I was here four years ago, and I remember, at the time, that the talks weren't put online. I think they were given to TEDsters in a box, a box set of DVDs, which they put on their shelves, where they are now.
Я был здесь 4 года назад и помню, что тогда выступления не выставлялись на интернет. Участники, насколько я понимаю, получали коробки с DVD, чтобы положить их на полки, где они успешно пылятся и поныне.
(Laughter)
(Смех)
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said, "We're going to start putting them online. Can we put yours online?" And I said, "Sure."
Вообще-то, Крис позвонил ко мне через неделю после моего выступления и сказал: «Мы начинаем размещать выступления на интернет. Ваше можно выставить?» Я сказал, что конечно же.
And four years later, it's been downloaded four million times. So I suppose you could multiply that by 20 or something to get the number of people who've seen it. And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
И вот, четыре года спустя, его просмотрели четыре… нет, его загрузили четыре миллиона раз. Если умножим это, скажем, на 20, то получим число людей, просмотревших это выступление. Крис говорит, что наблюдается голод
(Laughter)
по моим выступлениям.
(Applause)
(Смех)
(Аплодисменты)
Don't you feel?
… вам так не кажется? (Смех)
(Laughter)
(Смех)
So, this whole event has been an elaborate build-up to me doing another one for you, so here it is.
Так вот, это всё была многоходовая уловка с целью завлечь меня на ещё одно выступление. Вот оно.
(Laughter)
(Смех)
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago and talked about the climate crisis. And I referenced that at the end of my last talk. So I want to pick up from there because I only had 18 minutes, frankly.
Эл Гор говорил на той же конференции TED, что и я четыре года назад, об экологическом кризисе, и я указал на связь с этим в конце своего последнего выступления. Так вот, я хотел бы продолжить эту мысль, потому что у меня было, честно говоря, всего 18 минут.
(Laughter)
Итак, как я уже говорил…
So, as I was saying --
(Laughter)
(Смех)
You see, he's right. I mean, there is a major climate crisis, obviously, and I think if people don't believe it, they should get out more.
Ясное дело, он прав. Очевидным образом, налицо крупнейший кризис, и если кто не верит, пусть почитает.
(Laughter)
(Смех)
But I believe there is a second climate crisis, which is as severe, which has the same origins, and that we have to deal with with the same urgency. And you may say, by the way, "Look, I'm good. I have one climate crisis, I don't really need the second one."
Но я считаю, что налицо ещё один экологический кризис, кризис серьёзный, того же происхождения, и требующий столь же безотлагательного внимания. Что я имею в виду? Между прочим, кто-то из вас может сказать: «Знаете, мне вполне хватает одного кризиса,
(Laughter)
как-нибудь обойдусь без второго».
But this is a crisis of, not natural resources -- though I believe that's true -- but a crisis of human resources.
Но это — не кризис природных ресурсов, хотя таковой и имеет место, а кризис человеческих ресурсов.
I believe fundamentally, as many speakers have said during the past few days, that we make very poor use of our talents. Very many people go through their whole lives having no real sense of what their talents may be, or if they have any to speak of. I meet all kinds of people who don't think they're really good at anything.
В принципе, как отмечалось здесь многими выступавшими, мы очень слабо используем наши таланты. Как часто человек проживает всю свою жизнь без малейшего представления о том, в чём состоит его талант, и есть ли этот талант вообще. Я знаю много людей, уверенных, что особых способностей у них нет ни в чём.
Actually, I kind of divide the world into two groups now. Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher, once spiked this argument. He said, "There are two types of people in this world: those who divide the world into two types and those who do not."
Я сейчас, как бы, делю людей на две категории. Джереми Бентам, великий философ утилитаризма, как-то высмеял подобные построения. Он сказал: «Мир делится на две категории людей: одни делят мир на две категории людей, а другие не делят».
(Laughter)
(Смех)
Well, I do.
Сообщаю: я — делю.
(Laughter)
(Смех)
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do. They simply go through their lives getting on with it. They get no great pleasure from what they do. They endure it rather than enjoy it, and wait for the weekend. But I also meet people who love what they do and couldn't imagine doing anything else. If you said, "Don't do this anymore," they'd wonder what you're talking about. It isn't what they do, it's who they are. They say, "But this is me, you know. It would be foolish to abandon this, because it speaks to my most authentic self." And it's not true of enough people. In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people. And I think there are many possible explanations for it.
