I've been thinking a lot about the world recently and how it's changed over the last 20, 30, 40 years. Twenty or 30 years ago, if a chicken caught a cold and sneezed and died in a remote village in East Asia, it would have been a tragedy for the chicken and its closest relatives, but I don't think there was much possibility of us fearing a global pandemic and the deaths of millions. Twenty or 30 years ago, if a bank in North America lent too much money to some people who couldn't afford to pay it back and the bank went bust, that was bad for the lender and bad for the borrower, but we didn't imagine it would bring the global economic system to its knees for nearly a decade.
ผมคิดถึงเกี่ยวกับโลกของเราในช่วงนี้ค่อนข้างมาก และการที่มันเปลี่ยนไปในช่วง 20, 30, 40 ปีที่ผ่านมา ยี่สิบ หรือ สามสิบปีก่อน ถ้าไก่ติดหวัดและจามและตาย ในหมู่บ้านห่างไกลแห่งหนึ่งในเอเชียตะวันออก มันคงเป็นเรื่องโศกนาฎกรรมสำหรับไก่ และญาติใกล้ชิดของมัน แต่ผมคิดว่ามันมีความเป็นไปได้มาก สำหรับเราที่จะกลัวการระบาดไปทั่วโลก และการตายกันเป็นล้านๆ ยี่สิบ หรือ สามสิบปีก่อน ถ้าธนาคารในอเมริกาเหนือ ให้คนบางคนยืมเงินมากเกินไป คนที่ไม่อาจหาเงินมาคืนได้ และแบงค์นั้นก็ถังแตก นั่นมันแย่สำหรับผู้นำ และแย่สำหรับคนให้ยืมเงิน แต่พวกเราไม่ได้จินตนาการว่ามันจะทำให้ ระบบเศรษฐกิจโลกหยุดชะงัก เป็นเวลาเกือบศตวรรษ
This is globalization. This is the miracle that has enabled us to transship our bodies and our minds and our words and our pictures and our ideas and our teaching and our learning around the planet ever faster and ever cheaper. It's brought a lot of bad stuff, like the stuff that I just described, but it's also brought a lot of good stuff. A lot of us are not aware of the extraordinary successes of the Millennium Development Goals, several of which have achieved their targets long before the due date. That proves that this species of humanity is capable of achieving extraordinary progress if it really acts together and it really tries hard. But if I had to put it in a nutshell these days, I sort of feel that globalization has taken us by surprise, and we've been slow to respond to it. If you look at the downside of globalization, it really does seem to be sometimes overwhelming. All of the grand challenges that we face today, like climate change and human rights and demographics and terrorism and pandemics and narco-trafficking and human slavery and species loss, I could go on, we're not making an awful lot of progress against an awful lot of those challenges.
นี่คือโลกาภิวัฒน์ นี่คือความอัศจรรย์ที่ทำให้เราสามารถ ถ่ายทอดกายและใจของเรา และคำ และภาพ และความคิดของเรา และการสอนของเรา และการเรียนของเราทั่วโลก เร็วขึ้นและถูกลง มันนำสิ่งแย่ๆ หลายอย่างมา อย่างเช่นสิ่งที่ผมได้เพิ่งอธิบายไป แต่มันก็ยังนำสิ่งดีๆ มามากมาย พวกเราหลายคนไม่ได้ตระหนัก ถึงความสำเร็จที่ไม่ธรรมดาของ เป้าหมายการพัฒนาแห่งสหัสวรรษ ซึ่งสองสามจุดประสงค์บรรลุเป้าหมายของพวกมัน นานก่อนจะถึงกำหนด นั่นพิสูจน์ว่ามนุษยชาติสายพันธุ์นี้ มีความสามารถในการไขว่คว้าให้ได้มาซึ่ง ความก้าวหน้าที่ไม่ธรรมดา ถ้ากระทำร่วมกัน และถ้าพยายามอย่างหนัก แต่ถ้าทุกวันนี้ผมต้องสรุปสั้นๆ ผมรู้สึกแบบว่า โลกาภิวัฒน์ ได้ทำให้เราประหลาดใจ และพวกเราก็ตอบสนองมันอย่างเชื่องช้า ถ้าดูด้านลบของโลกาภิวัฒน์ บางที อาจดูเหมือนว่ามีมากมาย ทุกความท้าทายอันยิ่งใหญ่ที่เราเผชิญในวันนี้ เช่นการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศ และสิทธิมนุษยชน และสถิติประชากร และการก่อการร้าย และการแพร่ระบาดของโรค และการขนส่งยาเสพติด และการค้าทาสมนุษย์ และการสูญพันธุ์ ซึ่งมีอีกมากมายครับ พวกเราไม่ได้ทำอะไรก้าวหน้ามาก ต้านความท้าทายมากมายเหล่านี้
So in a nutshell, that's the challenge that we all face today at this interesting point in history. That's clearly what we've got to do next. We've somehow got to get our act together and we've got to figure out how to globalize the solutions better so that we don't simply become a species which is the victim of the globalization of problems.
