صباح الخير. كيف حالكم؟ كان يوما عظيما، أليس كذلك؟
Good morning. How are you?
لقد أخذتني هذه التجربة بعيدا. في الواقع، أنا ذاهب. (ضحك) هناك ثلاثة أفكار رئيسية، أليس كذالك خلال هذا المؤتمر، ذات علاقة بما أود التحدث عنه. الأولى هي الأدلة الاستثنائية على الإبداع البشري في جميع العروض والأناس الذين شاهدناهم هنا. تنوعها ومجالاتها. الثانية أنها وضعتنا في موقف حيث ليست لدينا أي فكرة عما سيحدث، في المستقبل. دون أدنى فكرة. عما سيحدث في المستقبل.
(Audience) Good. It's been great, hasn't it? I've been blown away by the whole thing. In fact, I'm leaving. (Laughter) There have been three themes running through the conference, which are relevant to what I want to talk about. One is the extraordinary evidence of human creativity in all of the presentations that we've had and in all of the people here; just the variety of it and the range of it. The second is that it's put us in a place where we have no idea what's going to happen in terms of the future. No idea how this may play out.
أنا لدي اهتمام بالتعليم -- في الواقع، ما وجدته هو أن الجميع لديهم اهتمام بالتعليم. ماذا عنكم؟ أنا أجد هذا مثيرا جدا. إذا كنت في حفل، وقلت أنك تعمل في التعليم -- في الواقع، أنت نادرا ما تكون في حفلات، بصراحة، إذا كنت تعمل في التعليم.
I have an interest in education. Actually, what I find is, everybody has an interest in education. Don't you? I find this very interesting. If you're at a dinner party, and you say you work in education -- actually, you're not often at dinner parties, frankly.
(ضحك) إنهم لا يدعونك. والغريب، أنهم لن يدعونك ثانية؛ شخصيا أجد ذلك غريبا. ولكن إذا حصل أنك في حفل، وقلت لأحدهم، كما يقولون "ماذا تعمل؟" وقلت أنك تعمل في التعليم، يمكنك أن ترى الدم يهرب من وجوههم. لسان حالهم، يا إلهي، "لم أنا؟ ليلتي الوحيدة في الأسبوع." (ضحك)
(Laughter) If you work in education, you're not asked. (Laughter) And you're never asked back, curiously. That's strange to me. But if you are, and you say to somebody, you know, they say, "What do you do?" and you say you work in education, you can see the blood run from their face. They're like, "Oh my God. Why me?" (Laughter)
لكن إذا سألتهم عن تعليمهم، لا تستطيع الفكاك منهم. لأنها أحد تلك المواضيع المتعمقة في النفوس، ألست مصيبا؟ كالعقيدة، والمال وغيرها. أنا لدي اهتمام كبير بالتعليم، وأعتقد أننا جميعا كذلك. لدينا اهتمام كبير وراسخ فيه، جزئيا لأن التعليم هو الذي سيحملنا إلى هذا المستقبل غير الملموس. حين تفكرون في الأمر، الأطفال الذين سيبدؤون المدرسة هذا العام سيتقاعدون في 2065. ليست لدى أحد أدنى فكرة -- بالرغم من جميع الخبرات التي كانت تستعرض خلال الأيام الأربع الماضية -- كيف سيكون العالم بعد خمس سنوات. إلا أننا نود أن علمهم لهذا المستقبل. لذا فصعوبة التنبؤ به، أعتقد غير عادية.
"My one night out all week." (Laughter) But if you ask about their education, they pin you to the wall, because it's one of those things that goes deep with people, am I right? Like religion and money and other things. So I have a big interest in education, and I think we all do. We have a huge vested interest in it, partly because it's education that's meant to take us into this future that we can't grasp. If you think of it, children starting school this year will be retiring in 2065. Nobody has a clue, despite all the expertise that's been on parade for the past four days, what the world will look like in five years' time. And yet, we're meant to be educating them for it. So the unpredictability, I think, is extraordinary.
والجزئية الثالثة التي اتفقنا عليها جميعا هي القدرة الاستثنائية التي يملكها الأطفال. على التعلم والإبداع. أعني، سيرينا كانت متألقة ليلة البارحة، أليس كذلك؟ مجرد رؤية ما تستطيع القيام به. وهي استثنائية. ولكني أعتقد أنها ليست، إذا جاز التعبير، استثنائية على عموم الطفولة. ما لدينا هنا هي إنسانة ذات تفاني غير عادي وجدت موهبة. ورأيي هو، أن جميع الأطفال لديهم مواهب هائلة. ونحن نبددهم، بلا رحمة. لذا أود أن أتحدث عن التعليم وأود أن أتحدث عن الإبداع. رأيي هو أن الإبداع الآن لا يقل أهمية في التعليم عن القراءة، وينبغي التعامل معه بنفس الاهتمام. شكرا. هذا كل شيء، بالمناسبة.
