Estic molt content d'estar avui aquí per parlar-vos sobre com podríem reparar el cervell danyat, i estic particularment interessat per aquest camp, perquè com a neuròleg que sóc, crec que això ofereix una de les millors maneres en les que podem ser capaços d'oferir esperança per als pacients que viuen avui dia amb devastadores i encara intractables malalties cerebrals.
I'm very pleased to be here today to talk to you all about how we might repair the damaged brain, and I'm particularly excited by this field, because as a neurologist myself, I believe that this offers one of the great ways that we might be able to offer hope for patients who today live with devastating and yet untreatable diseases of the brain.
Així que aquest és el problema. Aquí podeu veure l'aspecte del cervell d'un malalt d'Alzheimer al costat d'un cervell sa, i el que és obvi, al cervell amb Alzheimer, encerclat en vermell, és el dany cerebral: atròfia, cicatrització... I us podria mostrar fotografies equivalents a d'altres malalties: esclerosi múltiple, malaltia de les neurones motores, malaltia de Parkinson, fins i tot malaltia de Huntington, i totes explicarien una història semblant. I, col·lectivament, aquests desordres cerebrals representen una de les més grans amenaces a la salut pública del nostre temps. I els números aquí són realment bastant sorprenents. En qualsevol moment donat, hi ha 35 milions de persones avui dia vivint amb alguna d'aquestes malalties cerebrals, i el seu cost anual global és de 700 mil milions de dòlars. Vull dir, simplement penseu-hi. És més de l'1% del PIB global. I està anant a pitjor, perquè tots aquests números estan creixent perquè, en general, són malalties relacionades amb l'edat, i cada cop vivim més. Així que la pregunta que realment cal que ens fem és, per què, donat l'impacte devastador que tenen aquestes malalties per als individus, independentment de l'escala de problemes socials, per què no hi ha tractaments efectius?
So here's the problem. You can see here the picture of somebody's brain with Alzheimer's disease next to a healthy brain, and what's obvious is, in the Alzheimer's brain, ringed red, there's obvious damage -- atrophy, scarring. And I could show you equivalent pictures from other disease: multiple sclerosis, motor neuron disease, Parkinson's disease, even Huntington's disease, and they would all tell a similar story. And collectively these brain disorders represent one of the major public health threats of our time. And the numbers here are really rather staggering. At any one time, there are 35 million people today living with one of these brain diseases, and the annual cost globally is 700 billion dollars. I mean, just think about that. That's greater than one percent of the global GDP. And it gets worse, because all these numbers are rising because these are by and large age-related diseases, and we're living longer. So the question we really need to ask ourselves is, why, given the devastating impact of these diseases to the individual, never mind the scale of the societal problem, why are there no effective treatments?
Bé, per tal de poder considerar-ho, primer cal que us doni un curs intensiu sobre com funciona el cervell. Així que, en altres paraules, cal que us expliqui tot allò que vaig aprendre a l'escola de medicina. (Riures) Però, creieu-me, no trigarem gaire. D'acord? (Riures) El cervell és realment simple: Està fet de quatre tipus de cèl·lules, dues de les quals es mostren aquí. Hi ha la cèl·lula nerviosa, i també hi ha la la cèl·lula mielinitzada, o cèl·lula aïllant, anomenada oligodendròcit. I quan aquestes quatre cèl·lules treballen juntes en salut i harmonia, creen una simfonia extraordinària d'activitat elèctrica, i és aquesta activitat elèctrica la que fonamenta la nostra habilitat per a pensar, per a emocionar-nos, recordar, aprendre, moure'ns, sentir i demés. Però de la mateixa manera, cada una d'aquestes quatre cèl·lules individuals soles o juntes, poden desestabilitzar-se o morir, i quan passa això, és quan es produeixen els danys. Els danys del cablejat. Les connexions s'interrompen. I això és evident aquí amb la conducció alentida. I, a la llarga, aquest dany sens dubte s'acabarà manifestant com a malaltia. I si la cèl·lula nerviosa que està començant a morir és una cèl·lula motora, per exemple, llavors serà una malaltia de les neurones motores.