ดังนั้นโดยสรุปแล้ว นั่นเป็นความท้าทาย ที่เราเผชิญทุกวัน ณ จุดที่น่าสนใจในประวัติศาสตร์ ชัดเจนว่านั่นเป็นสิ่งที่เราต้องทำต่อไป ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม เราต้องร่วมมือกัน และต้องหาทางว่าจะแก้ปัญหาระดับโลก ให้ดีกว่านี้ได้อย่างไร เพื่อที่เราจะได้ไม่ต้องกลายเป็นสายพันธุ์ ที่ตกเป็นผู้เหยื่อของปัญหาระดับโลกเหล่านี้
Why are we so slow at achieving these advances? What's the reason for it? Well, there are, of course, a number of reasons, but perhaps the primary reason is because we're still organized as a species in the same way that we were organized 200 or 300 years ago. There's one superpower left on the planet and that is the seven billion people, the seven billion of us who cause all these problems, the same seven billion, by the way, who will resolve them all. But how are those seven billion organized? They're still organized in 200 or so nation-states, and the nations have governments that make rules and cause us to behave in certain ways. And that's a pretty efficient system, but the problem is that the way that those laws are made and the way those governments think is absolutely wrong for the solution of global problems, because it all looks inwards. The politicians that we elect and the politicians we don't elect, on the whole, have minds that microscope. They don't have minds that telescope. They look in. They pretend, they behave, as if they believed that every country was an island that existed quite happily, independently of all the others on its own little planet in its own little solar system. This is the problem: countries competing against each other, countries fighting against each other. This week, as any week you care to look at, you'll find people actually trying to kill each other from country to country, but even when that's not going on, there's competition between countries, each one trying to shaft the next.
ทำไมเราถึงเอื้อมถึงความก้าวหน้าเหล่านี้ได้ช้านัก อะไรคือเหตุผล แน่ละ มันมีเหตุผลหลายประการ แต่บางที เหตุผลหลัก ก็เพราะว่าเรายังถูกจัดว่าเป็นสายพันธุ์ ในแบบเดียวกับที่เราถูกจัด เมื่อ 200 หรือ 300 ปีก่อน มีพลังอันมหาศาลหนึ่งที่เหลืออยู่บนโลก และมันก็คือคนเจ็ดพันล้านคน พวกเราเจ็ดพันล้านคน ที่ก่อปัญหาทั้งหมดนี้ เจ็ดพันล้านคนเดียวกันนี่แหละ ที่จะเป็นคนแก้ปัญหาทั้งหมด แต่เจ็ดพันล้านคนนี้จะถูกจัดอย่างไร พวกเขายังคงถูกจัดแบ่งเป็น 200 กว่ารัฐประเทศ และประเทศก็มีรัฐบาล ที่สร้างกฎ และทำให้เรามีพฤติกรรมในแบบหนึ่ง และนั่นก็เป็นระบบที่ค่อนข้างจะมีประสิทธิภาพ แต่ปัญหาก็คือ วิธีการที่กฎหมายเหล่านั้นถูกตราขึ้น และวิธีที่รัฐบาลคิด มันผิดไปหมดสำหรับการแก้ปัญหาระดับโลก เพราะมันมองเข้าไปข้างใน นักการเมืองที่เราเลือก และนักการเมืองที่เราไม่ได้เลือก โดยรวมแล้ว มีความคิดในวงแคบ พวกเขาไม่ได้มีความคิดที่กว้างไกล พวกเขามองเข้ามา พวกเขาแสร้ง พวกเขาปฎิบัติ เฉกเช่นว่า พวกเขาเชื่อว่าทุกประเทศเป็นเกาะ ที่ตั้งอยู่อย่างมีความสุข อย่างมีอิสระ จากประเทศอื่นๆ อยู่ในโลกเล็กๆ ของตัวเอง ในระบบสุริยะจักรวาลเล็กๆ ของตัวเอง นี่แหละปัญหา ประเทศทั้งหลายแข่งขันกัน ประเทศทั้งหลายต่อสู้กัน สัปดาห์นี้ สัปดาห์ไหนก็ตาม ถ้าคุณใส่ใจ คุณจะพบว่าคนพยายามจะฆ่ากันและกัน ในประเทศนี้ประเทศนั้น แต่ถึงแม้ว่าเมื่อไม่มีอะไรเกิดขึ้น มันก็ยังมีการแข่งขันระหว่างประเทศ แต่ละประเทศพยายามที่จะผลักอีกฝ่าย
This is clearly not a good arrangement. We clearly need to change it. We clearly need to find ways of encouraging countries to start working together a little bit better. And why won't they do that? Why is it that our leaders still persist in looking inwards?
มันชัดเจนว่านี่ไม่ใช่การจัดการที่ดี เราจะต้องเปลี่ยนแปลงมัน เราจะต้องหาทาง ในการกระตุ้นให้ประเทศต่างๆ เริ่มทำงานด้วยกัน ให้ดีขึ้นกว่าเดิมสักหน่อย และทำไมพวกเขาจะต้องทำล่ะ ทำไมผู้นำทั้งหลายยังคงยืนกราน ที่จะมองเข้าไปข้างใน
Well, the first and most obvious reason is because that's what we ask them to do. That's what we tell them to do. When we elect governments or when we tolerate unelected governments, we're effectively telling them that what we want is for them to deliver us in our country a certain number of things. We want them to deliver prosperity, growth, competitiveness, transparency, justice and all of those things. So unless we start asking our governments to think outside a little bit, to consider the global problems that will finish us all if we don't start considering them, then we can hardly blame them if what they carry on doing is looking inwards, if they still have minds that microscope rather than minds that telescope. That's the first reason why things tend not to change.