And the third part of this is that we've all agreed, nonetheless, on the really extraordinary capacities that children have -- their capacities for innovation. I mean, Sirena last night was a marvel, wasn't she? Just seeing what she could do. And she's exceptional, but I think she's not, so to speak, exceptional in the whole of childhood. What you have there is a person of extraordinary dedication who found a talent. And my contention is, all kids have tremendous talents, and we squander them, pretty ruthlessly. So I want to talk about education, and I want to talk about creativity. My contention is that creativity now is as important in education as literacy, and we should treat it with the same status. (Applause)
Thank you.
شكرا جزيلا. إذا، بقيت 15 دقيقة.
(Applause) That was it, by the way. Thank you very much.
حسنا، لقد ولدت ... لا. (ضحك)
(Laughter) So, 15 minutes left.
(Laughter)
"Well, I was born ... "
سمعت قصة عظيمة مؤخرا -- أحب سردها -- عن طفلة صغيرة كانت في درس رسم. كانت في السادسة وكانت في الخلف ترسم، وقالت المعلمة أن هذه الطفلة قلما انتبهت، بينما كانت منتبهة في هذا الدرس. ذهلت المدرسة وذهبت إليها وقالت "ماذا ترسمين؟" فقالت الطفلة " أنا أرسم صورة للإله." فردت المعلمة "ولكن، لا أحد يعلم كيف يبدو." فقالت الطفلة "سيعلمون بعد دقيقة." (ضحك)
(Laughter) I heard a great story recently -- I love telling it -- of a little girl who was in a drawing lesson. She was six, and she was at the back, drawing, and the teacher said this girl hardly ever paid attention, and in this drawing lesson, she did. The teacher was fascinated. She went over to her, and she said, "What are you drawing?" And the girl said, "I'm drawing a picture of God." And the teacher said, "But nobody knows what God looks like." And the girl said, "They will in a minute." (Laughter)
حين كان ابني في سن الرابعة في إنجلترا -- في الواقع أنه كان ذا أربع سنوات في كل مكان. (ضحك) إذا كنا صارمين بهذا الخصوص، حيثما ذهب، كان في سن الرابعة ذلك العام. لقد كان يمثل في مسرحية الميلاد. هل تذكرون القصة؟ لا، لقد كانت كبيرة.
When my son was four in England -- actually, he was four everywhere, to be honest. (Laughter) If we're being strict about it, wherever he went, he was four that year. He was in the Nativity play. Do you remember the story?
لقد كانت قصة كبيرة. لقد أنتج ميل جبسون الجزء الثاني. لا بد أنكم شاهدتموه: "الميلاد 2". عموما، حصل جيمس على دور يوسف،
(Laughter) No, it was big, it was a big story. Mel Gibson did the sequel, you may have seen it.
(Laughter)
ما أثارنا جدا. فقد اعتبرناه من الأدوار الرئيسة. فقد ملأنا المكان بعملاء يلبسون قمصان كتب عليها "جيمس روبنسون هو يوسف!" (ضحك) لم يكن يحتاج إلى أن يتحدث، كلكم يعلم الجزء حيث يدخل الملوك الثلاث. يأتوا محملين بالهدايا، فيحضرون الذهب، اللبان والمر. لقد حدث هذا حقا. كنا جالسين هناك وأعتقد أنهم خرجوا عن التسلسل، لأننا تحدثنا مع طفل بعد ذلك وسألناه، أنت موافق على ذلك؟، فقال، "نعم، لم، هل كان ذلك خطأ؟" لقد بدلو، هذا كل ما في الأمر. عموما، الأطفال الثلاث دخلوا، ذوي 4 سنوات لبسوا مناشف الشاي على رؤوسهم، ووضعوا هذه الصناديق على الأرض، قال الأول، "أنا أتيتك بالذهب". قال الثاني، "أنا أتيتك بالمر". قال الثالث، "فرانك أرسل هذا." (ضحك)
"Nativity II." But James got the part of Joseph, which we were thrilled about. We considered this to be one of the lead parts. We had the place crammed full of agents in T-shirts: "James Robinson IS Joseph!" (Laughter) He didn't have to speak, but you know the bit where the three kings come in? They come in bearing gifts, gold, frankincense and myrrh. This really happened. We were sitting there, and I think they just went out of sequence, because we talked to the little boy afterward and said, "You OK with that?" They said, "Yeah, why? Was that wrong?" They just switched. The three boys came in, four-year-olds with tea towels on their heads. They put these boxes down, and the first boy said, "I bring you gold." And the second boy said, "I bring you myrrh." And the third boy said, "Frank sent this." (Laughter)