Я знаю немало людей, которым не нравится то, чем они занимаются. Они как-то приспосабливаются к тому, чем занимаются, не получая от этого особого удовольствия. Работу они пропускают мимо себя, а не через себя, и считают дни, оставшиеся до выходных. Но я также знаю людей, которые любят своё дело и не представляют свою жизнь иначе. Если им сказать, чтобы бросили своё дело, они вас просто не поймут. Потому что дело не в работе, а в них. Они вам возразят, что живут работой. «Для меня бросить эту работу просто нелепо — ведь она пронизывает меня до глубины души». Для довольно многих это не так. Даже наоборот, скорее, меньшинство сможет сказать про себя так. И этому факту есть множество
And high among them is education, because education, in a way, dislocates very many people from their natural talents. And human resources are like natural resources; they're often buried deep. You have to go looking for them, they're not just lying around on the surface. You have to create the circumstances where they show themselves. And you might imagine education would be the way that happens, but too often, it's not. Every education system in the world is being reformed at the moment and it's not enough. Reform is no use anymore, because that's simply improving a broken model. What we need -- and the word's been used many times in the past few days -- is not evolution, but a revolution in education. This has to be transformed into something else.
возможных объяснений. Среди часто упоминаемых причин — образование. Ведь образование, в каком-то смысле, очень многих отчуждает от природных талантов. А человеческие ресурсы похожи на природные тем, что [ценности] заложены глубоко, что их надо выискивать, что на поверхности они не лежат, что для их проявления надо создавать условия. И можно было бы подумать, система образования как раз и создаёт их. Но слишком уж часто это далеко не так. Все без исключения системы образования находятся в настоящее время на стадии реформирования. Но этого недостаточно. Реформа уже бесполезна, потому что она призвана усовершенствовать неработающую модель. Нам нужна… и это слово уже много раз использовалось на этой конференции, нам нужна не эволюция, а революция в образовании. Оно должно быть преобразовано
(Applause)
в нечто новое.
(Аплодисменты)
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education. Innovation is hard, because it means doing something that people don't find very easy, for the most part. It means challenging what we take for granted, things that we think are obvious. The great problem for reform or transformation is the tyranny of common sense. Things that people think, "It can't be done differently, that's how it's done."
Одна из труднейших задач — вводить фундаментальные новшества в образовании. Новое пробивать всегда трудно — ведь это значит делать то, что большинство не в состоянии с лёгкостью воспринять. Это значит — подвергнуть сомнению то, что не требовало доказательств, то, что считается очевидным. Большой проблемой для проведения реформ и преобразований является диктат здравого смысла, когда люди рассуждают примерно так: «По-другому быть не может — ведь по-другому никогда не делается».
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln, who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
Недавно я прочитал замечательные слова Авраама Линкольна, и подумал, что вам будет приятно услышать его цитату.
(Laughter)
(Смех)
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress. I ought to explain that I have no idea what was happening at the time. We don't teach American history in Britain.
Слова были сказаны в декабре 1862-го года на втором ежегодном заседании Конгресса. Следует сказать, что я не имею представления, что творилось в это время. Американскую историю в Великобритании не преподают.
(Laughter)
(Смех)
We suppress it. You know, this is our policy.
Мы её подавляем — и это наша политика.
(Laughter)
(Смех)
No doubt, something fascinating was happening then, which the Americans among us will be aware of.
В декабре 1862-го года происходило нечто безусловно интересное, о чём наверняка известно американской части аудитории.
But he said this: "The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present. The occasion is piled high with difficulty, and we must rise with the occasion." I love that. Not rise to it, rise with it. "As our case is new, so we must think anew and act anew. We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country."
Так вот, Линкольн сказал: «Догмы, работавшие в спокойном прошлом, не отвечают бурной злобе дня. Наша высокая миссия сопряжена с неимоверными трудностями, и мы обязаны держаться на высоте нашей миссии». Мне это очень нравится: не «подняться к», а «держаться на» высоте. «Поскольку дело наше беспрецедентно, беспрецедентными должны быть наши мысли беспрецедентными должны быть наши действия. Избавимся от пут привычного —
I love that word, "disenthrall."
и тогда мы спасём страну».