ครับ เหตุผลแรกและเหตุผลที่ชัดเจนที่สุด คือ เพราะว่าเราขอให้พวกเขาทำอย่างนั้น นั่นเพราะว่าเราบอกให้พวกเขาทำ เมื่อเราเลือกรัฐบาล หรือเมื่อเราทดต่อรัฐบาลที่เราไม่ได้เลือก เราได้บอกพวกเขาจังๆ เลยว่าที่เราต้องการ ก็คือให้พวกเขานำอะไรบางอย่าง มาสู่ประเทศของเรา เราต้องการพวกเขาให้นำความสุขความเจริญ การพัฒนา การแข่งขัน ความโปร่งใส และความยุติธรรม และสิ่งทั้งหลายเหล่านี้ ดังนั้นเว้นแต่ว่าเราเริ่มที่จะถามรัฐบาลของเรา ให้คิดนอกกรอบเสียหน่อย ให้ครุ่นคิดถึงปัญหาระดับโลกที่จะบั่นคอเราทุกคน ถ้าเราไม่เริ่มที่จะคิดพิจารณาถึงมันแล้ว เราคงจะแทบโทษอะไรพวกเขาไม่ได้ ถ้าหากสิ่งที่พวกเขายังคงทำอยู่เป็นการมองเข้าข้างใน ถ้าพวกเขายังมีความคิดในกรอบเล็กๆ แทนที่จะมีความคิดที่กว้างไกล นั่นเป็นเหตุผลแรกว่าทำไม สิ่งต่างๆ ถึงไม่เปลี่ยนแปลง
The second reason is that these governments, just like all the rest of us, are cultural psychopaths. I don't mean to be rude, but you know what a psychopath is. A psychopath is a person who, unfortunately for him or her, lacks the ability to really empathize with other human beings. When they look around, they don't see other human beings with deep, rich, three-dimensional personal lives and aims and ambitions. What they see is cardboard cutouts, and it's very sad and it's very lonely, and it's very rare, fortunately.
เหตุผลที่สองคือรัฐบาลเหล่านี้ ก็เหมือนๆ กับพวกเราทุกคน คือเป็นพวกโรคจิตทางวัฒนธรรม ผมไม่ได้จะหยาบคายนะครับ แต่คุณรู้ใช่ไหมว่าโรคจิตหมายความว่าอย่างไร โรคจิตคือบุคคล ผู้ซึ่งโชคร้ายสำหรับเขา ที่เสียความสามารถที่จะเห็นอกเห็นใจ เพื่อนมนุษย์คนอื่นๆ ได้ เมื่อพวกเขามองไปรอบๆ พวกเขาไม่ได้เห็นเพื่อนมนุษย์ ด้วยความลึกซึ้ง สมบูรณ์ ชีวิตส่วนตัวรอบด้าน เป้าหมาย และความทะเยอทะยาน ที่พวกเขาเห็นคือแผ่นป้ายกระดาษแข็ง และมันน่าเศร้าเหลือเกิน และสุดจะเปล่าเปลี่ยว และมันก็ยากเหลือเกิน โชคดีแล้วล่ะ
But actually, aren't most of us not really so very good at empathy? Oh sure, we're very good at empathy when it's a question of dealing with people who kind of look like us and kind of walk and talk and eat and pray and wear like us, but when it comes to people who don't do that, who don't quite dress like us and don't quite pray like us and don't quite talk like us, do we not also have a tendency to see them ever so slightly as cardboard cutouts too? And this is a question we need to ask ourselves. I think constantly we have to monitor it. Are we and our politicians to a degree cultural psychopaths?
แต่ที่จริงแล้ว ไม่ใช่ว่าพวกเราส่วนมาก ไม่เก่งเรื่องเห็นอกเห็นใจคนอื่นหรอกหรือ โอ้ แน่ล่ะ พวกเราเก่งเรื่องเห็นอกเห็นใจมากเลย เมื่อมันเป็นคำถามที่เกี่ยวกับคน ผู้ซึ่งดูคล้ายๆ เรา และเดินเหิน พูดคุย กิน สวด และนุ่งห่ม อะไรคล้ายๆ เรา แต่เมื่อมันเกี่ยวกับคนที่ไม่ได้ทำแบบนั้น ผู้ซึ่งไม่ได้แต่งตัวแบบเรา และไม่ได้สวดเหมือนเรา และไม่ได้พูดเหมือนกับเรา เราไม่ได้มีท่วงทีที่จะมองเห็นพวกเขา ว่าเป็นดั่งแผ่นป้ายกระดาษแข็งบ้างเลยหรือ และนี่คือคำถามที่เราต้องการถามตัวเราเอง ผมคิดอย่างจริงจังว่าเราต้องติดตามมัน พวกเราและนักการเมืองของเรา เป็นโรคจิตทางวัฒนธรรมกันบ้างหรือเปล่า
The third reason is hardly worth mentioning because it's so silly, but there's a belief amongst governments that the domestic agenda and the international agenda are incompatible and always will be. This is just nonsense. In my day job, I'm a policy adviser. I've spent the last 15 years or so advising governments around the world, and in all of that time I have never once seen a single domestic policy issue that could not be more imaginatively, effectively and rapidly resolved than by treating it as an international problem, looking at the international context, comparing what others have done, bringing in others, working externally instead of working internally.
เหตุผลที่สามนั้นแทบจะไม่ควรค่าที่จะเอ่ยถึง เพราะว่ามันงี่เง่ามาก แต่มันมีความเชื่อในรัฐบาลต่างๆ ว่าวาระภายในประเทศ และวาระนานาชาติ ไม่ลงรอยกัน และจะเป็นเช่นนั้นตลอดไป นี่มันไร้สาระสิ้นดี ในงานประจำของผม ผมเป็นผู้ให้คำปรึกษาด้านนโยบาย ผมได้ใช้เวลาประมาณ 15 ปีที่ผ่านมา ให้คำปรึกษากับรัฐบาลทั่วโลก และตลอดเวลานั้น ไม่มีเลยสักครั้งเดียวที่ผมเห็น นโยบายภายในประเทศสักข้อหนึ่ง ที่ดูสร้างสรรค์แสนบรรเจิด มีศักยภาพ และรวดเร็ว ไปมากกว่า การปฏิบัติต่อมันเฉกเช่นปัญหานานาชาติ มองดูที่บริบทนานาชาติ เปรียบเทียบมันกับสิ่งที่คนอื่นได้ทำ นำคนอื่นๆ เข้ามา ทำงานภายนอก แทนที่จะทำงานภายใน
And so you may say, well, given all of that, why then doesn't it work? Why can we not make our politicians change? Why can't we demand them? Well I, like a lot of us, spend a lot of time complaining about how hard it is to make people change, and I don't think we should fuss about it. I think we should just accept that we are an inherently conservative species. We don't like to change. It exists for very sensible evolutionary reasons. We probably wouldn't still be here today if we weren't so resistant to change. It's very simple: Many thousands of years ago, we discovered that if we carried on doing the same things, we wouldn't die, because the things that we've done before by definition didn't kill us, and therefore as long as we carry on doing them, we'll be okay, and it's very sensible not to do anything new, because it might kill you. But of course, there are exceptions to that. Otherwise, we'd never get anywhere. And one of the exceptions, the interesting exception, is when you can show to people that there might be some self-interest in them making that leap of faith and changing a little bit.