ما تشترك فيه هذه القصص هو أن الأطفال سيجازفون. إذا لم يعلموا، سيجازفون. ألست مصيبا؟ إنهم غير خائفون من الخطأ. الآن، أنا لا أعني أن الخطأ والإبداع هما نفس الشيء. ما نعلمه هو، إذا لم تكن مستعدا لتكون مخطئا، فلن تنتج أبدا شيئا مبتكرا. إذا لم تكن مستعدا لتكون مخطئا. وبحلول فترة البلوغ يفقد معظم الأطفال هذه القدرة. فيصبحوا خائفين من الخطأ. ونحن ندير شركاتنا بهذه الطريقة، بالمناسبة. فنحن نندد الخطأ. ونحن الآن ندير نظم تعليم حيث الأخطاء هي أسوء شيء يمكن اقترافه والنتيجة هي أننا نعلم الناس بإخراجهم من قدراتهم الإبداعية. لقد قال بيكاسو يولد جميع الأطفال فنانين المشكلة هي أن نبقى فنانين خلال نمونا. أنا أؤمن بهذا بشغف أننا لا ننمو إلى الإبداع بل ننمو لنخرج منه، أو بالأحرى نتعلم لنخرج منه. فما هو سبب ذلك؟
What these things have in common is that kids will take a chance. If they don't know, they'll have a go. Am I right? They're not frightened of being wrong. I don't mean to say that being wrong is the same thing as being creative. What we do know is, if you're not prepared to be wrong, you'll never come up with anything original -- if you're not prepared to be wrong. And by the time they get to be adults, most kids have lost that capacity. They have become frightened of being wrong. And we run our companies like this. We stigmatize mistakes. And we're now running national education systems where mistakes are the worst thing you can make. And the result is that we are educating people out of their creative capacities. Picasso once said this, he said that all children are born artists. The problem is to remain an artist as we grow up. I believe this passionately, that we don't grow into creativity, we grow out of it. Or rather, we get educated out of it.
لقد قطنت بسترادفورد إلى ما قبل خمس سنوات في الواقع، فقد انتقلنا من سترادفورد إلى لوس أنجلس لذا يمكنكم تخيل مدى سلاسة ذلك الانتقال (ضحك) في الواقع،
So why is this? I lived in Stratford-on-Avon until about five years ago. In fact, we moved from Stratford to Los Angeles. So you can imagine what a seamless transition this was.
لقد عشنا في مكان اسمه سنترفيلد، على أطراف سترادفورد، حيث ولد والد شكسبير. هل صعقتم بفكرة جديدة؟ لقد صعقت أنا إنكم لا تفكرون بأن شكسبير لديه أب، أليس كذلك؟ أليس كذلك؟ لأنكم لا تفكرون في في شكسبير كطفل، أليس كذلك؟ شكسبير في السابعة؟ أنا لم أفكر في ذلك قط. أقصد، لقد كان في السابعة في مرحلة ما. لقد كان في فصل أحدهم للغة الإنجليزية، ألم يكن؟ كم سيكون ذلك مزعجا؟
(Laughter) Actually, we lived in a place called Snitterfield, just outside Stratford, which is where Shakespeare's father was born. Are you struck by a new thought? I was. You don't think of Shakespeare having a father, do you? Do you? Because you don't think of Shakespeare being a child, do you? Shakespeare being seven? I never thought of it. I mean, he was seven at some point. He was in somebody's English class, wasn't he?
(ضحك) "يجب أن تجتهد أكثر". يرسله أبوه إلى الفراش، كما تعلمون
(Laughter) How annoying would that be?
(Laughter)
"Must try harder."
يقول لشكسبير، "إذهب إلى الفراش الآن"ـ لويليام شكسبير، "وضَعِ القلم. وتوقف عن التحدث بتلك الطريقة. إنها تربك الجميع"ـ
(Laughter) Being sent to bed by his dad, to Shakespeare, "Go to bed, now!" To William Shakespeare. "And put the pencil down!"
(Laughter)
"And stop speaking like that."
(ضحك)
(Laughter) "It's confusing everybody."
عموما، انتقلنا من سترادفورد إلى لوس أنجلس، وأود أن أقول كلمة عن الانتقال، في الواقع فابني لم يكن يريد القدوم لدي طفلين، هو في سن21 الآن؛ وابنتي 16 سنة. لم يكن يريد القدوم إلى لوس أنجلس. إنه يحبها ولكن كانت لديه صديقة في إنجلترا. كانت هي حب حياته، سارة. لقد كان يعرفها منذ شهر. أود التنويه، إلى أنهم قد احتفلوا بذكراهم الرابعة
(Laughter) Anyway, we moved from Stratford to Los Angeles, and I just want to say a word about the transition. Actually, my son didn't want to come. I've got two kids; he's 21 now, my daughter's 16. He didn't want to come to Los Angeles. He loved it, but he had a girlfriend in England. This was the love of his life, Sarah. He'd known her for a month.
