езиците, след това хуманитарните и най-долу изкуствата. Навсякъде на Земята. И също така във всяка система, има йерархия в изкуствата. Рисуване и музика са на по-високо ниво отколкото театъра и танците. Няма образователна система на планетата, където да се преподават танци на децата всеки ден така както се преподава математика. Защо? Защо не? Мисля, че това е твърде важно. Мисля, че математиката е важна, но също са и танците. Децата танцуват постоянно ако имат възможност, всички го правим. Всички имаме тела, нали? Да не съм пропуснал нещо? (Смях) Това, което се случва е,
(Laughter) But something strikes you when you move to America and travel around the world: every education system on earth has the same hierarchy of subjects. Every one. Doesn't matter where you go. You'd think it would be otherwise, but it isn't. At the top are mathematics and languages, then the humanities. At the bottom are the arts. Everywhere on earth. And in pretty much every system, too, there's a hierarchy within the arts. Art and music are normally given a higher status in schools than drama and dance. There isn't an education system on the planet that teaches dance every day to children the way we teach them mathematics. Why? Why not? I think this is rather important. I think math is very important, but so is dance. Children dance all the time if they're allowed to, we all do. We all have bodies, don't we? Did I miss a meeting?
че когато децата растат, ние ги обучаваме прогресивно от кръста нагоре. И се фокусираме върху главите им. И леко на една страна
(Laughter) Truthfully, what happens is, as children grow up, we start to educate them progressively from the waist up. And then we focus on their heads.
Ако посетите образованието като извънземно, и попитате "За какво служи общественото образование?" Мисля, че ще трябва да заключите -- ако погледнете резултата, кой наистина успява в това, кой прави всичко както трябва, кой обира всичките пчелички, кои са победителите -- мисля, че достигате до заключението, че целта на общественото образование навсякъде по света е да създава университетски професори. Нали? Това са хората, които излизат на върха. И аз бях един от тях, така че ето. (Смях) Аз харесвам университетските преподаватели, но знаете ли,
And slightly to one side. If you were to visit education as an alien and say "What's it for, public education?" I think you'd have to conclude, if you look at the output, who really succeeds by this, who does everything they should, who gets all the brownie points, who are the winners -- I think you'd have to conclude the whole purpose of public education throughout the world is to produce university professors. Isn't it? They're the people who come out the top. And I used to be one, so there. (Laughter)
те не трябва да са ни мерило за всяко човешко постижение. Те са просто форма на живот, друга форма на живот. Те са доста любопитна форма на живот, и казвам това със съпричастност към тях. Любопитен факт за професорите в моя опит -- не всички, но повечето -- живеят в главите си. Живеят там горе и леко на една страна. Те са безтелесни, в почти буквален смисъл. Те гледат на тялото си като начин на транспорт за главите си, не мислите ли?
And I like university professors, but, you know, we shouldn't hold them up as the high-water mark of all human achievement. They're just a form of life. Another form of life. But they're rather curious. And I say this out of affection for them: there's something curious about professors. In my experience -- not all of them, but typically -- they live in their heads. They live up there and slightly to one side. They're disembodied, you know, in a kind of literal way. They look upon their body as a form of transport for their heads.
(Смях) Това е начин да си карат главите на срещи. Между другото, ако искате доказателство за изживявания извън тялото, между другото, отидете на конференция на доценти академици, и по-точно отидете на партито последната вечер (Смях) И там ще го видите -- възрастни мъже и жени
(Laughter) Don't they? It's a way of getting their head to meetings. (Laughter) If you want real evidence of out-of-body experiences, by the way, get yourself along to a residential conference of senior academics and pop into the discotheque on the final night. (Laughter)
да се гърчат безконтролно, извън ритъма, чакайки само да свърши, за да се приберат и да напишат статия за това.
And there, you will see it. Grown men and women writhing uncontrollably, off the beat. (Laughter)
Образователната ни система е продукт на идеята за академичната кадърност.
Waiting until it ends, so they can go home and write a paper about it.
И за това си има причина. Цялата система била изобретена -- когато по света тогава реално не е имало обществено образование преди 19-ти век. Те били създадени за да срещнат изискванията на индустриализма. И йерархията на системата е основана на две идеи. Номер едно, че най-потребните кадри за работа са на върха. Така че като сте били дете в училище, вие сте били любезно отклоняван от неща които ви харесват, с обяснението, че вие никога няма да си намерите работа, правейки това. Прав ли съм? Стига се занимава с музика, няма да ставаш музикант; не рисувай, няма да станеш художник. Мил съвет -- но в днешни дни дълбоко погрешен. Целият свят е обзет от революция. Второто нещо е академичната кадърност, която наистина доминира нашето мнение за интелигентността, защото университетите са създали системата по свой образ и подобие. Ако се замислите, цялата система на общественото образование по света е дълъг процес на университетски прием. И следствието е, че много талантливи, брилянтни, творчески хора мислят, че не са, защото нещото, на което са били добри в училище, не е било ценено, а всъщност е било набедявано. И мисля, че не можем да си позволим да продължаваме така.