Now in order to consider this, I first need to give you a crash course in how the brain works. So in other words, I need to tell you everything I learned at medical school. (Laughter) But believe me, this isn't going to take very long. Okay? (Laughter) So the brain is terribly simple: it's made up of four cells, and two of them are shown here. There's the nerve cell, and then there's the myelinating cell, or the insulating cell. It's called oligodendrocyte. And when these four cells work together in health and harmony, they create an extraordinary symphony of electrical activity, and it is this electrical activity that underpins our ability to think, to emote, to remember, to learn, move, feel and so on. But equally, each of these individual four cells alone or together, can go rogue or die, and when that happens, you get damage. You get damaged wiring. You get disrupted connections. And that's evident here with the slower conduction. But ultimately, this damage will manifest as disease, clearly. And if the starting dying nerve cell is a motor nerve, for example, you'll get motor neuron disease.
Així que m'agradaria donar-vos un exemple de la vida real del que passa amb la malaltia de les neurones motores. Aquest és un pacient meu que s'anomena John. El vaig veure a la clínica la setmana passada. I li vaig demanar a en John que ens expliqués alguna cosa sobre quins eren els seus problemes que van conduir a un diagnòstic inicial de malaltia de les neurones motores.
So I'd like to give you a real-life illustration of what happens with motor neuron disease. So this is a patient of mine called John. John I saw just last week in the clinic. And I've asked John to tell us something about what were his problems that led to the initial diagnosis of motor neuron disease.
John: Vaig ser diagnosticat a l'octubre del 2011, i el problema principal era respiratori, dificultats per a respirar.
John: I was diagnosed in October in 2011, and the main problem was a breathing problem, difficulty breathing.
Siddhartan Chandran: No sè si ho heu piscat del tot, però el que en John ens estava dient era que la dificultat per a respirar va conduir, finalment, al diagnòstic de malaltia de les neurones motores.
Siddharthan Chandran: I don't know if you caught all of that, but what John was telling us was that difficulty with breathing led eventually to the diagnosis of motor neuron disease.
Bé, en John porta ja 18 mesos més en aquesta situació i ara li he demanat que ens digui alguna cosa sobre l'estat actual de la seva difícil situació.
So John's now 18 months further down in that journey, and I've now asked him to tell us something about his current predicament.
John: El que tinc ara és que la meva respiració ha empitjorat. Tinc debilitat a les mans, als braços i a les cames. Així que, bàsicament, passo la major part del temps a la cadira de rodes.
John: What I've got now is the breathing's gotten worse. I've got weakness in my hands, my arms and my legs. So basically I'm in a wheelchair most of the time.
SC: En John ens acaba de dir que està en una cadira de rodes la major part del temps.
SC: John's just told us he's in a wheelchair most of the time.
El que mostren aquests dos vídeos no és només la devastadora conseqüència de la malaltia, sinó que també ens diuen alguna cosa sobre el terrible ritme de la malaltia, perquè només en 18 mesos, un home adult i en forma s'ha vist en cadira de rodes i depenent d'un aparell per a respirar. I encarem-ho, en John podria ser el pare, germà o amic de qualsevol de nosaltres.
So what these two clips show is not just the devastating consequence of the disease, but they also tell us something about the shocking pace of the disease, because in just 18 months, a fit adult man has been rendered wheelchair- and respirator-dependent. And let's face it, John could be anybody's father, brother or friend.
Això és el que passa quan el nervi motor mor. I què passa quan la cèl·lula mielinitzada mor? Llavors tens esclerosi múltiple. Així, l'escànner de l'esquerra és una il·lustració del cervell, i és un mapa de les connexions del cervell, superposades a les quals trobem les àrees danyades. Les anomenem lesions de desmielinització. Però són un dany, i són blanques.
So that's what happens when the motor nerve dies. But what happens when that myelin cell dies? You get multiple sclerosis. So the scan on your left is an illustration of the brain, and it's a map of the connections of the brain, and superimposed upon which are areas of damage. We call them lesions of demyelination. But they're damage, and they're white.