لأنها فترة طويلة إذا كنت في 16 من عمرك عموما، لقد كان مستاء جدا على الطائرة لقد قال، "لن أجد أبدا مثل سارة"ـ وقد كان ذلك من دواعي سرورنا، بصراحة لأنها كانت السبب الرئيسي وراء مغادرتنا للبلاد
(Laughter) Mind you, they'd had their fourth anniversary, because it's a long time when you're 16. He was really upset on the plane. He said, "I'll never find another girl like Sarah." And we were rather pleased about that, frankly --
(ضحك)
(Laughter) because she was the main reason we were leaving the country.
ولكن سيفاجئك شيء عندما تنتقل إلى أمريكا وعندما تجوب العالم كل نظام تعليم على وجه الأرض له نفس الهيكل الهرمي للمواضيع كل واحد. لا يهم أين تذهب. كنت أعتقد أنه سيكون خلاف ذلك، لكنه ليس موجودا. في القمة هي الرياضيات واللغات ثم الإنسانيات، وفي القاع نجد الفنون، في كل مكان على الأرض. وفي كل الأنظمة كذلك تقريبا، تجد هيكلا هرمياً في داخل الفنون الفن والموسيقى عادة ما تعطى أهمية أكبر في المدارس من الدراما والرقص. لا يوجد نظام تعليم على الكوكب يعلم الرقص كل يوم للأطفال كما نعلمهم الرياضيات. لماذا؟ لم لا؟ أنا أعتقد أن هذا مهم نسبيا. أعتقد أن الرياضيات مهمة جدا، ولكن الرقص كذلك. الأطفال يرقصون طوال الوقت إذا سمح لهم، جميعنا نفعل. جميعنا لدينا أجساد، أليس كذلك؟ هل فاتني اجتماع؟ (ضحك) صدقا، ما يحدث هو،
(Laughter) But something strikes you when you move to America and travel around the world: every education system on earth has the same hierarchy of subjects. Every one. Doesn't matter where you go. You'd think it would be otherwise, but it isn't. At the top are mathematics and languages, then the humanities. At the bottom are the arts. Everywhere on earth. And in pretty much every system, too, there's a hierarchy within the arts. Art and music are normally given a higher status in schools than drama and dance. There isn't an education system on the planet that teaches dance every day to children the way we teach them mathematics. Why? Why not? I think this is rather important. I think math is very important, but so is dance. Children dance all the time if they're allowed to, we all do. We all have bodies, don't we? Did I miss a meeting?
بينما يكبر الأطفال، نقوم نحن بتعليمهم تدريجيا من الخصر صعودا. ثم نركز على الرأس وجزئيا نحو جهة واحدة
(Laughter) Truthfully, what happens is, as children grow up, we start to educate them progressively from the waist up. And then we focus on their heads.
إذا قمت بزيارة التعليم، كغريب وقلت "ما هو الهدف من التعليم العام"؟ أعتقد أننا سنضطر إلي استنتاج -- بالنظر إلى الناتج من ينجح حقيقة بهذا، من الذين يقومون بكل المتوقع من يحصل على جميع النقاط؟ من هم الفائزون؟ -- أعتقد أنكم ستضطرون إلى استنتاج أن الهدف الكلي من التعليم العام في العالم هو إنتاج أساتذة جامعيين، أليس كذلك؟ إنهم الأناس الذين يصعدون إلى القمة. ولقد كنت أنا أحدهم، هه. (ضحك) وأنا أحب أساتذة الجامعة، ولكن أتعلمون،
And slightly to one side. If you were to visit education as an alien and say "What's it for, public education?" I think you'd have to conclude, if you look at the output, who really succeeds by this, who does everything they should, who gets all the brownie points, who are the winners -- I think you'd have to conclude the whole purpose of public education throughout the world is to produce university professors. Isn't it? They're the people who come out the top. And I used to be one, so there. (Laughter)
لا يجب علينا أن ننظر إليهم كأعلى مثال للإنجاز البشري. إنهم مجرد نمط حياة، نمط آخر للحياة. ولكنهم غريبون يعض الشيء، وأنا أقول هذا من المودة لهم. في تجربتي هناك شيء غريب في الأساتذة -- ليسو جميعا، ولكن عموما -- إنهم يعيشون في رؤوسهم إنهم يعيشون في الأعلى هناك، وجزئيا نحو جهة واحدة إنهم بلا جسد ، كما تعلمون، حرفيا إلى حد ما. إنهم ينظرون إلى أجسادهم كنوع من وسائل التنقل لرؤوسهم، أليسوا كذلك؟
And I like university professors, but, you know, we shouldn't hold them up as the high-water mark of all human achievement. They're just a form of life. Another form of life. But they're rather curious. And I say this out of affection for them: there's something curious about professors. In my experience -- not all of them, but typically -- they live in their heads. They live up there and slightly to one side. They're disembodied, you know, in a kind of literal way. They look upon their body as a form of transport for their heads.