You know what it means? That there are ideas that all of us are enthralled to, which we simply take for granted as the natural order of things, the way things are. And many of our ideas have been formed, not to meet the circumstances of this century, but to cope with the circumstances of previous centuries. But our minds are still hypnotized by them, and we have to disenthrall ourselves of some of them. Now, doing this is easier said than done. It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted. And the reason is that you take it for granted.
Мне нравится выражение: «от пут привычного». Знаете, что это означает? Это значит, что мы опутаны идеями, которые принимаем без доказательств, как естественный порядок вещей, как само собой разумеющееся. При этом, многие идеи сформировались не в ответ на условия века нынешнего, а для решения задач века прошлого. Но эти идеи всё ещё сковывают наши умы, и задача — избавиться от некоторых из этих пут. Ну, это, конечно, легко сказать! Очень трудно, между прочим, узнать, какие именно идеи не требуют доказательств. Почему? А потому, что они-то как раз доказательств и не требуют.
(Laughter)
Давайте я спрошу у вас нечто такое, что вы принимаете без доказательств.
Let me ask you something you may take for granted. How many of you here are over the age of 25? That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that. Are there any people here under the age of 25? Great. Now, those over 25, could you put your hands up if you're wearing your wristwatch? Now that's a great deal of us, isn't it? Ask a room full of teenagers the same thing. Teenagers do not wear wristwatches. I don't mean they can't, they just often choose not to. And the reason is we were brought up in a pre-digital culture, those of us over 25. And so for us, if you want to know the time, you have to wear something to tell it. Kids now live in a world which is digitized, and the time, for them, is everywhere. They see no reason to do this. And by the way, you don't need either; it's just that you've always done it and you carry on doing it. My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20. She doesn't see the point. As she says, "It's a single-function device."
У кого из присутствующих возраст выше 25 лет? Нет, это не из категории того, что вы принимаете без доказательств. Я уверен, что это вам уже знакомо. Есть ли среди нас люди возраста менее 25 лет? Отлично. Теперь прошу тех из нас, кому больше 25-и поднять руку в случае, если вы носите на руке часы. Как нас тут много оказалось, не правда ли? А попробуйте задать тот же вопрос группе подростков. Подростки не носят часы. Нет, не потому, что не могут или им не позволяют, зачастую они просто не хотят. Причина же в том, что мы все — те, кому за 25 — выросли до начала цифрового века. И чтобы узнать который час, нам надо что-то носить. Сегодня дети растут в мире цифровом, и для них время — просто повсюду. Они не видят необходимости [носить что-то] ради этого. Кстати, вам тоже нет необходимости — просто вы всегда носили, и [потому] продолжаете носить. Моя дочь Кейт — ей 20 лет — никогда не носит часы. Ей непонятно, зачем это нужно. Как она выражается: «Это — прибор с одной-единственной функцией». (Смех)
(Laughter)
Типа: «Не круто!»
"Like, how lame is that?" And I say, "No, no, it tells the date as well."
А я ей: «Нет, смотри: на моих есть дата!»
(Laughter)
(Смех)
"It has multiple functions."
«У меня прибор — многофункциональный».
(Laughter)
But, you see, there are things we're enthralled to in education. A couple of examples. One of them is the idea of linearity: that it starts here and you go through a track and if you do everything right, you will end up set for the rest of your life. Everybody who's spoken at TED has told us implicitly, or sometimes explicitly, a different story: that life is not linear; it's organic. We create our lives symbiotically as we explore our talents in relation to the circumstances they help to create for us. But, you know, we have become obsessed with this linear narrative. And probably the pinnacle for education is getting you to college. I think we are obsessed with getting people to college. Certain sorts of college. I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go, or go now. Maybe they go later, not right away.
Так вот, в образовании имеются те самые «путы привычного». Приведу пару примеров. Первый — идея линейности. Вот здесь — начало, вот — путь, который тебе надо пройти, а если всё сделаешь как надо, дойдёшь до конца, и это на всю оставшуюся жизнь. Но ведь каждое выступление на нашей конференции свидетельствовало неявно, а иногда и явно, о совсем другом: что жизнь не линейна, а органична. Мы творим нашу жизнь путём симбиоза, по мере развития своих талантов в условиях, создаваемых для этого с их же помощью. Но мы слишком одержимы таким линейным развитием. И, по-видимому, кульминация образования — поступление в университет. Я считаю, что мы одержимы идеей поступления в университеты, в определённые университеты. Я не говорю, что поступать не надо, но надо не каждому, и не каждому надо немедленно. Можно поступить попозже, не сразу.