Ja sé què és el que estareu pensant. Penseu "Déu meu, aquest mec ha vingut aquí dient que parlaria d'esperança i tot el que ha fet ha estat fer una xerrada desoladora i depriment". Ja us he dit que aquestes malalties són terribles. Són devastadores, els nombres pugen, els costs són ridículs i, el que encara és pitjor, no tenim cap tractament. On és l'esperança?
So I know what you're thinking here. You're thinking, "My God, this bloke came up and said he's going to talk about hope, and all he's done is give a really rather bleak and depressing tale." I've told you these diseases are terrible. They're devastating, numbers are rising, the costs are ridiculous, and worst of all, we have no treatment. Where's the hope?
Bé, sabeu què? Jo crec que hi ha esperança. I hi ha esperança en aquesta propera secció, en la secció cerebral d'algú altre amb esclerosi múltiple, perquè el que il·lustra és, sorprenentment, que el cervell es pot reparar a si mateix. El què passa és que no ho fa prou bé. Així que, un altre cop, vull mostrar-vos dues coses. La primera cosa és el dany d'aquest pacient amb esclerosi múltiple. Un altre cop, tornem a tenir aquestes masses blanques. Però el que és crucial, és l'àrea encerclada en vermell on es remarca una àrea que és blava. Aquesta àrea que ara és blava, un cop va ser blanca. Estava danyada. I ara està reparada. Deixem-ho clar: no ho està a causa dels doctors. Ho està tot i els doctors, no a causa dels doctors. És reparació espontània. És sorprenent i passa perquè hi ha cèl·lules mare al cervell, que poden produir mielina nova, aïllant nou, per a estendre-la per sobre dels nervis danyats. I aquesta observació és important per dos motius. La primera és que suposa un desafiament per a un dels dogmes que vam aprendre a l'escola de medicina, o almenys jo ho vaig aprendre així, admeto que va ser al segle passat, i és que el cervell no es repara a si mateix, no com ho fan els óssos o el fetge. Però, de fet, sí que ho fa, simplement no ho fa suficientment bé. I la segona cosa que fa, i ens dóna una direcció molt clara de recerca de noves teràpies... Vull dir, no cal ser un gran científic per a saber què fer aquí. Només cal trobar formes de promoure la reparació endògena i espontània que ja ocorre per si sola.
Well, you know what? I think there is hope. And there's hope in this next section, of this brain section of somebody else with M.S., because what it illustrates is, amazingly, the brain can repair itself. It just doesn't do it well enough. And so again, there are two things I want to show you. First of all is the damage of this patient with M.S. And again, it's another one of these white masses. But crucially, the area that's ringed red highlights an area that is pale blue. But that area that is pale blue was once white. So it was damaged. It's now repaired. Just to be clear: It's not because of doctors. It's in spite of doctors, not because of doctors. This is spontaneous repair. It's amazing and it's occurred because there are stem cells in the brain, even, which can enable new myelin, new insulation, to be laid down over the damaged nerves. And this observation is important for two reasons. The first is it challenges one of the orthodoxies that we learnt at medical school, or at least I did, admittedly last century, which is that the brain doesn't repair itself, unlike, say, the bone or the liver. But actually it does, but it just doesn't do it well enough. And the second thing it does, and it gives us a very clear direction of travel for new therapies -- I mean, you don't need to be a rocket scientist to know what to do here. You simply need to find ways of promoting the endogenous, spontaneous repair that occurs anyway.
Així que la pregunta és: per què, si hem sabut això des de fa temps, com ho hem sabut, per què no tenim aquests tractaments? I això reflecteix en part la complexitat del desenvolupament de medicaments. Bé, pensareu que el desenvolupament de medicaments és una aposta bastant cara i arriscada, i que les probabilitats d'encert d'aquesta aposta són aproximadament d'una contra 10.000 perquè cal examinar uns 10.000 components per tal de trobar el guanyador potencial. I llavors cal estar-se 15 anys i gastar més de mil milions de dòlars, i, tot i així, és possible que no hi hagi un guanyador.
