Бях тук преди четири години, и си спомням, че тогава лекциите не се качваха онлайн; а мисля, че ги даваха на TEDстърите в кутия, кутия с DVD-та, които те да сложат на рафтовете си, където са и сега.
I was here four years ago, and I remember, at the time, that the talks weren't put online. I think they were given to TEDsters in a box, a box set of DVDs, which they put on their shelves, where they are now.
(Смях)
(Laughter)
И всъщност Крис ми се обади седмица след като изнесох лекцията си, и каза, "Ще започнем да ги слагаме онлайн. Може ли да сложим твоята онлайн?" И аз казах, "Разбира се."
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said, "We're going to start putting them online. Can we put yours online?" And I said, "Sure."
И четири години по-късно, както казах, тя е гледана от четири... Ами, сваляна е четири милиона пъти. Така че предполагам, това може да се умножи по 20 или нещо за да получите броя на хората, които са я гледали. И както Крис казва, има глад за клипове с мен.
And four years later, it's been downloaded four million times. So I suppose you could multiply that by 20 or something to get the number of people who've seen it. And, as Chris says, there is a hunger for videos of me. (Laughter)
(Смях)
(Applause)
(Ръкопляскания)
... не усещате ли?
Don't you feel?
(Смях)
(Laughter)
Така, цялото това събитие е сложно наслагване да направя още една за вас, така че ето я.
So, this whole event has been an elaborate build-up to me doing another one for you, so here it is.
(Смях)
(Laughter)
Ал Гор говори на ТЕД конференцията, на която аз говорих преди четири години и разказа за кризата в климата. И аз се позовах на това в края на моята лекция. Така че искам да продължа от там, защото честно имах само 18 минути. Така че, както казвах...
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago and talked about the climate crisis. And I referenced that at the end of my last talk. So I want to pick up from there because I only had 18 minutes, frankly. (Laughter)
So, as I was saying --
(Смях)
(Laughter)
Виждате ли, той е прав. Искам да кажа, че очевидно има голяма криза в климата. И мисля, че ако някой не го вярва, трябва да излиза по-често. (Смях) Но вярвам, че има и втора криза на климата, която е толкова жестока, има същите източници, и с която трябва да се справяме със същата спешност. И искам да кажа с това -- можете да кажете, между другото, "Виж, добре съм си. Имам си една климатична криза; Наистина не ми трябва втора." Но това не е криза на естествени ресурси, Въпреки че вярвам, че тя е истинска, но е криза на човешки ресурси.
You see, he's right. I mean, there is a major climate crisis, obviously, and I think if people don't believe it, they should get out more. (Laughter) But I believe there is a second climate crisis, which is as severe, which has the same origins, and that we have to deal with with the same urgency. And you may say, by the way, "Look, I'm good. I have one climate crisis, I don't really need the second one." (Laughter) But this is a crisis of, not natural resources -- though I believe that's true -- but a crisis of human resources.
И вярвам, че из основи, както много лектори казваха през последните два дни, ние използваме много лошо нашите таланти. Прекалено много хора прекарват целия си живот, без истинско чувство за това какви са талантите им, или дали имат някакви въобще. Срещам се със всякакви хора които не мислят, че са наистина добри в каквото и да било.
I believe fundamentally, as many speakers have said during the past few days, that we make very poor use of our talents. Very many people go through their whole lives having no real sense of what their talents may be, or if they have any to speak of. I meet all kinds of people who don't think they're really good at anything.