และคุณอาจบอกว่า เอาล่ะ ทำแบบนั้นทุกอย่าง แล้วทำไมมันถึงไม่สำเร็จล่ะ ทำไมเราไม่ทำให้นักการเมืองเราเปลี่ยนซะล่ะ ทำไมเราจะสั่งพวกเขาไม่ได้ ครับ ผมก็เหมือนกับหลายๆ คน ใช้เวลาไปมากกับการบ่น เกี่ยวกับว่ามันยากแค่ไหนที่จะทำให้คนเปลี่ยนแปลง และผมไม่คิดว่าเราควรที่จะหงุดหงิดเพราะมัน ผมคิดว่าเราควรที่จะยอมรับ ว่าโดยเนื้อแท้แล้วเราเป็นสายพันธุ์อนุรักษ์ เราไม่ชอบที่จะเปลี่ยนแปลง มันมีอยู่ด้วยเหตุผลทางวิวัฒนาการ ที่ฟังดูเป็นเหตุเป็นผลมาก เราคงไม่ได้อยู่ตรงนี้ในวันนี้ ถ้าเราไม่ได้ต่อต้านกับการเปลี่ยนแปลง มันง่ายมาก หลายพันปีก่อน เราค้นพบว่าเราสามารถ ทำในสิ่งที่ซ้ำๆ กัน เราจะไม่ตาย เพราะสิ่งที่เราได้เคยทำมาก่อน ตามนิยาม มันไม่ได้ฆ่าเรา และดังนั้น ตราบใดที่เรายังคงทำอย่างนั้น เราจะไม่เป็นไร และมันก็เป็นเหตุเป็นผมที่จะไม่ทำอะไรใหม่ๆ เพราะมันอาจฆ่าคุณได้ แต่แน่ล่ะ มันมีข้อยกเว้น มิฉะนั้นแล้ว เราคงไปกันไม่ถึงไหน และหนึ่งในข้อยกเว้น ซึ่งเป็นข้อยกเว้นที่น่าสนใจ คือเมื่อคุณสามารถแสดงให้คนเห็นว่า มันอาจมีความสนใจส่วนตัว ในพวกเขาที่ทำให้เกิดการกระโจนสู่ศรัทธา และเปลี่ยนแปลงอะไรสักนิด
So I've spent a lot of the last 10 or 15 years trying to find out what could be that self-interest that would encourage not just politicians but also businesses and general populations, all of us, to start to think a little more outwardly, to think in a bigger picture, not always to look inwards, sometimes to look outwards. And this is where I discovered something quite important. In 2005, I launched a study called the Nation Brands Index. What it is, it's a very large-scale study that polls a very large sample of the world's population, a sample that represents about 70 percent of the planet's population, and I started asking them a series of questions about how they perceive other countries. And the Nation Brands Index over the years has grown to be a very, very large database. It's about 200 billion data points tracking what ordinary people think about other countries and why. Why did I do this? Well, because the governments that I advise are very, very keen on knowing how they are regarded. They've known, partly because I've encouraged them to realize it, that countries depend enormously on their reputations in order to survive and prosper in the world. If a country has a great, positive image, like Germany has or Sweden or Switzerland, everything is easy and everything is cheap. You get more tourists. You get more investors. You sell your products more expensively. If, on the other hand, you have a country with a very weak or a very negative image, everything is difficult and everything is expensive. So governments care desperately about the image of their country, because it makes a direct difference to how much money they can make, and that's what they've promised their populations they're going to deliver.