So the question is, why, if we've known that for some time, as we have, why do we not have those treatments? And that in part reflects the complexity of drug development. Now, drug development you might think of as a rather expensive but risky bet, and the odds of this bet are roughly this: they're 10,000 to one against, because you need to screen about 10,000 compounds to find that one potential winner. And then you need to spend 15 years and spend over a billion dollars, and even then, you may not have a winner.
Així que la pregunta per a nosaltres és: es poden canviar les regles del joc i millorar les probabilitats d'encert? I per tal de poder fer-ho, cal pensar, on és el coll d'ampolla d'aquest descobriment de medicaments? I un d'aquests colls d'ampolla es dóna aviat en el descobriment de medicaments. Tota aquesta investigació es fa en models animals. Però sabem que per a estudiar la humanitat, cal estudiar els humans, frase presa de l'Alexander Pope. Així que la pregunta és: podem estudiar aquestes malalties utilitzant material humà? I, per suposat, és clar que podem. Podem fer servir les cèl·lules mare, i, específicament, podem fer servir cèl·lules mare humanes. I les cèl·lules mare humanes són aquestes cèl·lules extraordinàries però alhora simples, que poden fer dues coses: es poden auto-renovar o reproduir-se, i també poden especialitzar-se per a fer óssos, fetges o, el més important, cèl·lules nervioses, fins i tot, potser, cèl·lules nervioses motores o mielina. I fa temps que el repte és: podem aprofitar el poder, l'indubtable poder d'aquestes cèl·lules mare amb la finalitat que acompleixin la seva promesa vers la neurologia regenerativa?
So the question for us is, can you change the rules of the game and can you shorten the odds? And in order to do that, you have to think, where is the bottleneck in this drug discovery? And one of the bottlenecks is early in drug discovery. All that screening occurs in animal models. But we know that the proper study of mankind is man, to borrow from Alexander Pope. So the question is, can we study these diseases using human material? And of course, absolutely we can. We can use stem cells, and specifically we can use human stem cells. And human stem cells are these extraordinary but simple cells that can do two things: they can self-renew or make more of themselves, but they can also become specialized to make bone, liver or, crucially, nerve cells, maybe even the motor nerve cell or the myelin cell. And the challenge has long been, can we harness the power, the undoubted power of these stem cells in order to realize their promise for regenerative neurology?
I crec que ara podem, i la raó per la qual podem és perquè hi ha hagut una sèrie de descobriments cabdals en els últims 10, 20 anys. Un d'ells va ocórrer aquí a Edimburg, i es tracta de l'única ovella famosa, la Dolly. La Dolly va ser feta a Edimburg, i la Dolly va ser un prototip de la primera clonació d'un mamífer partint d'una cèl·lula adulta. Però crec que l'avenç que fou encara més significatiu per als propòsits d'aquesta exposició va ser dut a terme al 2006 per un científic japonès anomenat Yamanaka. I el que va fer en Yamanaka, en una espècie fantàstica de cuina científica, va ser mostrar que quatre ingredients, només quatre ingredients, podien efectivament convertir qualsevol cèl·lula adulta en una cèl·lula mare mestra. I la importància d'això és difícil d'exagerar, perquè el que vol dir és que per a qualsevol persona d'aquesta sala, però particularment per als pacients, ara es pot generar un kit reparador de teixits personalitzat i a la mida. Pren una cèl·lula de la pell, converteix-la en una cèl·lula mestra pulripotent, de forma que llavors puguis crear aquelles cèl·lules que siguin rellevants per a la seva malaltia, tant per a estudiar com, potencialment, per a tractar. Ara bé, aquesta idea a l'escola de medicina... (és un tema recorrent, això meu amb l'escola de medicina, oi?) ... hagués estat ridícula, però és una realitat absoluta avui dia. I jo ho veig com la pedra angular de la regeneració, la reparació i l'esperança.