Всъщност, аз някакси разделям света на две групи сега. Джереми Бентъм, великия ютилитарен философ, веднъж адресира този аргумент. Той каза, "Има два вида хора на света, тези, които разделят света на два вида и такива, които не го правят." (Смях) Ами, аз го правя. (Смях)
Actually, I kind of divide the world into two groups now. Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher, once spiked this argument. He said, "There are two types of people in this world: those who divide the world into two types and those who do not." (Laughter) Well, I do. (Laughter)
Срещам се с всякакви хора, които не се радват на това, което правят. Те просто преминават през живота си, свикнали с това. Те не намират голямо удоволствие от това, което правят. Те го търпят, вместо да му се радват и чакат почивните дни. Но също така срещам хора, които обичат това, което правят и не могат да си представят да правят нещо друго. Ако им кажете, "Не прави това повече," те ще се чудят за какво им говориш. Защото не става въпрос какво правят, а кои са. Те казват, "Но това съм аз, знаеш ли. За мен ще е глупаво да изоставя това, защото то говори на моята истинска същност." И това не е вярно за достатъчно хора. Всъщност, за съжаление, мисля си че това е малцинство. И мисля, че има много
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do. They simply go through their lives getting on with it. They get no great pleasure from what they do. They endure it rather than enjoy it, and wait for the weekend. But I also meet people who love what they do and couldn't imagine doing anything else. If you said, "Don't do this anymore," they'd wonder what you're talking about. It isn't what they do, it's who they are. They say, "But this is me, you know. It would be foolish to abandon this, because it speaks to my most authentic self." And it's not true of enough people. In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people. And I think there are many possible explanations for it.
възможни обяснения за това. И високо над всички е образованието, защото образованието, по определен начин, измества твърде много хора от техните естествени таланти. А човешките ресурси са като естествените ресурси; те често за заровени дълбоко. Трябва да ги търсите. Те не просто лежат на повърхността. Трябва да създадете обстоятествата, при които да се покажат. И може би си представяте образованието да е начина, по който това да се случва. Но твърде често, не е. Всяка образователна система в света се реформира в момента. И това не е достатъчно. Реформата вече е безполезна, защото това просто ще е подобряване на счупен модел. Това, което ни трябва -- и думата беше използвана много пъти, през последните няколко дни -- не е еволюция, а революция в образованието. Това трябва да бъде преобразено в нещо друго.
And high among them is education, because education, in a way, dislocates very many people from their natural talents. And human resources are like natural resources; they're often buried deep. You have to go looking for them, they're not just lying around on the surface. You have to create the circumstances where they show themselves. And you might imagine education would be the way that happens, but too often, it's not. Every education system in the world is being reformed at the moment and it's not enough. Reform is no use anymore, because that's simply improving a broken model. What we need -- and the word's been used many times in the past few days -- is not evolution, but a revolution in education. This has to be transformed into something else. (Applause)
(Ръкопляскания)
Едно от истинските предизвикателства е да се въведат нововъведения в основите на образованието. Нововъведенията са трудни защото означават да правиш нещо, което хората не намират за лесно през повече време. То означава да предизвикваш неща, които приемаме за даденост, неща, които мислим за очевидни. Големият проблем за реформа или трансформация е тиранията на здравия разум, неща, които хората мислят, "Ами, не може да бъде направено по друг начин, защото така се прави."
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education. Innovation is hard, because it means doing something that people don't find very easy, for the most part. It means challenging what we take for granted, things that we think are obvious. The great problem for reform or transformation is the tyranny of common sense. Things that people think, "It can't be done differently, that's how it's done."
Наскоро се натъкнах на страхотен цитат от Ейбрахам Линкълн, който си мисля, че ще ви е приятно да цитирам в този момент. (Смях) Той е казал това през декември 1862 на втората годишна среща на Конгреса. Трябва да поясня, че нямам представя какво се е случвало тогава. Ние не преподаваме история на Америка във Великобритания. (Смях) Ние я подтискаме. Нали знаете, това е нашата политика. (Смях) Така че, без съмнение, нещо впечатляващо се е случвало през декември 1862, което американците сред нас ще знаят.
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln, who I thought you'd be pleased to have quoted at this point. (Laughter) He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress. I ought to explain that I have no idea what was happening at the time. We don't teach American history in Britain. (Laughter) We suppress it. You know, this is our policy. (Laughter) No doubt, something fascinating was happening then, which the Americans among us will be aware of.
Но той казал това: "Догмите на тихото минало са неадекватни на бурното настояще.♪ Моментът е силно затрупан в затруднение£ и ние трябва да се издигнем с момента." Обожавам това. Не да се издигнем към него, а да се издигнем със него. "Докато случая е пресен, ние трябва да помислим наново и да действаме наново. Ние трябва да се освободим от оковите и тогава ще спасим държавата си."
But he said this: "The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present. The occasion is piled high with difficulty, and we must rise with the occasion." I love that. Not rise to it, rise with it. "As our case is new, so we must think anew and act anew. We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country." I love that word, "disenthrall."