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing. There was this guy buying a book, he was in his 30s. I said, "What do you do?" And he said, "I'm a fireman." I asked, "How long have you been a fireman?" "Always. I've always been a fireman." "Well, when did you decide?" He said, "As a kid. Actually, it was a problem for me at school, because at school, everybody wanted to be a fireman."
Я был не так давно в Сан-Франциско, подписывал свою книгу. И вот подходит ко мне один из покупателей, лет 30-ти. Я спросил: «Чем вы занимаетесь?» Он мне: «Я — пожарник». Я: «И давно вы пожарник?» А он: «Всю жизнь. Всегда был пожарником». Тогда я спросил: «А когда вы приняли это решение?» «Ещё ребёнком». И далее добавил: «Вообще-то, в школе это вызывало проблемы, потому, что в школе все хотят быть пожарниками.
(Laughter)
Но я действительно хотел быть пожарником.
He said, "But I wanted to be a fireman." And he said, "When I got to the senior year of school, my teachers didn't take it seriously. This one teacher didn't take it seriously. He said I was throwing my life away if that's all I chose to do with it; that I should go to college, I should become a professional person, that I had great potential and I was wasting my talent to do that." He said, "It was humiliating. It was in front of the whole class and I felt dreadful. But it's what I wanted, and as soon as I left school, I applied to the fire service and I was accepted. You know, I was thinking about that guy recently, just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher, because six months ago, I saved his life."
Когда же я перешёл в старшие классы, учителя не принимали это всерьёз. А один из них — в особенности. Он мне сказал, что я попусту проживу, если приму подобное решение на всю жизнь, что я должен поступить в университет, стать специалистом, что у меня большой потенциал, и что я прожигаю свой талант». Мой собеседник сказал: «Особенно неприятно было слушать это перед всем классом, и я чувствовал себя ужасно. Но ведь я действительно хотел стать пожарником; сразу после школы я подал заявление и меня приняли». И он продолжал: «Я вспомнил про этого учителя буквально только что, когда вы здесь выступали, потому что полгода назад
(Laughter)
я спас ему жизнь». (Смех)
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR, and I saved his wife's life as well." He said, "I think he thinks better of me now."
Он прояснил: «Произошла автокатастрофа, я вытащил его из машины, сделал ему искусственное дыхание; и ещё спас жизнь его жене. Полагаю, он стал ценить меня больше».
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
You know, to me, human communities depend upon a diversity of talent, not a singular conception of ability. And at the heart of our challenges --
С моей точки зрения, любое человеческое сообщество зависит от всего разнообразия талантов, а не от особого понимания, что считать за одарённость.
(Applause)
И наша задача, по сути, … (Аплодисменты)
At the heart of the challenge is to reconstitute our sense of ability and of intelligence. This linearity thing is a problem.
И проблема, по существу, в том, чтобы восстановить в человеке чувство одарённости и понимания. Одна проблема — это линейность; о ней шла речь.
When I arrived in L.A. about nine years ago, I came across a policy statement -- very well-intentioned -- which said, "College begins in kindergarten." No, it doesn't.
Когда я переехал в Лос-Анджелес примерно 9 лет назад, мне попалось на глаза одна декларация принципов, вполне благонамеренная, со словами: «Университет начинается с детского сада». Простите, но это не так!
(Laughter)
(Смех)
It doesn't. If we had time, I could go into this, but we don't.
Это не так! Я мог бы подробнее, если бы было время, но у нас его нет.
(Laughter)
(Смех)
Kindergarten begins in kindergarten.
В детском саду начинается детский сад.
(Laughter)
(Смех)
A friend of mine once said, "A three year-old is not half a six year-old."
Один мой друг сказал: «Трёхлетний ребёнок не равен половине шестилетнего».
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
They're three.
Это — трёхлетний ребёнок.
But as we just heard in this last session, there's such competition now to get into kindergarten -- to get to the right kindergarten -- that people are being interviewed for it at three. Kids sitting in front of unimpressed panels, you know, with their resumes --
На последней сегодняшней сессии мы услышали о том, какой сейчас такой большой конкурс, чтобы попасть в детский сад, попасть в нужный детский сад, что трёхлетние дети проходят собеседование. Представьте, ребёнок сидит перед комиссией, которая с непроницаемым видом просматривает его анкету,
(Laughter)
(Смех)
Flicking through and saying, "What, this is it?"
