I want to talk to you about the future of medicine. But before I do that, I want to talk a little bit about the past. Now, throughout much of the recent history of medicine, we've thought about illness and treatment in terms of a profoundly simple model. In fact, the model is so simple that you could summarize it in six words: have disease, take pill, kill something.
Gostaria de falar sobre o futuro da medicina. Mas, antes, quero falar um pouco sobre o passado. Ao longo de grande parte da história recente da medicina, pensamos a doença e o tratamento em termos de um modelo extremamente simples. De fato, o modelo é tão simples que poderia ser resumido em três etapas: contrair a doença, tomar um remédio, matar algo.
Now, the reason for the dominance of this model is of course the antibiotic revolution. Many of you might not know this, but we happen to be celebrating the hundredth year of the introduction of antibiotics into the United States. But what you do know is that that introduction was nothing short of transformative. Here you had a chemical, either from the natural world or artificially synthesized in the laboratory, and it would course through your body, it would find its target, lock into its target -- a microbe or some part of a microbe -- and then turn off a lock and a key with exquisite deftness, exquisite specificity. And you would end up taking a previously fatal, lethal disease -- a pneumonia, syphilis, tuberculosis -- and transforming that into a curable, or treatable illness. You have a pneumonia, you take penicillin, you kill the microbe and you cure the disease.
A razão para o predomínio desse modelo obviamente é a revolução do antibiótico. Muitos de vocês talvez não saibam, mas estamos celebrando o centenário da introdução dos antibióticos nos Estados Unidos. Mas o que todos sabemos é que os antibióticos foram um feito absolutamente transformador. Assim, tínhamos uma substância extraída da natureza, ou sintetizada artificialmente em laboratório, que percorria o corpo, encontrava seu alvo, prendia seu alvo, um micróbio ou parte de um micróbio, para desativá-lo e mantê-lo debaixo de chave com destreza e especificidade primorosas. Portanto, pegamos uma doença que costumava ser fatal, letal como a pneumonia, sífilis, tuberculose, e conseguimos transformá-la numa doença curável ou tratável. Se alguém tem uma pneumonia, toma penicilina, que mata o micróbio e cura a doença.
So seductive was this idea, so potent the metaphor of lock and key and killing something, that it really swept through biology. It was a transformation like no other. And we've really spent the last 100 years trying to replicate that model over and over again in noninfectious diseases, in chronic diseases like diabetes and hypertension and heart disease. And it's worked, but it's only worked partly. Let me show you. You know, if you take the entire universe of all chemical reactions in the human body, every chemical reaction that your body is capable of, most people think that that number is on the order of a million. Let's call it a million. And now you ask the question, what number or fraction of reactions can actually be targeted by the entire pharmacopoeia, all of medicinal chemistry? That number is 250. The rest is chemical darkness. In other words, 0.025 percent of all chemical reactions in your body are actually targetable by this lock and key mechanism. You know, if you think about human physiology as a vast global telephone network with interacting nodes and interacting pieces, then all of our medicinal chemistry is operating on one tiny corner at the edge, the outer edge, of that network. It's like all of our pharmaceutical chemistry is a pole operator in Wichita, Kansas who is tinkering with about 10 or 15 telephone lines.
A ideia era tão atraente, tão potente a metáfora de trancar e matar algo que realmente se disseminou na biologia. Foi uma transformação ímpar. E passamos os últimos 100 anos tentando replicar esse modelo indefinidamente em doenças não infecciosas, em doenças crônicas como diabetes, hipertensão e doença cardíaca. E tem funcionado, mas apenas parcialmente. Deixem-me lhes mostrar. Se pegarmos o universo de todas as reações químicas no corpo humano, todas as reações químicas que o corpo é capaz de realizar, a maioria das pessoas acha que esse seria um número da ordem do milhão. Digamos que seja um milhão. E aí vem a pergunta: qual o número ou fração de reações que podem ser tratadas pela farmacopeia inteira, por toda a química medicinal? Esse número é 250. O restante é quimicamente obscuro. Em outras palavras, 0,025% de todas as reações químicas do nosso corpo podem ser atingidas por esse mecanismo de bloquear e trancar. Se pensarmos na fisiologia humana como uma vasta rede de telefonia, com troncos e partes interativos, então toda a nossa química medicinal opera numa faixa limitada, na borda de fora dessa rede. É como se toda nossa química farmacêutica fosse uma telefonista de Wichita, no Kansas, cuidando de cerca de 10 ou 15 linhas telefônicas
So what do we do about this idea? What if we reorganized this approach? In fact, it turns out that the natural world gives us a sense of how one might think about illness in a radically different way, rather than disease, medicine, target. In fact, the natural world is organized hierarchically upwards, not downwards, but upwards, and we begin with a self-regulating, semi-autonomous unit called a cell. These self-regulating, semi-autonomous units give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs, and these organs coalesce to form things called humans, and these organisms ultimately live in environments, which are partly self-regulating and partly semi-autonomous.