(Laughter) Our education system is predicated on the idea of academic ability. And there's a reason. Around the world, there were no public systems of education, really, before the 19th century. They all came into being to meet the needs of industrialism. So the hierarchy is rooted on two ideas. Number one, that the most useful subjects for work are at the top. So you were probably steered benignly away from things at school when you were a kid, things you liked, on the grounds you would never get a job doing that. Is that right? "Don't do music, you're not going to be a musician; don't do art, you won't be an artist." Benign advice -- now, profoundly mistaken. The whole world is engulfed in a revolution. And the second is academic ability, which has really come to dominate our view of intelligence, because the universities design the system in their image. If you think of it, the whole system of public education around the world is a protracted process of university entrance. And the consequence is that many highly talented, brilliant, creative people think they're not, because the thing they were good at at school wasn't valued, or was actually stigmatized. And I think we can't afford to go on that way.
Според Юнеско, през следващите 30 години, по цял свят през образователните системи ще минат повече хора, отколкото от началото на историята. Повече хора, и причината е съвкупността от всички неща, за които се говори тук -- технология, и нейният трансформиращ ефект върху работата, демографията и огромния растеж на населението. Изведнъж дипломите не струват нищо. Прав ли съм? Когато аз бях студент, ако имахте диплома, имахте и работа. Ако нямахте работа, то е защото не сте искал работа. И честно казано, аз не исках работа. (Смях) Но сега деца с дипломи често
In the next 30 years, according to UNESCO, more people worldwide will be graduating through education than since the beginning of history. More people. And it's the combination of all the things we've talked about: technology and its transformational effect on work, and demography and the huge explosion in population. Suddenly, degrees aren't worth anything. Isn't that true? When I was a student, if you had a degree, you had a job. If you didn't have a job, it's because you didn't want one. And I didn't want one, frankly.
се прибират в къщи и продължат да играят видео игри, защото имат нужда от магистратура, а преди за работата се искаше бакалавър, а сега имаш нужда от докторантура за другата. Това е процес на академична инфлация. И означава, че цялата структура на образованието се мести под краката ни. Ние трябва радикално да премислим нашият поглед върху интелигентността.
(Laughter) But now kids with degrees are often heading home to carry on playing video games, because you need an MA where the previous job required a BA, and now you need a PhD for the other. It's a process of academic inflation. And it indicates the whole structure of education is shifting beneath our feet. We need to radically rethink our view of intelligence.
Знаем три неща за интелигентността. Първо, тя е разнообразна. Мислим за света по всички начини, по които го усещаме. Мислим визуално, мислим със звук, мислим кинестетично. Мислим в абстрактни термини, мислим в движение. Второ, интелигентността е динамична. Ако погледнете върху взаимодействията в човешкия мозък, както чухме вчера от множество презентации, интелигентността е учудващо интерактивна. Частите на мозъка не са разделени в отдели. Всъщност творчеството -- което аз дефинирам като процеса да имаш оригинални идеи със стойност -- се проявява по-скоро чрез взаимодействие на различни начини за виждане на нещата.
We know three things about intelligence. One, it's diverse. We think about the world in all the ways that we experience it. We think visually, we think in sound, we think kinesthetically. We think in abstract terms, we think in movement. Secondly, intelligence is dynamic. If you look at the interactions of a human brain, as we heard yesterday from a number of presentations, intelligence is wonderfully interactive. The brain isn't divided into compartments. In fact, creativity -- which I define as the process of having original ideas that have value -- more often than not comes about through the interaction of different disciplinary ways of seeing things.
Мозъкът е умишлено -- между другото има един сноп от нерви, който свързва двете полукълба на мозъка, наричан "мазолесто тяло", и е по-дебело при жените. Следвайки Хелън от вчера, мисля, че това е причината жените да са по-добри във вършенето на много неща наведнъж. Защото наистина сте, нали така? Има множество изследвания, но го знам от личен опит. Когато жена ми готви вкъщи -- което не е много често, за щастие. (Смях) Но знаете ли, тя прави -- ама тя е добра в някои неща -- но яко тя готви,
By the way, there's a shaft of nerves that joins the two halves of the brain, called the corpus callosum. It's thicker in women. Following off from Helen yesterday, this is probably why women are better at multitasking. Because you are, aren't you? There's a raft of research, but I know it from my personal life. If my wife is cooking a meal at home, which is not often ... thankfully. (Laughter)
междувременно говори с хора по телефона, говори на децата, боядисва тавана, прави операция на сърцето между другото. Ако аз готвя, вратата е затворена, децата са вън, телефона е на мястото си. Ако тя влезе, аз се изнервям. Казвам ѝ, "Тери, моля те, мъча се да изпържа яйце. Остави ме на мира." (Смях)
No, she's good at some things. But if she's cooking, she's dealing with people on the phone, she's talking to the kids, she's painting the ceiling -- (Laughter) she's doing open-heart surgery over here. If I'm cooking, the door is shut, the kids are out, the phone's on the hook, if she comes in, I get annoyed. I say, "Terry, please, I'm trying to fry an egg in here."