إنها طريقة لإيصال رؤوسهم إلى الاجتماعات. إذا أردتم أدلة حقيقية عن خبرات خارج الجسد، بالمناسبة، اذهب إلى مؤتمر لكبار الأكاديميين، واحضر حفل الختام. وهناك ستراها، رجال ونساء كبار
(Laughter) Don't they? It's a way of getting their head to meetings. (Laughter) If you want real evidence of out-of-body experiences, by the way, get yourself along to a residential conference of senior academics and pop into the discotheque on the final night. (Laughter)
يتلوون بلا سيطرة، خارج الإيقاع، في انتظار انتهاء الحفل ليتمكنوا من الذهاب إلى المنزل لكتابة ورقة عن ذلك
And there, you will see it. Grown men and women writhing uncontrollably, off the beat. (Laughter)
إن نظامنا التعليمي الحالي يقوم على فكرة القدرة الأكاديمية.
Waiting until it ends, so they can go home and write a paper about it.
وهناك سبب لذلك. لقد تم اختراع النظام -- حول العالم لم يكن هناك نظام تعليم عام، صدقا، قبل القرن ال19. لقد نشأت تلك النظم لتغطية احتياجات التصنيع. لذا فالهيكل الهرمي متأصلاً في فكرتين. الأولى، أن المواضيع ذات الفائدة الأكبر لمتطلبات العمل تتربع على القمة. لذا تجد أنك على الأرجح تم توجيهك في المدرسة حين كنت طفلا بعيدا عن الأمور التي كنت تحبها على أساس أنك لن تجد عملا في ذلك المجال، هل هذا صحيح؟ لا تعزف، فلن تكون موسيقارا. لا ترسم، إنك لن تكون فنانا. نصائح حميدة -- ولكنها الآن، خطأ جسيم. العالم بأسره تغمره ثورة. والثانية هي القدرات الأكاديمية، والتي طغت فعلا على نظرتنا للذكاء وذلك لأن الجامعات صممت النظام على صورتها إذا تفكرتم في الأمر، فإن النظام بأسره حول العالم هو عملية طويلة الأمد لدخول الجامعة. والنتيجة هي أن العديد من الموهوبين، العباقرة والمبدعين يعتقدون أنهم ليسو كذلك، لأن الأمور التي كانوا متميزين فيها في المدرسة لم تكن تُقَدَّر أو حتى كانت توصَم. وأنا أعتقد أننا لا نستطيع أن نستمر على هذا النحو.
(Laughter) Our education system is predicated on the idea of academic ability. And there's a reason. Around the world, there were no public systems of education, really, before the 19th century. They all came into being to meet the needs of industrialism. So the hierarchy is rooted on two ideas. Number one, that the most useful subjects for work are at the top. So you were probably steered benignly away from things at school when you were a kid, things you liked, on the grounds you would never get a job doing that. Is that right? "Don't do music, you're not going to be a musician; don't do art, you won't be an artist." Benign advice -- now, profoundly mistaken. The whole world is engulfed in a revolution. And the second is academic ability, which has really come to dominate our view of intelligence, because the universities design the system in their image. If you think of it, the whole system of public education around the world is a protracted process of university entrance. And the consequence is that many highly talented, brilliant, creative people think they're not, because the thing they were good at at school wasn't valued, or was actually stigmatized. And I think we can't afford to go on that way.
في ال30 عام المقبلة، وفقاً لليونسكو، سيتخرج على مستوى العالم أكثر من الذين تخرجوا منذ بداية التاريخ. وهي نتيجة جميع الأمور التي تحدثنا عنها - التقنية والتغيرات التي أحدثتها على العمل، والسكان والانفجار الهائل في التعداد. فجأة، أصبحت الشهادات بلا قيمة. أليس هذا صحيحا؟ حين كنت طالبا، إذا كانت لديك شهادة، كانت لديك وظيفة إذا لم تكن لك وظيفة فذلك لأنك لا تريدها. وبصراحة، أنا لم أكن أرغب في وظيفة. (ضحك) ولكن الآن الشباب ذوي الشهادات غالبا
In the next 30 years, according to UNESCO, more people worldwide will be graduating through education than since the beginning of history. More people. And it's the combination of all the things we've talked about: technology and its transformational effect on work, and demography and the huge explosion in population. Suddenly, degrees aren't worth anything. Isn't that true? When I was a student, if you had a degree, you had a job. If you didn't have a job, it's because you didn't want one. And I didn't want one, frankly.