ดังนั้น ผมได้ใช้เวลาส่วนใหญ่ ใน 10 หรือ 15 ปีที่ผ่านมา พยายามค้นหาว่าอะไรสามารถ ที่จะเป็นแรงจูงใจ ที่อาจกระตุ้นไม่ใช่แค่กับนักการเมือง แต่ยังเป็นพวกนักธุรกิจ และคนทั่วไป พวกเราทุกคน เพื่อที่จะเริ่มคิดให้กว้างออกไปสักนิด ที่จะคิดในภาพรวม ไม่ใช่มองเข้ามาตลอดเวลา เพื่อที่บางเวลาเราจะมองออกไป และนี่คือที่ผมได้ค้นพบ อะไรบางอย่างที่สำคัญ ในปี 2005 ผมเปิดตัวการเรียนการสอน เรียกว่า ค่าตราสินค้าประเทศ มันคืออะไร มันเป็นการศึกษาระดับใหญ่ ที่สำรวจตัวอย่างขนาดใหญ่มากๆ ในกลุ่มประชากรโลก ตัวอย่างที่เป็นตัวแทนประมาณ 70 เปอร์เซ็นต์ ของประชากรโลก และผมเริ่มถามพวกเขาด้วยชุดคำถาม เกี่ยวกับว่าพวกเขาเข้าใจประเทศอื่นๆ อย่างไร และเมื่อเวลาผ่านไปค่าตราสินค้าประเทศ ได้เติบโตเป็นฐานข้อมูลที่ใหญ่มากๆ มันมีข้อมูลประมาณ 2 แสนล้านจุด ติดตามสิ่งที่คนทั่วไปคิดเกี่ยวกับประเทศอื่นๆ และทำไม ทำไมผมถึงทำแบบนี้ ก็เพราะว่า รัฐบาลที่ผมให้คำปรึกษา ต้องการที่จะรู้อย่างมาก ว่าพวกเขาถูกมองว่าเป็นอย่างไร พวกเขาได้รู้ บางส่วนก็เพราะว่า ผมได้กระตุ้นให้พวกเขาตระหนักถึงมัน ว่าประเทศทั้งหลายนั้นพึ่งพา ความน่าเชื่อถือของพวกเขาเป็นอย่างมาก เพื่อที่จะอยู่รอดและเจริญรุ่งโรจน์ในโลก ถ้าประเทศมีภาพลักษณ์ที่ดีและเป็นไปในแง่บวก อย่างเยอรมันนี หรือสวีเดน หรือสวิตเซอร์แลนด์ ทุกอย่างก็ง่าย และทุกอย่างก็ถูก คุณได้นักท่องเที่ยวมากกว่า คุณได้นักลงทุนมากกว่า คุณขายสินค้าของคุณได้แพงกว่า ถ้า ในทางกลับกัน คุณมีประเทศ ที่มีภาพลักษณ์ที่อ่อนมาก หรือภาพลักษณ์ในทางลบ ทุกอย่างก็ยากและทุกอย่างก็แพง ดังนั้นรัฐบาลจึงสนใจอย่างมาก เกี่ยวกับภาพลักษณ์ของประเทศของพวกเขา เพราะมันส่งผลโดยตรง กับการเงินของพวกเขา และนั่นเป็นสิ่งที่พวกเขาสัญญาคนของพวกเขา ว่าจะทำให้สำเร็จลุล่วง
So a couple of years ago, I thought I would take some time out and speak to that gigantic database and ask it, why do some people prefer one country more than another? And the answer that the database gave me completely staggered me. It was 6.8. I haven't got time to explain in detail. Basically what it told me was — (Laughter) (Applause) — the kinds of countries we prefer are good countries. We don't admire countries primarily because they're rich, because they're powerful, because they're successful, because they're modern, because they're technologically advanced. We primarily admire countries that are good. What do we mean by good? We mean countries that seem to contribute something to the world in which we live, countries that actually make the world safer or better or richer or fairer. Those are the countries we like. This is a discovery of significant importance — you see where I'm going — because it squares the circle. I can now say, and often do, to any government, in order to do well, you need to do good. If you want to sell more products, if you want to get more investment, if you want to become more competitive, then you need to start behaving, because that's why people will respect you and do business with you, and therefore, the more you collaborate, the more competitive you become.
ดังนั้นสองสามปีก่อน ผมคิดว่าผมควรจะ หยุดพักผ่อนและพูดกับฐานข้อมูลยักษ์นั่น และถามมัน ทำไมบางคนชอบประเทศหนึ่ง มากกว่าอีกประเทศ และคำตอบที่ได้จากฐานข้อมูล ทำให้ผมถึงกับหงาย มันคือ 6.8 ผมไม่มีเวลาที่จะอธิบายในรายละเอียด ง่ายๆ คือมันบอกผมว่า (เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ) ประเทศที่เราชอบเป็นประเทศที่ดี เราไม่ได้ให้ความนับหน้าถือตาประเทศ ด้วยเหตุที่ว่าพวกเขาร่ำรวย เพราะว่าพวกเขาทรงอำนาจ เพราะพวกเขาประสบความสำเร็จ เพราะพวกเขาทันสมัย เพราะพวกเขาล้ำหน้าทางเทคโนโลยี พวกเรานับหน้าถือตาประเทศที่ดี ดีหมายถึงอะไร เราหมายถึงประเทศที่ให้อะไรบางอย่าง กับโลกที่เราอาศัยอยู่ ประเทศที่จริงๆ แล้ว ทำให้โลกปลอดภัยมากขึ้น ดีขึ้นรวยขึ้น หรือยุติธรรมมากขึ้น เหล่านั้นคือประเทศที่พวกเราชอบ การค้นพบสิ่งสำคัญที่มีนัยสำคัญ คุณเห็นว่าผมกำลังจะพูดอะไรต่อ เพราะว่ามันตีกรอบวงกลมนั้น ตอนนี้ผมบอกได้แล้ว และมักจะทำอย่างนั้น ไม่ว่ากับรัฐบาลไหน เพื่อที่จะทำให้ดี คุณต้องทำดี ถ้าคุณอยากจะขายสินค้าอีก ถ้าคุณอยากจะได้การลงทุนเพิ่มอีก ถ้าคุณต้องการแข่งขันมากขึ้น คุณจะต้องเริ่มทำ เพราะนั่นเป็นเหตุว่าทำไมคนถึงนับถือคุณ และทำธุรกิจกับคุณ และฉะนั้น ยิ่งคุณให้ความร่วมมือมากเท่าไร คุณยิ่งแข่งขันได้มากขึ้นเท่านั้น
This is quite an important discovery, and as soon as I discovered this, I felt another index coming on. I swear that as I get older, my ideas become simpler and more and more childish. This one is called the Good Country Index, and it does exactly what it says on the tin. It measures, or at least it tries to measure, exactly how much each country on Earth contributes not to its own population but to the rest of humanity. Bizarrely, nobody had ever thought of measuring this before. So my colleague Dr. Robert Govers and I have spent the best part of the last two years, with the help of a large number of very serious and clever people, cramming together all the reliable data in the world we could find about what countries give to the world.