Обожавам тази дума, "да се освободим от оковите (disenthrall)." Знаете ли какво означава? Че има идеи, към които всички ние сме оковани, които просто приемаме за даденост като естествената подредба на нещата, на тяхното състояние. И много от нашите идеи са били формирани, не за да посрещнат обстоятелствата на този век, а да се справят с обстоятелствата на предишни векове. Но нашите умове са все още хипнотизирани от тях. И ние трябва да се освободим от оковите на някои от тях. Сега, това е по-лесно да се каже, отколкото да се направи. Много е трудно да знаеш, между другото, какво приемаш на готово. И причината е, че го приемаш наготово.
You know what it means? That there are ideas that all of us are enthralled to, which we simply take for granted as the natural order of things, the way things are. And many of our ideas have been formed, not to meet the circumstances of this century, but to cope with the circumstances of previous centuries. But our minds are still hypnotized by them, and we have to disenthrall ourselves of some of them. Now, doing this is easier said than done. It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted. And the reason is that you take it for granted.
Така че нека ви питам нещо, което може би приемате на готово. Колко от вас тук са над 25 години? Това не е което мисля, че приемате на готово. Сигурен съм, че сте запознати с това вече. Има ли хора тук, под 25 години? Страхотно. Сега, тези над 25, можете ли да вдигнете ръка, ако носите ръчен часовник? Сега, това са доста от нас, нали така? Питайте зала, пълна с тинейджъри същото нещо. Тинейджърите не носят ръчни часовници. Нямам предвид, че не могат или не им е разрешено, те просто често избират да не го правят. И причината е, виждате ли, че ние сме израстнали в култура преди цифровата, тези от нас над 25, И така за нас, когато искаме да знаем часа, трябва да носим нещо, което да ни го показва, Децата сега живеят в свят, който е цифров, и времето, за тях е навсякъде. Те на намират причина да правят това. И между другото, вие също няма нужда да го правите; просто сте свикнали винаги да го правите и продължавате да го правите. Дъщеря ми никога не носи часовник, дъщеря ми Кейт, която е на 20. Тя не вижда смисъла. И както ми казва, "Това е устройство с една функция." (Смях) "Колко куцо е това?"
(Laughter) Let me ask you something you may take for granted. How many of you here are over the age of 25? That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that. Are there any people here under the age of 25? Great. Now, those over 25, could you put your hands up if you're wearing your wristwatch? Now that's a great deal of us, isn't it? Ask a room full of teenagers the same thing. Teenagers do not wear wristwatches. I don't mean they can't, they just often choose not to. And the reason is we were brought up in a pre-digital culture, those of us over 25. And so for us, if you want to know the time, you have to wear something to tell it. Kids now live in a world which is digitized, and the time, for them, is everywhere. They see no reason to do this. And by the way, you don't need either; it's just that you've always done it and you carry on doing it. My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20. She doesn't see the point. As she says, "It's a single-function device." (Laughter)
И аз казвам, "Не, не, то показва и датата, също така." (Смях) "Има няколко функции."
"Like, how lame is that?" And I say, "No, no, it tells the date as well." (Laughter) "It has multiple functions."
(Laughter)
Но виждате ли, има неща в образованието, към които сме приковани. Нека да ви дам няколко примера. Един от тях е идеята за линейност, че започва от там и ако преминете през пътеката, ако направите всичко правилно, накрая ще бъдете осигурени за остатъка на живота си. Всички, които говориха на TED ни казаха безусловно, а понякога и изрично, друга история, че живота не е линеен, а е органичен. Ние създаваме нашите животи симбиотично, докато изследваме талантите си в отношениe към обстоятествата, които ни помагат да създаваме за себе си. Но нали знаете, ние сме станали обсебени от този линеен разказ. И вероятно кулминационната точка на образованието е да влезем в колеж. Мисля, че сме обсебени от идеята да вкарваме хора в колежа, в определени колежи. Нямам предвид че не трябва да се ходи в колеж, но не всеки има нужда, нито всеки трябва да отиде сега. Може би да отидат по-късно, не веднага.