ما يذهبون إلى المنزل ليكملوا اللعب، لأنك تحتاج إلى الماجستير حيث كانت الوظيفة السابقة تتطلب البكالوريوس والآن تحتاج إلى الدكتوراه للأخرى. إنها عملية تضخم أكاديمي. وهي دلالة على أن نظام التعليم بأكمله يتحرك من تحت أقدامنا. إننا نحتاج إلى إعادة التفكير في نظرتنا إلى الذكاء
(Laughter) But now kids with degrees are often heading home to carry on playing video games, because you need an MA where the previous job required a BA, and now you need a PhD for the other. It's a process of academic inflation. And it indicates the whole structure of education is shifting beneath our feet. We need to radically rethink our view of intelligence.
نحن نعلم ثلاث أمور عن الذكاء الأول، أنه متنوع. نحن نفكر في العالم بجميع حواسنا. نفكر بصريا صوتيا، وحركيا نفكر بشكل مجرد، ونفكر أثناء الحركة ثانيا، الذكاء ديناميكي. إذا نظرتم على التفاعل في العقل البشري، كما سمعنا البارحة من عدة محاضرات، الذكاء متفاعل بشكل رائع. العقل ليس مقسما إلى صناديق. في الواقع، الإبداع -- الذي أعرفه أنا على أنه عملية الوصول إلى أفكار مبتكرة ذات قيمة -- في أكثر الأحيان يأتي من خلال التفاعل بين الطرق المختلفة للنظر إلى الأمور.
We know three things about intelligence. One, it's diverse. We think about the world in all the ways that we experience it. We think visually, we think in sound, we think kinesthetically. We think in abstract terms, we think in movement. Secondly, intelligence is dynamic. If you look at the interactions of a human brain, as we heard yesterday from a number of presentations, intelligence is wonderfully interactive. The brain isn't divided into compartments. In fact, creativity -- which I define as the process of having original ideas that have value -- more often than not comes about through the interaction of different disciplinary ways of seeing things.
إن الدماغ متعمدا -- بالمناسبة، يوجد قضيب من الأعصاب يربط بين نصفي الدماغ يدعى الجسم الثفني. إنه أغلظ لدى النساء تباعا لما ذكرته هيلين البارحة، أعتقد أنه السبب وراء قدرة النساء على أداء عدة مهام في ذات الوقت لأنكن كذالك، ألستن؟ توجد أبحاث كثيرة بهذا الخصوص، ولكنني أعلم ذلك من حياتي الشخصية إذا كانت زوجتي تطهو وجبة في المنزل -- وهذا لا يحدث كثيراً، حمداً لذلك. (ضحك) لا، إنها تجيد بعض الأمور -- ولكن إذا كانت تطهو، كما تعلمون،
By the way, there's a shaft of nerves that joins the two halves of the brain, called the corpus callosum. It's thicker in women. Following off from Helen yesterday, this is probably why women are better at multitasking. Because you are, aren't you? There's a raft of research, but I know it from my personal life. If my wife is cooking a meal at home, which is not often ... thankfully. (Laughter)
فإنها تتعامل مع أناس على الهاتف، تتحدث مع الأولاد، تدهن السقف، وتُجري عملية قلب مفتوح ها هنا. إذا كنت أنا أطهو، فالباب مغلق، الأطفال في الخارج الهاتف في مكانه، وإذا دخَلَت أشعر بالضيق. أقول "تيري، رجاء، إنني أحاول قلي بيضة هنا. أحتاج إلى الهدوء." (ضحك)
No, she's good at some things. But if she's cooking, she's dealing with people on the phone, she's talking to the kids, she's painting the ceiling -- (Laughter) she's doing open-heart surgery over here. If I'm cooking, the door is shut, the kids are out, the phone's on the hook, if she comes in, I get annoyed. I say, "Terry, please, I'm trying to fry an egg in here."
(Laughter)
في الواقع، أتعلمون ذلك الموضوع الفلسفي القديم لو أن شجرة سقطت في الغابة ولم يسمعها أحد فهل حدث ذلك؟ أتذكرونها؟ لقد رأيت قميصا مؤخرا كتب عليه "لو أن رجلا تحدث برأيه في الغابة، ولم تسمعه إمرة هل لا يزال مخطئا؟" (ضحك)
"Give me a break." (Laughter) Actually, do you know that old philosophical thing, "If a tree falls in a forest, and nobody hears it, did it happen?" Remember that old chestnut? I saw a great T-shirt recently, which said, "If a man speaks his mind in a forest, and no woman hears him, is he still wrong?"