นี่ค่อนข้างที่จะเป็นการค้นพบที่สำคัญ และทันทีที่ผมได้ค้นพบสิ่งนี้ ผมรู้สึกถึงตัวชี้วัดอีกตัว ผมสาบานได้เลยว่าเมื่อผมแก่ตัว ความคิดของผมจะกลายเป็นอะไรที่ธรรมดา และยิ่งดูเด็กไม่เดียงสามากขึ้นไปเรื่อยๆ นี่เรียกว่า ตัวชี้วัดประเทศที่ดี และมันก็ทำอย่างที่ชื่อมันบอกเลยครับ มันวัด หรืออย่างน้อยมันพยายายามที่จะวัด ว่าแต่ละประเทศบนโลกให้ความร่วมมือมากแค่ไหน ไม่ใช่กับประชากรของตัวเอง แต่กับมนุษยชาติทั้งมวล น่าแปลก ไม่มีใครเคยคิด ถึงการวัดค่าแบบนี้มาก่อนเลย ดังนั้น เพื่อนร่วมงานของผม ดร. โรเบิร์ต โกเวอร์ และผมได้ใช้เวลาส่วนใหญ่ ในสองปีที่ผ่านมา พร้อมกับความช่วยเหลือจาก คนที่จริงจังและชาญฉลาดจำนวนมาก กวดเอาข้อมูลที่น่าเชื่อถือทั้งหมดในโลกนี้เข้ามา เราสามารถหาได้ว่าประเทศต่างๆ ให้อะไร กับโลก
And you're waiting for me to tell you which one comes top. And I'm going to tell you, but first of all I want to tell you precisely what I mean when I say a good country. I do not mean morally good. When I say that Country X is the goodest country on Earth, and I mean goodest, I don't mean best. Best is something different. When you're talking about a good country, you can be good, gooder and goodest. It's not the same thing as good, better and best. This is a country which simply gives more to humanity than any other country. I don't talk about how they behave at home because that's measured elsewhere. And the winner is Ireland. (Applause) According to the data here, no country on Earth, per head of population, per dollar of GDP, contributes more to the world that we live in than Ireland. What does this mean? This means that as we go to sleep at night, all of us in the last 15 seconds before we drift off to sleep, our final thought should be, godammit, I'm glad that Ireland exists. (Laughter) And that — (Applause) — In the depths of a very severe economic recession, I think that there's a really important lesson there, that if you can remember your international obligations whilst you are trying to rebuild your own economy, that's really something. Finland ranks pretty much the same. The only reason why it's below Ireland is because its lowest score is lower than Ireland's lowest score.
และคุณก็กำลังรอผม ให้บอกคุณว่าประเทศไหนมาเป็นอันดับแรก และผมก็กำลังจะบอกคุณครับ แต่อย่างแรกเลย ผมอยากจะบอกคุณ อย่างที่ผมต้องการจะพูดจริงๆ เมื่อผมพูดว่า ประเทศที่ดี ผมไม่ได้หมายถึงดีทางจริยธรรม เมื่อผมพูดว่า ประเทศหนึ่ง เป็นประเทศที่ดีที่สุดบนโลก มันแปลว่าดีที่สุด แต่ไม่ได้หมายถึงเลิศที่สุด เลิศที่สุดเป็นอะไรที่แตกต่างกัน เมื่อคุณกำลังพูดเกี่ยวกับประเทศที่ดี คุณอาจหมายถึงดี ดีกว่า ดีที่สุด มันไม่ได้เป็นสิ่งเดียวกับ ดี เฟื่องกว่า และเลิศ นี่เป็นประเทศที่หลักๆ แล้วให้อะไรกับ มนุษยชาติมากกว่า เมื่อเทียบกับประเทศอื่นๆ ผมไม่ได้พูดถึงว่า พวกเขาจะมีพฤติกรรมอย่างไรที่บ้าน เพราะมันถูกวัดที่อื่น และผู้ชนะก็คือ ไอแลนด์ (เสียงปรบมือ) จากข้อมูลนี้ ไม่มีประเทศไหนในโลก ต่อหัวประชากร ต่อดอลลร์ ของ จีดีพี ให้โลกที่เราอยู่ ได้มากไปกว่าไอแลนด์ มันหมายความว่าอย่างไร มันหมายความว่า เราเข้านอนทุกคืน 15 วินาทีสุดท้ายก่อนที่พวกเราทุกคน จะผลอยหลับไป ความคิดสุดท้ายของเราคงจะเป็น ให้ตายเหอะ ดีใจว่ะ ที่มีประเทศไอแลนด์ (เสียงหัวเราะ) และนั่น -(เสียงปรบมือ)- ในห้วงลึกของสถานการณ์ ภาวะถดถอยทางเศรษฐกิจอย่างรุนแรง ผมคิดว่ามันมีบทเรียนที่สำคัญอยู่ตรงนั้น ถ้าคุณสามารถจำพันธกรณี ในขณะที่คุณพยายามสร้างเศรษฐกิจของคุณ ขึ้นมาใหม่ นั่นเป็นอะไรบางอย่าง ฟินแลนด์แทบจะอยู่ในตำแหน่งเดียวกัน เหตุผลเดียวที่ว่าทำไมต่ำกว่าไอแลนด์ ก็เพราะว่าคะแนนต่ำสุดของฟินแลนด์ น้อยกว่าคะแนนต่ำสุดของไอแลนด์
Now the other thing you'll notice about the top 10 there is, of course, they're all, apart from New Zealand, Western European nations. They're also all rich. This depressed me, because one of the things that I did not want to discover with this index is that it's purely the province of rich countries to help poor countries. This is not what it's all about. And indeed, if you look further down the list, I don't have the slide here, you will see something that made me very happy indeed, that Kenya is in the top 30, and that demonstrates one very, very important thing. This is not about money. This is about attitude. This is about culture. This is about a government and a people that care about the rest of the world and have the imagination and the courage to think outwards instead of only thinking selfishly.