(Laughter)
Знаете ли онази стара философска мисъл, ако дърво падне в гората и никой не го чуе, случило ли се е това? Помните ли стария кестен? Скоро видях страхотна тениска, на която пишеше, "Ако мъж си говори сам в гората и никоя жена не го чуе, той пак ли греши?" (Смях)
"Give me a break." (Laughter) Actually, do you know that old philosophical thing, "If a tree falls in a forest, and nobody hears it, did it happen?" Remember that old chestnut? I saw a great T-shirt recently, which said, "If a man speaks his mind in a forest, and no woman hears him, is he still wrong?"
(Laughter)
И третото нещо за интелигентността е, че тя е различна. В момента пиша нова книга, казва се "Епифани" ("Богоявление"), която е базирана на редица интервюта с хора за това как те са открили техния талант. Запленен съм от това как хората са реализирали таланта си. В началото бях подтикнат от разговор с една прекрасна жена, за която може би повечето хора не са чували. Казва се Джилиан Лин, чували ли сте за нея? Някои са. Тя е хореограф и всеки знае работата ѝ. Правила е "Котките" и "Фантома на операта." Тя е чудесна. Бях в ръководството на Английския кралски балет, в Англия, както можете да видите. Както и да е, веднъж обядвах с Джилиан и я питах, "Джилиан, как така стана танцьорка?" И тя каза било интересно, когато била в училище, била много безнадежден случай. Училището, през 30-те, писали писмо на родителите ѝ в него, "Ние мислим че Джилиан има сериозен проблем с ученето." Не можела да се концентрира, въртяла се. Мисля си, че сега биха казали че имала СДВХ. Нали така? Но това било през 30-те, и СДВХ, още не било измислено по това време. Не е било възможно състояние. (Смях) Хората не знаели, че могат да имат нещо такова.
And the third thing about intelligence is, it's distinct. I'm doing a new book at the moment called "Epiphany," which is based on a series of interviews with people about how they discovered their talent. I'm fascinated by how people got to be there. It's really prompted by a conversation I had with a wonderful woman who maybe most people have never heard of, Gillian Lynne. Have you heard of her? Some have. She's a choreographer, and everybody knows her work. She did "Cats" and "Phantom of the Opera." She's wonderful. I used to be on the board of The Royal Ballet, as you can see. (Laughter) Gillian and I had lunch one day. I said, "How did you get to be a dancer?" It was interesting. When she was at school, she was really hopeless. And the school, in the '30s, wrote to her parents and said, "We think Gillian has a learning disorder." She couldn't concentrate; she was fidgeting. I think now they'd say she had ADHD. Wouldn't you? But this was the 1930s, and ADHD hadn't been invented at this point. It wasn't an available condition. (Laughter)
Както и да е, тя отишла при специалист. Така, в кабинет с дъбова ламперия,
People weren't aware they could have that.
и била там с майка си, и била поставена да седне на един стол в края, и в продължение на 20 минути тя си седяла на ръцете, докато доктора говорел с майка ѝ за всички проблеми, които Джилиан имала в училище. И най-накрая -- защото тя притеснявала другите деца, винаги закъснявала с домашните и т.н. малко детенце на 8 -- накрая доктора седнал до Джилиан и казал, "Джилиан, изслушах всичко, което майка ти ми каза, и трябва да ѝ поговоря насаме." Той казал, "Стой тук, няма да се бавим, ей сега се връщаме." Излезли и я оставили. Но на излизане, той пуснал радиото, което било на бюрото му. И когато те излезли от стаята, той казал на майка ѝ: "Само стойте и я гледайте." И в момента, в който те излезли от стаята, каза тя, тя станала на крака и започнала да танцува. Те я гледали няколко минутки и доктора се обърнал и казал на майка ѝ: "Г-жо Лин, Джилиан не е болна, тя е танцьорка. Заведете я в училище по танци."