And I think we can now, and the reason we can is because there have been several major discoveries in the last 10, 20 years. One of them was here in Edinburgh, and it must be the only celebrity sheep, Dolly. So Dolly was made in Edinburgh, and Dolly was an example of the first cloning of a mammal from an adult cell. But I think the even more significant breakthrough for the purposes of our discussion today was made in 2006 by a Japanese scientist called Yamanaka. And what Yamaka did, in a fantastic form of scientific cookery, was he showed that four ingredients, just four ingredients, could effectively convert any cell, adult cell, into a master stem cell. And the significance of this is difficult to exaggerate, because what it means that from anybody in this room, but particularly patients, you could now generate a bespoke, personalized tissue repair kit. Take a skin cell, make it a master pluripotent cell, so you could then make those cells that are relevant to their disease, both to study but potentially to treat. Now, the idea of that at medical school -- this is a recurring theme, isn't it, me and medical school? — would have been ridiculous, but it's an absolute reality today. And I see this as the cornerstone of regeneration, repair and hope.
I ja que parlem del tema de l'esperança, per a aquells que potser vau suspendre a l'escola, també hi ha esperança per a vosaltres, ja que aquest és l'informe escolar d'en John Gordon: "Crec que té la idea d'arribar a ser científic, però amb el que ha demostrat fins ara és una idea bastant ridícula" Sembla que no s'esperaven gaire d'ell aleshores. Però el que potser no sabeu és que ha guanyat el Premi Nobel de Medicina fa només tres mesos.
And whilst we're on the theme of hope, for those of you who might have failed at school, there's hope for you as well, because this is the school report of John Gerdon. ["I believe he has ideas about becoming a scientist; on his present showing this is quite ridiculous."] So they didn't think much of him then. But what you may not know is that he got the Nobel Prize for medicine just three months ago.
Així que, per a tornar al problema original, quina és la possibilitat que aquestes cèl·lules mare, o aquesta tecnologia disruptiva, reparin el cervell danyat, allò que anomenem neurologia reparativa? I crec que això es pot mirar de dues maneres: com una eina fantàstica del segle XXI per al descobriment de medicaments, i/o com una forma de teràpia. Així que vull explicar-vos una mica més sobre les dues ens els pròxims minuts.
So to return to the original problem, what is the opportunity of these stem cells, or this disruptive technology, for repairing the damaged brain, which we call regenerative neurology? I think there are two ways you can think about this: as a fantastic 21st-century drug discovery tool, and/or as a form of therapy. So I want to tell you a little bit about both of those in the next few moments.
El descobriment de medicaments en un plat és com la gent acostuma a parlar d'això. És molt simple: Tens un pacient amb una malaltia, diguem per exemple malaltia de les neurones motores, li prens una mostra de pell, fas la reprogramació pluripotent, com ja us he explicat, i generes cèl·lules nervioses motores vives. És directe, perquè això és el que les cèl·lules pluripotents poden fer. Però de manera crucial després es pot comparar el seu comportament amb el dels seus homòlegs sans, idealment els d'un familiar no afectat. D'aquesta manera, pots combinar la variació genètica.
Drug discovery in a dish is how people often talk about this. It's very simple: You take a patient with a disease, let's say motor neuron disease, you take a skin sample, you do the pluripotent reprogramming, as I've already told you, and you generate live motor nerve cells. That's straightforward, because that's what pluripotent cells can do. But crucially, you can then compare their behavior to their equivalent but healthy counterparts, ideally from an unaffected relative. That way, you're matching for genetic variation.
I això és exactament el que vam fer. Això va ser en col·laboració amb uns companys: a Londres, en Chris Shaw, als Estats Units l'Steve Finkbeiner i en Tom Maniatis. I el que esteu mirant, i això és molt sorprenent, són cèl·lules nervioses motores vives i creixent d'un pacient amb una malaltia de les neurones motores. De fet, és una forma hereditària. Vull dir, només imagineu-vos-ho. Això hauria estat impensable fa 10 anys. Així que a més de veure-les créixer i dur a terme processos, també podem dissenyar-les per tal de que siguin fluorescents, i, el més important, podem monitoritzar la seva salut individual i comparar les cèl·lules nervioses motores malaltes amb les sanes. I quan fas tot això i ho poses tot damunt la taula, te n'adones que les malaltes, que estan representades per la línia vermella, tenen 2,5 més probabilitats de morir que les homòlogues sanes. I el més important d'això és que llavors tens un assaig fantàstic per a descobrir medicaments, pel que li demanaries als medicaments, i podries fer-ho mitjançant un sistema de projecció automatitzada d'alt rendiment, els hi demanaries als medicaments: doneu-me una cosa, trobeu-me un medicament que faci que la línia vermella s'apropi a la línia blava, perquè aquest medicament serà un candidat altament valorat que probablement podries provar directament en humans i gairebé fer-li un bypass al coll d'ampolla del qual us he parlat abans amb el del descobriment de medicaments amb models animals, si això té sentit. És fantàstic.