ทีนี้อีกอย่างหนึ่งที่คุณจะสังเกตเห็น เกี่ยวกับสิบอันดับนี้ คือ แน่ละ ประเทศทั้งหมด ยกเว้นนิวซีแลนด์ เป็นประเทศยุโรปตะวันตก พวกเขารวยกันทั้งนั้น มันทำให้ผมเศร้า เพราะสิ่งหนึ่งที่ผมไม่ต้องการ ที่จะค้นพบด้วยตัวชี้วัดนี้ ก็คือว่ามันเป็นแดนแห่งประเทศที่ร่ำรวย ช่วยประเทศยากจนอย่างสมบูรณ์ นั่นมันไม่ใช่ทั้งหมดครับ และแน่ละ ถ้าคุณลองดูลงมาตามรายการ ผมไม่มีสไลด์ตรงนี้ คุณจะเห็น อะไรบางอย่างที่ทำให้ผมดีใจมากๆ เลย เคนย่าอยู่ในอันดับที่ 30 และนั่นแสดงให้เห็นถึงสิ่งหนึ่งที่สำคัญมากๆ มันไม่ได้เกี่ยวกับเงิน มันเกี่ยวกับมุมมอง มันเกี่ยวกับวัฒนธรรม มันเกี่ยวกับรัฐบาลและคนที่ใส่ใจ กับทุกคนในโลก และมีจินตนาการ และความกล้าหาญ ที่จะคิดนอกกรอบ แทนที่จะคิดแต่เรื่องเห็นแก่ตัว
I'm going to whip through the other slides just so you can see some of the lower-lying countries. There's Germany at 13th, the U.S. comes 21st, Mexico comes 66th, and then we have some of the big developing countries, like Russia at 95th, China at 107th. Countries like China and Russia and India, which is down in the same part of the index, well, in some ways, it's not surprising. They've spent a great deal of time over the last decades building their own economy, building their own society and their own polity, but it is to be hoped that the second phase of their growth will be somewhat more outward-looking than the first phase has been so far.
ผมกำลังที่จะพูดสไลด์อื่นๆ ผ่านๆ แค่ให้คุณได้เห็นบางประเทศ ที่รั้งอยู่อันดับถัดๆ ไป มีเยอรมันนีที่อันดับ 13 สหรัฐฯ อันดับที่ 21 เม็กซิโกตามมาที่ 66 และจากนั้นก็มีประเทศใหญ่ๆ ที่กำลังพัฒนา เช่น รัสเซีย ที่อันดับ 95 จีนที่ 107 ประเทศอย่างจีน และรัสเซีย และอินเดีย ซึ่งอยู่ในส่วนเดียวกันของตัวชี้วัด แต่ในบางแง่ มันก็ไม่ได้น่าประหลาดใจ พวกเขาได้ใช้เวลาไปมาก ในช่วงหลายศตวรรษที่ผ่านมา พัฒนาเศรษฐกิจของตัวเอง พัฒนาสังคมของพวกเขาเอง และการเมืองของเขาเอง แต่มันยังคงมีให้หวัง ว่าช่วงที่สองของการเติบโตของพวกเขา จะเป็นอะไรที่มองนอกกรอบมากกว่า ช่วงแรกที่เป็นมา
And then you can break down each country in terms of the actual datasets that build into it. I'll allow you to do that. From midnight tonight it's going to be on goodcountry.org, and you can look at the country. You can look right down to the level of the individual datasets.
และจากนั้นก็คุณสามารถวิเคราะห์แต่ละประเทศ ในบริบทของหน่วยข้อมูลจริงๆ ที่เป็นของมัน ผมจะอนุญาตให้คุณทำครับ ตั้งแต่เที่ยงคืนวันนี้มันจะอยู่ในเว็บ goodcountry.org และคุณสามารถดูแต่ละประเทศได้ คุณสามารถดูได้ลึกถึงระดับแต่ละหน่วยข้อมูล
Now that's the Good Country Index. What's it there for? Well, it's there really because I want to try to introduce this word, or reintroduce this word, into the discourse. I've had enough hearing about competitive countries. I've had enough hearing about prosperous, wealthy, fast-growing countries. I've even had enough hearing about happy countries because in the end that's still selfish. That's still about us, and if we carry on thinking about us, we are in deep, deep trouble. I think we all know what it is that we want to hear about. We want to hear about good countries, and so I want to ask you all a favor. I'm not asking a lot. It's something that you might find easy to do and you might even find enjoyable and even helpful to do, and that's simply to start using the word "good" in this context. When you think about your own country, when you think about other people's countries, when you think about companies, when you talk about the world that we live in today, start using that word in the way that I've talked about this evening. Not good, the opposite of bad, because that's an argument that never finishes. Good, the opposite of selfish, good being a country that thinks about all of us. That's what I would like you to do, and I'd like you to use it as a stick with which to beat your politicians. When you elect them, when you reelect them, when you vote for them, when you listen to what they're offering you, use that word, "good," and ask yourself, "Is that what a good country would do?" And if the answer is no, be very suspicious. Ask yourself, is that the behavior of my country? Do I want to come from a country where the government, in my name, is doing things like that? Or do I, on the other hand, prefer the idea of walking around the world with my head held high thinking, "Yeah, I'm proud to come from a good country"? And everybody will welcome you. And everybody in the last 15 seconds before they drift off to sleep at night will say, "Gosh, I'm glad that person's country exists."