Então, o que fazer sobre essa ideia? E se reformulássemos essa abordagem? De fato, ocorre que a natureza nos dá uma ideia de como pensar a doença de uma forma radicalmente diferente, em vez da doença, da medicação, do alvo. De fato, a natureza é organizada hierarquicamente de baixo para cima, não de cima para baixo. Começamos com uma unidade autorregulada e semiautônoma chamada célula. Essas unidades autorreguladas e semiautônomas dão origem a unidades autorreguladas e semiautônomas chamadas órgãos. Esses órgãos se unem para formar coisas chamadas seres humanos, e esses organismos em última instância moram em ambientes, que são em parte autorregulados e em parte semiautônomos.
What's nice about this scheme, this hierarchical scheme building upwards rather than downwards, is that it allows us to think about illness as well in a somewhat different way. Take a disease like cancer. Since the 1950s, we've tried rather desperately to apply this lock and key model to cancer. We've tried to kill cells using a variety of chemotherapies or targeted therapies, and as most of us know, that's worked. It's worked for diseases like leukemia. It's worked for some forms of breast cancer, but eventually you run to the ceiling of that approach. And it's only in the last 10 years or so that we've begun to think about using the immune system, remembering that in fact the cancer cell doesn't grow in a vacuum. It actually grows in a human organism. And could you use the organismal capacity, the fact that human beings have an immune system, to attack cancer? In fact, it's led to the some of the most spectacular new medicines in cancer.
O legal desse esquema hierárquico, construído de baixo para cima, invés de cima para baixo, é nos permitir pensar também sobre a doença de um jeito um pouco diferente. Vamos pegar uma doença como o câncer. Desde a década de 50, temos tentado desesperadamente aplicar esse modelo de travar e trancar ao câncer. Tentamos matar as células do câncer usando uma variedade de quimioterapias ou terapias direcionadas e, como a maioria de nós sabemos, tem funcionado. Tem funcionado para doenças como leucemia, para alguns tipos de câncer de mama, mas essa abordagem acaba chegando a um limiar. E foi apenas nos últimos dez anos, se tanto, que começamos a pensar em usar o sistema imunológico, lembrando que, de fato, a célula cancerosa não cresce num vácuo, na verdade, ela cresce no organismo humano. E será que podemos usar a capacidade do organismo, o fato de termos um sistema imunológico, para atacar o câncer? De fato, isso levou a alguns dos remédios mais espetaculares contra o câncer.
And finally there's the level of the environment, isn't there? You know, we don't think of cancer as altering the environment. But let me give you an example of a profoundly carcinogenic environment. It's called a prison. You take loneliness, you take depression, you take confinement, and you add to that, rolled up in a little white sheet of paper, one of the most potent neurostimulants that we know, called nicotine, and you add to that one of the most potent addictive substances that you know, and you have a pro-carcinogenic environment. But you can have anti-carcinogenic environments too. There are attempts to create milieus, change the hormonal milieu for breast cancer, for instance. We're trying to change the metabolic milieu for other forms of cancer.
E, finalmente, existe a instância do ambiente, não é mesmo? Não pensamos no câncer como algo que altera o ambiente. Mas deixem-me lhes dar um exemplo de um ambiente altamente carcinogênico. Chama-se prisão. Pegamos a solidão, a depressão e o confinamento e adicionamos isso, enrolado numa folhinha branca de papel, um dos mais potentes neuroestimulantes conhecidos, chamado nicotina, e adicionamos a isso uma das substâncias mais viciantes que existem, e temos um ambiente pró-carcinogênico. Mas também podemos ter ambientes anticarcinogênicos. Existem tentativas de se criar ambientes, mudar o meio hormonal para o câncer de mama, por exemplo. Estamos tentando mudar o meio metabólico para outras formas de câncer.