(Laughter)
والأمر الثالث عن الذكاء هو، أنه متميز. أنا أعمل حاليا على كتاب جديد يدعى "إبيفاني"، وهو مبني على سلسلة من المقابلات الشخصية حول كيفية اكتشاف هؤلاء الأشخاص لمواهبهم. إنني مفتون بكيفية وصول الناس إلى ما وصلوا إليه. نبعت فكرة الكتاب من حديث مع إمرة رائعة أعتقد أن أغلب الناس لم يسمعوا بها، اسمها جيليان لين - هل سمعتم بها؟ بعضكم سمع. إنها مصممة استعراضات والجميع يعرف أعمالها. لقد صممت "كاتس" و "فانتوم الأوبيرا." إنها رائعة. لقد كنت عضوا في مجلس إدارة الباليه الملكي، في إنجلترا كما ترون. عموما، كنت أنا وجيليان نتناول الغداء يوما فسألتها، "جيليان، كيف أصبحت راقصة؟" فقالت لقد كان ذلك مثيرا، فحين كانت في المدرسة، كانت ميؤوسا منها. والمدرسة، في الثلاثينيات، أرسلت إلى أهلها قائلين، "نعتقد أن جيليان لديها اضطراب في القدرة على التحصيل"، لم تكن تستطيع التركيز، كانت دائمة التململ. أعتقد أنهم اليوم سيقولون أنها مصابة بداء قصور الانتباه و فرط الحركة، أليس كذلك؟ ولكن كان ذلك في الثلاثينيات وهذا المرض لم يكن قد أخترع بعد. لم تكن حالة متاحة. (ضحك) لم يكن الناس يعلمون أنهم يمكن أنا يصابوا بهذا.
And the third thing about intelligence is, it's distinct. I'm doing a new book at the moment called "Epiphany," which is based on a series of interviews with people about how they discovered their talent. I'm fascinated by how people got to be there. It's really prompted by a conversation I had with a wonderful woman who maybe most people have never heard of, Gillian Lynne. Have you heard of her? Some have. She's a choreographer, and everybody knows her work. She did "Cats" and "Phantom of the Opera." She's wonderful. I used to be on the board of The Royal Ballet, as you can see. (Laughter) Gillian and I had lunch one day. I said, "How did you get to be a dancer?" It was interesting. When she was at school, she was really hopeless. And the school, in the '30s, wrote to her parents and said, "We think Gillian has a learning disorder." She couldn't concentrate; she was fidgeting. I think now they'd say she had ADHD. Wouldn't you? But this was the 1930s, and ADHD hadn't been invented at this point. It wasn't an available condition. (Laughter)
على أية حال، ذهبت لرؤية ذلك المتخصص. فكانت غرفة مغطاة جدرانها بألواح البلوط
People weren't aware they could have that.
وكانت هناك مع والدتها، فأٌرشدت لتجلس على مقعد في الخلف، وجلست على كفيها لمدة 20 دقيقة بينما تحدث هذا الرجل مع والدتها عن كل المعضلات التي تواجهها جيليان في المدرسة. وفي نهاية اللقاء -- لأنها كانت تزعج الناس، واجباتها متأخرة، وما إلى ذلك، طفلة ذات الثمانية أعوام -- في النهاية، جلس الطبيب جوارها وقال، "جيليان لقد استمعت لكل ما قالته والدتك وأحتاج أن أتحدث معها على انفراد". قال،"انتظري هنا، سوف نعود، لن نتغيب طويلا." ثم تركاها. إلا أنه مع خروجه من الغرفة، أدار المذياع الذي كان على مكتبه. وحين خرجا من الغرفة، قال لولدتها، "قفي هنا وشاهديها." ولحظة تركهما للغرفة، تقول، كانت على قدميها، تتحرك للموسيقى وبعد مشاهدتها لبضع دقائق التفت إلى والدتها وقال، "يا سيدة لين، جيليان ليست مريضة، إنها راقصة. خذيها إلى مدرسة للرقص."
(Laughter) Anyway, she went to see this specialist. So, this oak-paneled room, and she was there with her mother, and she was led and sat on this chair at the end, and she sat on her hands for 20 minutes, while this man talked to her mother about all the problems Gillian was having at school, because she was disturbing people, her homework was always late, and so on. Little kid of eight. In the end, the doctor went and sat next to Gillian and said, "I've listened to all these things your mother's told me. I need to speak to her privately. Wait here. We'll be back. We won't be very long," and they went and left her. But as they went out of the room, he turned on the radio that was sitting on his desk. And when they got out of the room, he said to her mother, "Just stand and watch her." And the minute they left the room, she was on her feet, moving to the music. And they watched for a few minutes, and he turned to her mother and said, "Mrs. Lynne, Gillian isn't sick. She's a dancer. Take her to a dance school."