And that's exactly what we did here. This was a collaboration with colleagues: in London, Chris Shaw; in the U.S., Steve Finkbeiner and Tom Maniatis. And what you're looking at, and this is amazing, these are living, growing, motor nerve cells from a patient with motor neuron disease. It happens to be an inherited form. I mean, just imagine that. This would have been unimaginable 10 years ago. So apart from seeing them grow and put out processes, we can also engineer them so that they fluoresce, but crucially, we can then track their individual health and compare the diseased motor nerve cells to the healthy ones. And when you do all that and put it together, you realize that the diseased ones, which is represented in the red line, are two and a half times more likely to die than the healthy counterpart. And the crucial point about this is that you then have a fantastic assay to discover drugs, because what would you ask of the drugs, and you could do this through a high-throughput automated screening system, you'd ask the drugs, give me one thing: find me a drug that will bring the red line closer to the blue line, because that drug will be a high-value candidate that you could probably take direct to human trial and almost bypass that bottleneck that I've told you about in drug discovery with the animal models, if that makes sense. It's fantastic.
Però vull tornar a com podem utilitzar les cèl·lules mare directament per a reparar danys. I un altre cop hi ha dues maneres de mirar-s'ho, i no s'excloeixen l'una a l'altra. La primera, i crec que a llarg termini és la que ens donarà els dividends més grans, però ara per ara encara no es pensa d'aquesta manera, és pensar en aquelles cèl·lules mare que ja estan al teu cervell, i ja us ho he dit. Tots nosaltres tenim cèl·lules mare al cervell, fins i tot als cervells malalts, i segurament la forma intel·ligent per a arribar-hi és trobar camins per a poder promoure i activar les cèl·lules mare que ja estan al cervell per a reaccionar i respondre apropiadament al dany i reparar-lo. Això serà el futur. Hi haurà medicaments que ho facin.
But I want to come back to how you might use stem cells directly to repair damage. And again there are two ways to think about this, and they're not mutually exclusive. The first, and I think in the long run the one that will give us the biggest dividend, but it's not thought of that way just yet, is to think about those stem cells that are already in your brain, and I've told you that. All of us have stem cells in the brain, even the diseased brain, and surely the smart way forward is to find ways that you can promote and activate those stem cells in your brain already to react and respond appropriately to damage to repair it. That will be the future. There will be drugs that will do that.