Or take another disease, like depression. Again, working upwards, since the 1960s and 1970s, we've tried, again, desperately to turn off molecules that operate between nerve cells -- serotonin, dopamine -- and tried to cure depression that way, and that's worked, but then that reached the limit. And we now know that what you really probably need to do is to change the physiology of the organ, the brain, rewire it, remodel it, and that, of course, we know study upon study has shown that talk therapy does exactly that, and study upon study has shown that talk therapy combined with medicines, pills, really is much more effective than either one alone. Can we imagine a more immersive environment that will change depression? Can you lock out the signals that elicit depression? Again, moving upwards along this hierarchical chain of organization. What's really at stake perhaps here is not the medicine itself but a metaphor. Rather than killing something, in the case of the great chronic degenerative diseases -- kidney failure, diabetes, hypertension, osteoarthritis -- maybe what we really need to do is change the metaphor to growing something. And that's the key, perhaps, to reframing our thinking about medicine.
Ou pegar uma doença como a depressão. De novo, trabalhando de baixo para cima, desde as décadas de 60 e 70, temos tentado, de novo, desesperadamente desligar as moléculas que operam entre as células nervosas, serotonina, dopamina... para curar a depressão dessa forma, e tem funcionado, mas também há um limite. E agora sabemos que provavelmente o que temos de fazer é mudar a fisiologia do órgão, que é o cérebro, religá-lo, remodelá-lo, e sabemos, é claro, de acordo com diversos estudos, que a psicoterapia faz exatamente isso. Sucessivos estudos mostraram que a psicoterapia, combinada com remédios, pílulas, é realmente muito mais eficaz do que só um deles. É possível imaginar um ambiente mais imersivo para mudar a depressão? Podemos "trancar" os sinais que provocam a depressão? De novo, subindo na cadeia hierárquica organizacional. Talvez o que realmente esteja em jogo aqui não seja o remédio em si, mas a metáfora. Em vez de se tentar matar algo, no caso das grandes doenças crônicas degenerativas, insuficiência renal, diabete, hipertensão, osteoartrite, talvez seja preciso mudar a metáfora para criar algo, em vez de matar algo. E talvez esse seja o segredo para reformular nosso pensamento sobre a medicina.
Now, this idea of changing, of creating a perceptual shift, as it were, came home to me to roost in a very personal manner about 10 years ago. About 10 years ago -- I've been a runner most of my life -- I went for a run, a Saturday morning run, I came back and woke up and I basically couldn't move. My right knee was swollen up, and you could hear that ominous crunch of bone against bone. And one of the perks of being a physician is that you get to order your own MRIs. And I had an MRI the next week, and it looked like that. Essentially, the meniscus of cartilage that is between bone had been completely torn and the bone itself had been shattered.
Bem, essa ideia de mudança, de criar uma mudança conceitual, por assim dizer, chegou para mim de uma maneira bem pessoal cerca de dez anos atrás. Fui um corredor quase a vida toda e, cerca de dez anos atrás, saí para correr numa manhã de sábado e, quando voltei, não conseguia me mover. Meu joelho direito estava inchado, e dava para ouvir aquele barulho assustador de osso contra osso. Uma das vantagens de ser médico é pedir sua própria ressonância magnética. Daí, fiz a ressonância na semana seguinte, e o resultado foi este. Basicamente, o menisco da cartilagem que fica entre o osso se rompeu completamente, e o próprio osso tinha sido destruído.
Now, if you're looking at me and feeling sorry, let me tell you a few facts. If I was to take an MRI of every person in this audience, 60 percent of you would show signs of bone degeneration and cartilage degeneration like this. 85 percent of all women by the age of 70 would show moderate to severe cartilage degeneration. 50 to 60 percent of the men in this audience would also have such signs. So this is a very common disease. Well, the second perk of being a physician is that you can get to experiment on your own ailments. So about 10 years ago we began, we brought this process into the laboratory, and we began to do simple experiments, mechanically trying to fix this degeneration. We tried to inject chemicals into the knee spaces of animals to try to reverse cartilage degeneration, and to put a short summary on a very long and painful process, essentially it came to naught. Nothing happened. And then about seven years ago, we had a research student from Australia. The nice thing about Australians is that they're habitually used to looking at the world upside down.