(Laughter) Anyway, she went to see this specialist. So, this oak-paneled room, and she was there with her mother, and she was led and sat on this chair at the end, and she sat on her hands for 20 minutes, while this man talked to her mother about all the problems Gillian was having at school, because she was disturbing people, her homework was always late, and so on. Little kid of eight. In the end, the doctor went and sat next to Gillian and said, "I've listened to all these things your mother's told me. I need to speak to her privately. Wait here. We'll be back. We won't be very long," and they went and left her. But as they went out of the room, he turned on the radio that was sitting on his desk. And when they got out of the room, he said to her mother, "Just stand and watch her." And the minute they left the room, she was on her feet, moving to the music. And they watched for a few minutes, and he turned to her mother and said, "Mrs. Lynne, Gillian isn't sick. She's a dancer. Take her to a dance school."
Аз я питах, "И какво стана?" Тя каза, "Ами тя така и направи. Не мога да ти опиша, колко чудесно беше. Влязохме в залата и беше пълно с хора като мен. Хора, които не можеха да седят на едно място. Хора, които трябваше да се движат, за да мислят." Хора, които трябваше да се движат, за да мислят. И те се занимавали с балет, степ, джаз, модерни, съвременни танци. Била и на прослушване за Кралското Балетно Училище, станала солистка и имала чудесна кариера в Кралския Балет. После се дипломирала от Кралското Балетно Училище и основала нейна собствена фирма -- Танцовата компания на Джилиан Лин -- и се срещнала с Андрю Лойд Уебър. Станала е причина за някои от най-успешните музикално театрални продукции в историята, доставила е удоволствие на милиони и е също мултимилионерка. Някой друг може би щеше да и предпише лекарства и да ѝ каже да се успокои.
I said, "What happened?" She said, "She did. I can't tell you how wonderful it was. We walked in this room, and it was full of people like me -- people who couldn't sit still, people who had to move to think." Who had to move to think. They did ballet, they did tap, jazz; they did modern; they did contemporary. She was eventually auditioned for the Royal Ballet School. She became a soloist; she had a wonderful career at the Royal Ballet. She eventually graduated from the Royal Ballet School, founded the Gillian Lynne Dance Company, met Andrew Lloyd Webber. She's been responsible for some of the most successful musical theater productions in history, she's given pleasure to millions, and she's a multimillionaire. Somebody else might have put her on medication and told her to calm down. (Applause)
Сега, мисля... (Аплодисменти) Ето какво е заключението според мен: Ал Гор говори онази вечер за екологията и за революцията, която Рейчъл Карсън започнала. Вярвам, че нашата единствена надежда за бъдещето е да приемем нова концепция за човешка екология, такава, чрез която ние ще преправим нашата представа за богатството на човешкия потенциал. Нашата образователна система ни е минирала мозъците по същия начин, по който ние дълбаем земята, за да извлечем определени суровини. И за в бъдеще това няма да ни е от полза. Трябва да преосмислим основоположните принципи, по които ние обучаваме децата си. Имаше един чудесен цитат на Джонас Салк, който казва: "Ако всички насекоми изчезнат от лицето на земята, до 50 години всякакъв живот на земята ще загине. Ако всички хора изчезнат от земята, след 50 години живота на земята ще процъфти." И той е прав.
What I think it comes to is this: Al Gore spoke the other night about ecology and the revolution that was triggered by Rachel Carson. I believe our only hope for the future is to adopt a new conception of human ecology, one in which we start to reconstitute our conception of the richness of human capacity. Our education system has mined our minds in the way that we strip-mine the earth for a particular commodity. And for the future, it won't serve us. We have to rethink the fundamental principles on which we're educating our children. There was a wonderful quote by Jonas Salk, who said, "If all the insects were to disappear from the Earth, within 50 years, all life on Earth would end. If all human beings disappeared from the Earth, within 50 years, all forms of life would flourish." And he's right.
Тук на TED ние честваме дарът, който е човешкото въображение. Трябва да внимаваме сега да използваме този дар мъдро и да предотвратим някои от сценариите, за които говорихме. И единствения начин, по който можем да го направим, е да видим творческият ни потенциал като богатството което е, и да видим децата си като надеждата която са. И нашата задача е да обучаваме цялото им същество, така че да могат да посрещнат това бъдеще. Между другото -- ние може да не видим това бъдеще, но те ще го видят. И нашата работа е да помогнем да направят нещо от него. Много ви благодаря.
What TED celebrates is the gift of the human imagination. We have to be careful now that we use this gift wisely, and that we avert some of the scenarios that we've talked about. And the only way we'll do it is by seeing our creative capacities for the richness they are and seeing our children for the hope that they are. And our task is to educate their whole being, so they can face this future. By the way -- we may not see this future, but they will. And our job is to help them make something of it.