But, you see, there are things we're enthralled to in education. A couple of examples. One of them is the idea of linearity: that it starts here and you go through a track and if you do everything right, you will end up set for the rest of your life. Everybody who's spoken at TED has told us implicitly, or sometimes explicitly, a different story: that life is not linear; it's organic. We create our lives symbiotically as we explore our talents in relation to the circumstances they help to create for us. But, you know, we have become obsessed with this linear narrative. And probably the pinnacle for education is getting you to college. I think we are obsessed with getting people to college. Certain sorts of college. I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go, or go now. Maybe they go later, not right away.
И аз наскоро бях в Сан Франциско за подписване на книги. Имаше един мъж, който си купи книга, той беше в трийсетте. И аз попитах, "С какво се занимавате?" И той отговори, "Пожарникар съм." И аз попитах, "Откога си пожарникар?" Той каза, "Винаги, винаги съм бил пожарникар." И аз попитах, "Ами, кога решихте?" Той каза, "Като дете." Той каза, "Всъщност, това беше проблем за мен в училище, защото в училище, всеки искаше да е пожарникар." Той каза, "Но аз исках да бъда пожарникар."
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing. There was this guy buying a book, he was in his 30s. I said, "What do you do?" And he said, "I'm a fireman." I asked, "How long have you been a fireman?" "Always. I've always been a fireman." "Well, when did you decide?" He said, "As a kid. Actually, it was a problem for me at school, because at school, everybody wanted to be a fireman." (Laughter)
И той каза, "Когато бях в последната си година в училище, учителите ми не го приемаха на сериозно. Имаше един учител, който не го приемаше на сериозно. Той каза, че пропилявам живота си ако това е всичко, което искам да правя с него, че трябва да отида в колеж, трябва да стана професионалист, че имам голям потенциал, и погубвам таланта си, за да го направя." И той каза, "Това беше унизително защото той го казваше пред целия клас и аз наистина се чувствах ужасно. Но аз исках това и веднага, след като завърших училище, кандидатствах в пожарната и бях приет." И той каза, "Знаеш ли, мислех си за този мъж наскоро, само преди няколко минути, докато говорехте, за този учител," той каза, "защото преди шест месеца, аз спасих живота му." (Смях) Той каза, "Той беше в автомобилна злополука, аз го извадих от нея, реанимирах го, и спасих и живота на жена му също така." Той каза, "Мисля, че мнението му за мен сега е по-добро."
He said, "But I wanted to be a fireman." And he said, "When I got to the senior year of school, my teachers didn't take it seriously. This one teacher didn't take it seriously. He said I was throwing my life away if that's all I chose to do with it; that I should go to college, I should become a professional person, that I had great potential and I was wasting my talent to do that." He said, "It was humiliating. It was in front of the whole class and I felt dreadful. But it's what I wanted, and as soon as I left school, I applied to the fire service and I was accepted. You know, I was thinking about that guy recently, just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher, because six months ago, I saved his life." (Laughter) He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR, and I saved his wife's life as well." He said, "I think he thinks better of me now."
(Смях)
(Laughter)
(Ръкопляскания)
(Applause)
Знаете ли, за мен, човешките общности зависят от разнообразни таланти, а не от единична концепция за способност. И в сърцето на нашето предизвикателство -- (Ръкопляскания) В сърцето на предизвикателството е да реконструираме нашия усет за способност и за интелект. Това линейно нещо е проблем.
You know, to me, human communities depend upon a diversity of talent, not a singular conception of ability. And at the heart of our challenges -- (Applause) At the heart of the challenge is to reconstitute our sense of ability and of intelligence. This linearity thing is a problem.
Когато пристигнах в Лос Анжилис преди около девет години, Намерих политическа декларация много добронамерена, която гласеше, "Колежа започва в детската градина." Не, не започва. (Смях) Не започва. Ако имахме времето, можех да навлезна в това, но го нямаме. (Смях) Детската градина започва в детската градина. (Смях) Един мой приятел ми каза веднъж, "Знаеш ли, три-годишно дете не е на половина шестгодишно." (Смях) (Ръкопляскания) Те са на три.
When I arrived in L.A. about nine years ago, I came across a policy statement -- very well-intentioned -- which said, "College begins in kindergarten." No, it doesn't. (Laughter) It doesn't. If we had time, I could go into this, but we don't. (Laughter) Kindergarten begins in kindergarten. (Laughter) A friend of mine once said, "A three year-old is not half a six year-old." (Laughter) (Applause) They're three.