ครับ นั่นคือตัวชี้วัดประเทศที่ดี มันมีไว้ทำอะไร ครับ มันอยู่ตรงนั้นเพราะว่าผมอยากที่จะลอง แนะนำโลกใบนี้ หรือแนะนำโลกนี้อีกครั้งหนึ่งต่อวาทกรรม ผมได้ยินมามากพอแล้ว เกี่ยวกับประเทศที่แข่งขันได้ ผมได้ยินมามากพอแล้วเกี่ยวกับ ความสุขความเจริญ ความร่ำรวย ประเทศที่เติบโตอย่างรวดเร็ว แล้วผมก็ได้ยินมามากพอแล้วเกี่ยวกับ ประเทศที่มีความสุข เพราะที่สุดแล้วนั่นก็ยังเป็นความเห็นแก่ตัว นั่นมันยังเกี่ยวกับเรา และถ้าเรายังคงคิดถึงตัวเองกันอยู่แบบนี้ เราก็กำลังอยู่ในปัญหาที่หนักพอสมควร ผมคิดว่าเรารู้ว่ามันคืออะไร ที่เราต้องการจะได้ยิน เราต้องการจะได้ยินเกี่ยวกับประเทศที่ดี และฉะนั้น ผมต้องการที่จะขอความช่วยเหลือ จากคุณทุกคน ผมไม่ได้จะขออะไรมากมาย มันเป็นอะไรบางอย่าง ที่คุณอาจคิดว่าง่ายที่จะทำ และคุณอาจคิดว่ามันน่าอภิรมย์ และมีประโยชน์ที่จะทำ และนั่นคือการเริ่มใช้คำว่า "ดี" ในบริบทนี้ เมื่อคุณคิดถึงประเทศของคุณ เมื่อคุณคิดถึงประเทศของคนอื่น เมื่อคุณคิดถึงบริษัท เมื่อคุณพูดถึงโลกที่เราอาศัยอยู่ทุกวันนี้ เริ่มใช้คำนั้น ในทางที่ผมได้พูดไปในบ่ายวันนี้ ไม่ดี คำตรงข้ามของคำว่าเลว เพราะนั่นคือข้อถกเถียงที่ไม่มีวันจบ ดี คำตรงข้ามของคำว่าเห็นแก่ตัว ดีคือเป็นประเทศที่คิดถึงพวกเราทุกคน นั่นคือสิ่งที่ผมอยากให้ทุกคนทำ และผมอยากให้คุณใช้มันเป็นดั่งไม้เท้า ที่คุณใช้โบยนักการเมืองของคุณ เมื่อคุณเลือกพวกเขา เมื่อคุณเลือกพวกเขาอีก เมื่อคุณลงคะแนนให้พวกเขา เมื่อคุณฟัง ในสิ่งที่พวกเขาเสนอให้กับคุณ ใช้คำนั้น "ดี" และถามตัวคุณเอง "นั่นเป็นสิ่งที่ประเทศที่ดีพึงทำหรือ" และถ้าคำตอบคือ ไม่ จงระแวงไว้มากๆ ถามตัวคุณเอง นั่นเป็นพฤติกรรม ของประเทศฉันหรือ ฉันต้องการที่จะมาจากประเทศ ที่ซึ่งรัฐบาล ที่ฉันเลือกมาเป็นผู้นำประเทศ มาทำอะไรแบบนี้หรือ หรือว่า แทนที่จะเป็นเช่นนั้น ฉันจะชอบมากกว่า ถ้าเดินไปรอบโลก อย่างอกผายไหล่ผึ่ง คิดว่า "เฮ่ ฉันภูมิใจที่มาจากประเทศที่ดี" และทุกๆ คนจะต้อนรับคุณ และใน 15 วินาทีสุดท้าย ก่อนที่ทุกๆ คน จะเข้าสู่ห้วงนิทราในยามค่ำคืน จะพูดว่า "โอ้ย ดีใจเหลือเกิน ที่ประเทศของคนๆ นั้นมีอยู่จริง"
Ultimately, that, I think, is what will make the change. That word, "good," and the number 6.8 and the discovery that's behind it have changed my life. I think they can change your life, and I think we can use it to change the way that our politicians and our companies behave, and in doing so, we can change the world. I've started thinking very differently about my own country since I've been thinking about these things. I used to think that I wanted to live in a rich country, and then I started thinking I wanted to live in a happy country, but I began to realize, it's not enough. I don't want to live in a rich country. I don't want to live in a fast-growing or competitive country. I want to live in a good country, and I so, so hope that you do too.
ที่สุดแล้ว ผมคิดว่า นั่นคือสิ่งที่จะทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลง คำนั่น "ดี" และตัวเลข 6.8 และการค้นพบที่อยู่เบื้องหลังมัน ได้เปลี่ยนแปลงชีวิตผม ผมคิดว่าพวกเขาสามารถเปลี่ยนชีวิตคุณ และผมคิดว่าเราสามารถที่จะใช้มัน ในการเปลี่ยนแปลง วิถีที่นักการเมืองของเรา และบริษัทของเราประพฤติ และในการทำเช่นนั้น เราสามารถเปลี่ยนโลกเราได้ ผมก็เริ่มที่จะคิดต่างออกไปเกี่ยวกับ ประเทศของผม ตั้งแต่ผมคิดเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ ผมเคยคิดว่าผมต้องการอยู่ในประเทศที่ร่ำรวย และจากนั้นผมได้เริ่มคิดว่า ผมอยากที่จะอยู่ในประเทศทีมีความสุข แต่ผมเริ่มที่จะตระหนักว่า มันไม่เพียงพอ ผมไม่ต้องการอยู่ในประเทศที่ร่ำรวย ผมไม่ต้องการอยู่ในประเทศ ที่เติบโตอย่างรวดเร็ว หรือเข้าแข่งขันกับใครต่อใครได้ ผมอยากอยู่ในประเทศที่ดี และฉะนั้น ผมก็หวังว่าคุณก็เช่นกัน
Thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)