перелистывает и говорит: «Как, и это всё?»
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
"You've been around for 36 months, and this is it?"
«У тебя было целых 36 месяцев, и это всё, что ты сделал?»
(Laughter)
(Смех)
"You've achieved nothing -- commit.
«Ты ничего не достиг, застрелись!
(Laughter)
Промотал первые шесть месяцев на грудном кормлении, насколько я понимаю».
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
(Смех)
(Laughter)
See, it's outrageous as a conception.
Это возмутительно как идея, но она работает.
The other big issue is conformity. We have built our education systems on the model of fast food. This is something Jamie Oliver talked about the other day. There are two models of quality assurance in catering. One is fast food, where everything is standardized. The other is like Zagat and Michelin restaurants, where everything is not standardized, they're customized to local circumstances. And we have sold ourselves into a fast-food model of education, and it's impoverishing our spirit and our energies as much as fast food is depleting our physical bodies.
Вторая крупная проблема — единообразие. Системы образования мы построили по модели закусочных быстрого питания. Об этом на днях здесь говорил Джейми Оливер. В общепите есть две модели гарантии качества. Одна — быстрое питание, где всё идёт по стандартам. Другая — система “Zagat” или “Michelin”, где всё не стандартизовано — система адаптируется к местным условиям. А в области образования мы продались модели быстрого питания. Она подрывает наш моральный дух и умственную энергию не меньше, чем быстрое питание подрывает наше физическое здоровье.
(Applause)
(Аплодисменты)
We have to recognize a couple of things here. One is that human talent is tremendously diverse. People have very different aptitudes. I worked out recently that I was given a guitar as a kid at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
Думаю, что тут следует чётко уяснить себе пару пунктов. Первое: проявления таланта исключительны по разнообразию. У людей очень разные способности. Я недавно вычислил, что в детстве мне подарили гитару примерно в то же время,
(Laughter)
когда Эрик Клэптон приобрёл свою первую гитару.
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
Для Эрика это оказалось очень полезно — большего не скажу.
(Laughter)
(Смех)
In a way -- it did not for me. I could not get this thing to work no matter how often or how hard I blew into it. It just wouldn't work.
Для меня же это было, как бы, без толку. Мне никак не удавалось заставить её заиграть, хотя я очень усердно дул в неё. Эта штука просто не работала.
(Laughter)
But it's not only about that. It's about passion. Often, people are good at things they don't really care for. It's about passion, and what excites our spirit and our energy. And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at, time takes a different course entirely. My wife's just finished writing a novel, and I think it's a great book, but she disappears for hours on end. You know this, if you're doing something you love, an hour feels like five minutes. If you're doing something that doesn't resonate with your spirit, five minutes feels like an hour. And the reason so many people are opting out of education is because it doesn't feed their spirit, it doesn't feed their energy or their passion.
Но речь не только об этом. Речь об энтузиазме. Зачастую нам удаётся то, что нас мало волнует. Здесь же речь об энтузиазме, о том, что пробуждает дух и порождает энергию. Если занимаешься любимым делом, и если, к тому же, оно удаётся, время протекает совершенно иначе. Моя жена только что закончила писать роман. Я думаю, что роман у неё получился отличный, но она могла исчезать на несколько часов. Вам это известно — если делаешь то, что любишь, час пролетает, как минута. Если же делать то, что не вызывает отклика в душе, минута тянется, как час. Многие бросают образование именно оттого, что оно не даёт этим людям пищи для духа, пищи для энергии и энтузиазма.
So I think we have to change metaphors. We have to go from what is essentially an industrial model of education, a manufacturing model, which is based on linearity and conformity and batching people. We have to move to a model that is based more on principles of agriculture. We have to recognize that human flourishing is not a mechanical process; it's an organic process. And you cannot predict the outcome of human development. All you can do, like a farmer, is create the conditions under which they will begin to flourish.