Но както ние току-що чухме в последната сесия, има такава конкуренция да се влезне в детска градина, да се влезне в правилната детска градина, че хората биват интервюирани за това на три. Децата седят пред неубедени панели, нали знаете, с техните резюмета, (Смях) прелистващи и казващи, "Ами, това ли е?" (Смях) (Ръкопляскания) "Бил си на света от 36 месеца и това ли е всичко?" (Смях) "Не си постигнал нищо. Прекарал си първите шест месеца в сучене на кърма, така както аз го виждам." (Смях)
But as we just heard in this last session, there's such competition now to get into kindergarten -- to get to the right kindergarten -- that people are being interviewed for it at three. Kids sitting in front of unimpressed panels, you know, with their resumes -- (Laughter) Flicking through and saying, "What, this is it?" (Laughter) (Applause) "You've been around for 36 months, and this is it?" (Laughter) "You've achieved nothing -- commit. (Laughter) Spent the first six months breastfeeding, I can see."
Виждате ли, това е безобразно като концепция, но привлича хора.
(Laughter) See, it's outrageous as a conception.
Другият голям въпрос е съответствието. Ние сме изградили образователните си системи на модела на бързата храна. Това е нещо, за което Джейми Оливър говори онзи ден. Знаете ли, има два модела за осигуряване на качеството в кетъринга. Единия е бързата храна, където всичко е стандартизирано. Другият са неща като ресторантите Загат и Мишлин, където всичко не е стандартизирано, а приспособено към местните условия. И ние сме се продали в модел за бърза храна в образованието. И това обеднява нашите души и енергия така, както бързата храна изчерпва физически тялото ни.
The other big issue is conformity. We have built our education systems on the model of fast food. This is something Jamie Oliver talked about the other day. There are two models of quality assurance in catering. One is fast food, where everything is standardized. The other is like Zagat and Michelin restaurants, where everything is not standardized, they're customized to local circumstances. And we have sold ourselves into a fast-food model of education, and it's impoverishing our spirit and our energies as much as fast food is depleting our physical bodies.
(Ръкопляскания)
(Applause)
Мисля, че трябва да разпознаем няколко неща тук. Едното е, че човешкия талант е изключително разнообразен. Хората имат много различни способности. Наскоро разбрах, че като дете съм получил китара, по същото време, когато и Ерик Клептън е получил първата си китара. Както знаете, тя проработи добре за Ерик, това искам да кажа. (Смях) По някакъв начин, не проработи за мен. Не можах да накарам това нещо да работи без значение колко често и колко усилено удрях по него. То просто не работеше.
We have to recognize a couple of things here. One is that human talent is tremendously diverse. People have very different aptitudes. I worked out recently that I was given a guitar as a kid at about the same time that Eric Clapton got his first guitar. (Laughter) It worked out for Eric, that's all I'm saying. (Laughter) In a way -- it did not for me. I could not get this thing to work no matter how often or how hard I blew into it. It just wouldn't work.
(Laughter)
Но не е само това. Става въпрос за страст. Много често, хората са добри в неща, за които истински не ги е грижа. Става въпрос за страст, и какво развълнува духа и енергията ни. И ако правите нещото, което обичате да правите, това в което ви бива, времето поема по напълно различен път. Жена ми наскоро завърши роман, и аз мисля, че е страхотна книга, но тя изчезва за дълги часове. Вие знаете това, ако правите нещо, което обичате, усещате един час като пет минути. Ако правите нещо, което не резонира с душата ви, пет минути се разтеглят в час. И причината, за това че толкова много хора напускат образованието е защото то не храни душите им, не храни енергията им или тяхната страст.
But it's not only about that. It's about passion. Often, people are good at things they don't really care for. It's about passion, and what excites our spirit and our energy. And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at, time takes a different course entirely. My wife's just finished writing a novel, and I think it's a great book, but she disappears for hours on end. You know this, if you're doing something you love, an hour feels like five minutes. If you're doing something that doesn't resonate with your spirit, five minutes feels like an hour. And the reason so many people are opting out of education is because it doesn't feed their spirit, it doesn't feed their energy or their passion.