فسألت، "ماذا حدث؟" قالت، "فعلت. لا يمكنني وصف كم كان ذلك رائعاً. لقد دخلت تلك الغرفة وقد كانت مليئة بأناس مثلي. أناس لا يستطيعون الوقوف دون حراك. أناس يحتاجون إلى الحركة لكي يفكرو." يحتاجون إلى الحركة لكي يفكرو. رقصوا الباليه، والتاب، والجاز والحديث، والمعاصر. تدريجيا تم اختبارها للمدرسة الملكية للباليه وأصبحت راقصة انفرادية، كان لها تاريخ مهني رائع في الباليه الملكي. تخرجت من المدرسة الملكية للباليه وأسست شركتها، شركة جيليان لين للرقص، قابلت أندرو لويد ويبر. وهي السبب وراء بعض من أكثر المسارح الغنائية نجاحاً في التاريخ، لقد أمتعت الملايين، وهي مليونيرة. لو كان شخص آخر لكان وصف لها بعض الأدوية وأمرها بأن تهدأ.
I said, "What happened?" She said, "She did. I can't tell you how wonderful it was. We walked in this room, and it was full of people like me -- people who couldn't sit still, people who had to move to think." Who had to move to think. They did ballet, they did tap, jazz; they did modern; they did contemporary. She was eventually auditioned for the Royal Ballet School. She became a soloist; she had a wonderful career at the Royal Ballet. She eventually graduated from the Royal Ballet School, founded the Gillian Lynne Dance Company, met Andrew Lloyd Webber. She's been responsible for some of the most successful musical theater productions in history, she's given pleasure to millions, and she's a multimillionaire. Somebody else might have put her on medication and told her to calm down. (Applause)
الآن، أعتقد -- (تصفيق) ما أعتقد أن الأساس في الأمر هو التالي: آل غور تحدث في الليلة السابقة عن البيئة، وعن الثورة التي أطلقتها ريتشل كارسون. أنا أؤمن بأن أملنا الوحيد للمستقبل هو بتبني تصور جديد للبيئة البشرية، بيئة نعيد فيها تصورنا لثراء الطاقة البشرية. نظامنا التعليمي قد حفر في عقولنا بطريقة أدت إلى أنا ندمر الأرض: من أجل سلعة معينة وللمستقبل، لن ينفعنا ذلك. يجب علينا إعادة التفكير في المبادئ الأساسية التي نعلم بها أبنائنا. هناك مقولة رائعة عن جوناس سالك، الذي قال، "لو أن جميع الحشرات اختفت من الأرض، لانتهت كل الحياة على الأرض خلال 50 عام. لو أن البشر اختفوا من الأرض، لازدهرت كل أنواع الحياة على الأرض خلال 50 عام." وهو محق.
What I think it comes to is this: Al Gore spoke the other night about ecology and the revolution that was triggered by Rachel Carson. I believe our only hope for the future is to adopt a new conception of human ecology, one in which we start to reconstitute our conception of the richness of human capacity. Our education system has mined our minds in the way that we strip-mine the earth for a particular commodity. And for the future, it won't serve us. We have to rethink the fundamental principles on which we're educating our children. There was a wonderful quote by Jonas Salk, who said, "If all the insects were to disappear from the Earth, within 50 years, all life on Earth would end. If all human beings disappeared from the Earth, within 50 years, all forms of life would flourish." And he's right.
ما تحتفل به TED هو هبة الخيال البشري. يجب علينا أن نتنبه الآن بأن نستخدم هذه الهبة بحكمة، وأن نتفادى بعض المواقف التي تحدثنا عنها. والطريقة الوحيدة لقيامنا بذلك هي بتنبهنا لثراء قدراتنا الإبداعية وتنبهنا لأطفالنا والأمل الذي يمثلونه. ومهمتنا هي تعليمهم، ليتمكنوا من مواجهة هذا المستقبل. وبالمناسبة -- فقد لا نرى نحن هذا المستقبل، ولكنهم سيرونه. ووظيفتنا هي مساعدتهم للاستفادة منه. شكرا جزيلا.
What TED celebrates is the gift of the human imagination. We have to be careful now that we use this gift wisely, and that we avert some of the scenarios that we've talked about. And the only way we'll do it is by seeing our creative capacities for the richness they are and seeing our children for the hope that they are. And our task is to educate their whole being, so they can face this future. By the way -- we may not see this future, but they will. And our job is to help them make something of it.