Думаю, настала пора менять метафоры. Надо отходить от типично индустриальной модели образования, от модели производственной, основанной на линейности, на единообразии и на типизации обучающихся. Надо двигаться в сторону модели, основанной больше на принципах земледелия. Надо признаться себе в том, что процветание человека — это процесс не механический, а процесс органический. Мы не можем предсказать результат развития индивидуума; можно лишь, как в земледелии, создать условия, при которых индивидуум будет расти.
So when we look at reforming education and transforming it, it isn't like cloning a system. There are great ones, like KIPP's; it's a great system. There are many great models. It's about customizing to your circumstances and personalizing education to the people you're actually teaching. And doing that, I think, is the answer to the future because it's not about scaling a new solution; it's about creating a movement in education in which people develop their own solutions, but with external support based on a personalized curriculum.
Значит, реформа образования, его трансформация, это — не клонирование систем. Существуют прекрасные системы, например KIPP. Есть много великолепных моделей. Но тут речь об адаптации к обстоятельствам и об индивидуализации образования согласно [потребностям] обучаемого. Такие шаги, я считаю, отвечают задачам будущего, ведь мы говорим не о масштабировании готового решения, а о создании, в области образования, направления, когда каждый находит собственные решения, но при этом опирается на внешнюю поддержку на принципах индивидуализации программ.
Now in this room, there are people who represent extraordinary resources in business, in multimedia, in the Internet. These technologies, combined with the extraordinary talents of teachers, provide an opportunity to revolutionize education. And I urge you to get involved in it because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children. But we have to change from the industrial model to an agricultural model, where each school can be flourishing tomorrow. That's where children experience life. Or at home, if that's what they choose, to be educated with their families or friends.
Здесь, в этом зале, собрались люди, в совокупности представляющие исключительные ресурсы в бизнесе, в мультимедиа, в интернете. Эти технологии, в соединении с исключительным талантом преподавателей, создают прекрасные условия для революции в области образования. И я призываю вас принять в этом участие, поскольку это жизненно важно не только для нас, но и для будущего наших детей. Но нам необходимо заменить индустриальную модель на модель земледелия, при которой каждая школа в состоянии преуспевать завтра. Дети будут ощущать жизнь там. Или дома, если посчитают нужным, с семьёй и друзьями.
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days. And I wanted to just very quickly -- I was very struck by Natalie Merchant's songs last night, recovering old poems. I wanted to read you a quick, very short poem from W. B. Yeats, who some of you may know. He wrote this to his love, Maud Gonne, and he was bewailing the fact that he couldn't really give her what he thought she wanted from him. And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
Нам довелось услышать немало рассказов о мечтаниях за последние несколько дней, и я хотел бы очень быстро… Я был вчера потрясён песнями Натали Мерчант, её аранжировками старых поэм. Я хочу зачитать вам очень короткую выдержку из поэзии У.Б.Йейтса — это имя вам, возможно, знакомо. В этих строках, написанных для его возлюбленной, Мод Гонн, он сокрушается, что не в состоянии дать ей то, чего она, по его мнению, ждёт. Он пишет: «У меня есть нечто другое, но тебе это может не подойти.»
He says this: "Had I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with gold and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams." And every day, everywhere, our children spread their dreams beneath our feet. And we should tread softly.
Вот эти стихи [Перевод © Namik K 2010]: «Имей я ткань небесную, что свита Из золотого солнечного света «Имей я ткань небесную, что свита Из золотого солнечного света «Имей я ткань небесную, что свита Из золотого солнечного света И синим серебром луны прошита С оттенком сумерек и примесью рассвета, И синим серебром луны прошита С оттенком сумерек и примесью рассвета, И синим серебром луны прошита С оттенком сумерек и примесью рассвета, Я выложил бы эту ткань у ног твоих. Но бедности доступны лишь мечтанья; Я выложил бы эту ткань у ног твоих. Но бедности доступны лишь мечтанья; Я выложил бы эту ткань у ног твоих. Но бедности доступны лишь мечтанья; Мои — расстелены ковром у ног твоих. Молю тебя ступать помягче на мечтанья». Мои — расстелены ковром у ног твоих. Молю тебя ступать помягче на мечтанья». Мои — расстелены ковром у ног твоих. Молю тебя ступать помягче на мечтанья». Ежедневно и повсюду мечтанья наших детей расстелены ковром у ног наших. И я молю вас всех ступать помягче.
Thank you.
Благодарю.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you very much.
(Applause)
Thank you.
(Applause)