Però l'altra manera és tirar-se efectivament en paracaigudes a les cèl·lules, transplantar-les, per a reparar les cèl·lules mortes o perdudes, fins i tot al cervell. I us vull explicar ara un experiment, un assaig clínic que vam fer, i que vam completar recentment, amb companys de l'UCL, en David Miller en particular. L'estudi era molt simple. Vam prendre pacients amb esclerosi múltiple i vam fer una senzilla pregunta: Podrien les cèl·lules mare de la medul·la òssia protegir els seus nervis? I el que vam fer va ser prendre aquesta medul·la òssia, fer créixer les cèl·lules mare al laboratori, i llavors tornar-les a injectar en la vena. Estic fent que soni molt simple. Va requerir cinc anys de molta gent, d'acord? I va fer que em sortissin canes i va provocar problemes de tot tipus. Però conceptualment, és en essència simple. Així que les introduírem a la vena, d'acord? I per a mesurar si havia funcionat o no, mesuràrem el nervi òptic com a mesura resultant. I és una bona cosa a mesurar amb l'esclerosi múltiple, ja que els pacients d'esclerosi múltiple tristament pateixen problemes de visió: pèrdua de visió, visió borrosa... Així que mesuràrem la grandària del nervi òptic utilitzant els escànners amb en David Miller tres cops: 12 mesos, 6 mesos i abans de la injecció, i podeu veure el lleuger descens de la línia vermella. Això indica que el nervi òptic s'està reduint, cosa que té sentit, degut a que els nervis estan morint. Quan els hi vam donar la injecció de cèl·lules mare i vam repetir dos cops les mesures, als tres mesos i als sis mesos, per a la nostra sorpresa, gairebé, la línia estava pujant. Això indica que la intervenció ha servit de protecció. No crec que el que va passar fos que les cèl·lules mare haguessin fet nova mielina ni nous nervis. El que crec que han fet ha estat promoure les cèl·lules mare endògenes, o cèl·lules precursores, per tal que fessin la seva feina, col·locar nova mielina. Així que això és una prova del concepte. Estic molt emocionat amb això.
But the other way is to effectively parachute in cells, transplant them in, to replace dying or lost cells, even in the brain. And I want to tell you now an experiment, it's a clinical trial that we did, which recently completed, which is with colleagues in UCL, David Miller in particular. So this study was very simple. We took patients with multiple sclerosis and asked a simple question: Would stem cells from the bone marrow be protective of their nerves? So what we did was we took this bone marrow, grew up the stem cells in the lab, and then injected them back into the vein. I'm making this sound really simple. It took five years off a lot of people, okay? And it put gray hair on me and caused all kinds of issues. But conceptually, it's essentially simple. So we've given them into the vein, right? So in order to measure whether this was successful or not, we measured the optic nerve as our outcome measure. And that's a good thing to measure in M.S., because patients with M.S. sadly suffer with problems with vision -- loss of vision, unclear vision. And so we measured the size of the optic nerve using the scans with David Miller three times -- 12 months, six months, and before the infusion -- and you can see the gently declining red line. And that's telling you that the optic nerve is shrinking, which makes sense, because their nerves are dying. We then gave the stem cell infusion and repeated the measurement twice -- three months and six months -- and to our surprise, almost, the line's gone up. That suggests that the intervention has been protective. I don't think myself that what's happened is that those stem cells have made new myelin or new nerves. What I think they've done is they've promoted the endogenous stem cells, or precursor cells, to do their job, wake up, lay down new myelin. So this is a proof of concept. I'm very excited about that.
Així que sols vull acabar amb el tema que he començat, que és la regeneració i l'esperança. Així que li he preguntat a en John quines són les seves esperances per al futur.
So I just want to end with the theme I began on, which was regeneration and hope. So here I've asked John what his hopes are for the future.
John: Espero que en algun moment del futur mitjançant la recerca que esteu duent a terme puguem trobar una cura per tal de que la gent com jo pugui tenir una vida normal.
John: I would hope that sometime in the future through the research that you people are doing, we can come up with a cure so that people like me can lead a normal life.
SC: Vull dir, això diu molt.
SC: I mean, that speaks volumes.
Però m'agradaria tancar en primer lloc agraint en John, agraint-li que m'hagi permès compartir les seves percepcions i aquests vídeos amb vosaltres. Però també m'agradaria afegir, per a en John i per als altres, que la meva pròpia visió és que estic esperançat de cara al futur. Crec que les tecnologies disruptives com les cèl·lules mare que he intentat explicar-vos ofereixen una esperança molt real. I crec que el dia que siguem capaços de reparar el dany cerebral arribarà abans del que ens pensem. Gràcies. (Aplaudiments)
But I'd like to close by first of all thanking John -- thanking John for allowing me to share his insights and these clips with you all. But I'd also like to add to John and to others that my own view is, I'm hopeful for the future. I do believe that the disruptive technologies like stem cells that I've tried to explain to you do offer very real hope. And I do think that the day that we might be able to repair the damaged brain is sooner than we think. Thank you. (Applause)