Така че аз мисля, че ние трябва да сменим метафорите. Ние трябва да излезем от това, което сега всъщност е индустриялен модел на образование, промишлен модел, който е базиран на линейност, на съответствие и групиране на хора. Ние трябва да преминем към модел, който е базиран повече на принципите на земеделието. Ние трябва да признаем, че човешкото разцъфване не е механичен процес, а е органичен процес. И не можете да предскажете изхода на човешкото развитие; всичко, което можете да направите е, като фермер, да създадете условията, в които те ще започнат да цъфтят.
So I think we have to change metaphors. We have to go from what is essentially an industrial model of education, a manufacturing model, which is based on linearity and conformity and batching people. We have to move to a model that is based more on principles of agriculture. We have to recognize that human flourishing is not a mechanical process; it's an organic process. And you cannot predict the outcome of human development. All you can do, like a farmer, is create the conditions under which they will begin to flourish.
Така че, когато гледаме към реформирането на образованието и неговото трансформиране, това не е като клонирането на система. Има страхотни, като KIPPs, това е страхотна система. Има много страхотни модели. Това е до персонализирането към вашите обстоятелства и персонализирането на образованието към хората, които всъщност обучавате. И правенето на това, си мисля че е отговорът на бъдещето защото не става въпрос за мащабирането на ново решение; става въпрос за създаването на движение в образованието в което хората развиват свои собствени решения, но с външна покрепа, базирана на личен курс на обучение.
So when we look at reforming education and transforming it, it isn't like cloning a system. There are great ones, like KIPP's; it's a great system. There are many great models. It's about customizing to your circumstances and personalizing education to the people you're actually teaching. And doing that, I think, is the answer to the future because it's not about scaling a new solution; it's about creating a movement in education in which people develop their own solutions, but with external support based on a personalized curriculum.
Сега, в тази зала, има хора, които представляват изключителни ресурси в бизнеса, в мултимедията, в Интернет. Тези технологии, съчетани с изключителни таланти на учители, ни предоставят шанс да революционализираме образованието. И аз ви подканвам да участвате в това защото е жизненоважно, не само за нас, но и за бъдещето на нашите деца. Но ние трябва да променим индустриалния модел към земеделски модел, където всяко училище може да разцъфтява утре. Това е мястото, където децата преживяват живота. Или вкъщи, ако това е мястото, където те изберат да се образоват с техните семейства или с техните приятели.
Now in this room, there are people who represent extraordinary resources in business, in multimedia, in the Internet. These technologies, combined with the extraordinary talents of teachers, provide an opportunity to revolutionize education. And I urge you to get involved in it because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children. But we have to change from the industrial model to an agricultural model, where each school can be flourishing tomorrow. That's where children experience life. Or at home, if that's what they choose, to be educated with their families or friends.
Имаше много лекции за мечтите през последните няколко дни. И аз исках, много набързо -- Бях много трогнат от песните на Натали Мърчант миналата вечер, възстановяваща стари поеми. Исках да ви прочета бърза, много кратка поема от У.Б. Йейтс, който някои от вас може би знаят. Той пише това на своята възлюбена, Мод Гон, и се оплаква от факта че, той не може истински да й даде това, което той си мисли че тя е искала от него. И той казва, "Аз имам нещо друго, но то може да не е за теб."
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days. And I wanted to just very quickly -- I was very struck by Natalie Merchant's songs last night, recovering old poems. I wanted to read you a quick, very short poem from W. B. Yeats, who some of you may know. He wrote this to his love, Maud Gonne, and he was bewailing the fact that he couldn't really give her what he thought she wanted from him. And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
Той казва това: "Ако имах дрехи, избродирани в рая, Посипани със злато и сребърно сияние, Сините и бледите и тъмните дрехи от нощ и светлина и полу-светлина, щях да постеля тези дрехи под краката ти; Но, като бедняк, аз имам само мечтите си; И постлах мечтите си под краката ти; Стъпвай леко, защото стъпваш на мечтите ми." И всеки ден, навсякъде, нашите деца постилат мечтите си под краката ни. И ние трябва да стъпваме леко.
He says this: "Had I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with gold and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams." And every day, everywhere, our children spread their dreams beneath our feet. And we should tread softly.
Благодаря ви.
Thank you.
(Ръкопляскания)
(Applause)
Thank you very much.
(Applause)
Thank you.
(Applause)
Благодаря ви много.