Bem, se vocês estão sentindo pena de mim, deixem-me lhes dar alguns fatos. Se todos vocês fizerem uma ressonância magnética, vamos ver que 60% apresentariam sinais de degeneração do osso e da cartilagem como essa. E 85% das mulheres em torno dos 70 anos apresentariam degeneração de moderada a severa na cartilagem. Assim como 50% a 60% dos homens da plateia também apresentariam tais sinais. Então essa é uma doença bem comum. Bem, a segunda vantagem de ser médico é poder fazer experimentos com suas próprias doenças. Daí, cerca de 10 anos atrás, começamos, trouxemos esse processo para o laboratório e começamos a fazer experimentos simples, tentando mecanicamente curar essa degeneração. Tentamos injetar substâncias químicas nos joelhos de animais na tentativa de reverter a degeneração da cartilagem e de reduzir um longo processo doloroso. Basicamente não deu em nada. Não aconteceu nada. E, aí, cerca de sete anos atrás, tivemos um estudante pesquisador da Austrália. Uma coisa boa sobre os australianos é que estão acostumados a ver o mundo de cabeça para baixo.
(Laughter)
(Risos)
And so Dan suggested to me, "You know, maybe it isn't a mechanical problem. Maybe it isn't a chemical problem. Maybe it's a stem cell problem." In other words, he had two hypotheses. Number one, there is such a thing as a skeletal stem cell -- a skeletal stem cell that builds up the entire vertebrate skeleton, bone, cartilage and the fibrous elements of skeleton, just like there's a stem cell in blood, just like there's a stem cell in the nervous system. And two, that maybe that, the degeneration or dysfunction of this stem cell is what's causing osteochondral arthritis, a very common ailment. So really the question was, were we looking for a pill when we should have really been looking for a cell. So we switched our models, and now we began to look for skeletal stem cells. And to cut again a long story short, about five years ago, we found these cells. They live inside the skeleton. Here's a schematic and then a real photograph of one of them. The white stuff is bone, and these red columns that you see and the yellow cells are cells that have arisen from one single skeletal stem cell -- columns of cartilage, columns of bone coming out of a single cell. These cells are fascinating. They have four properties. Number one is that they live where they're expected to live. They live just underneath the surface of the bone, underneath cartilage. You know, in biology, it's location, location, location. And they move into the appropriate areas and form bone and cartilage. That's one. Here's an interesting property. You can take them out of the vertebrate skeleton, you can culture them in petri dishes in the laboratory, and they are dying to form cartilage. Remember how we couldn't form cartilage for love or money? These cells are dying to form cartilage. They form their own furls of cartilage around themselves. They're also, number three, the most efficient repairers of fractures that we've ever encountered. This is a little bone, a mouse bone that we fractured and then let it heal by itself. These stem cells have come in and repaired, in yellow, the bone, in white, the cartilage, almost completely. So much so that if you label them with a fluorescent dye you can see them like some kind of peculiar cellular glue coming into the area of a fracture, fixing it locally and then stopping their work. Now, the fourth one is the most ominous, and that is that their numbers decline precipitously, precipitously, tenfold, fiftyfold, as you age.
Então, Dan me sugeriu: "Sabe, talvez isso não seja um problema mecânico. Talvez não seja um problema químico. Talvez tenha a ver com células-tronco". Em outras palavras, ele tinha duas hipóteses: a primeira era a existência de uma célula-tronco do esqueleto, que construía o esqueleto vertebrado inteiro, ossos, cartilagens e os elementos fibrosos do esqueleto, exatamente como existe uma célula-tronco do sangue, uma do sistema nervoso. E a segunda era que a degeneração ou disfunção dessa célula-tronco era a causa da artrite osteocondral, uma doença bem comum. Bem, o problema é que estávamos procurando uma pílula, quando na verdade deveríamos estar procurando uma célula. Por isso, mudamos nossos modelos e começamos, daí, a procurar pelas células-tronco do esqueleto. E, para encurtar a história, cerca de cinco anos atrás, encontramos essas células. Elas vivem dentro do esqueleto. Eis aqui um esquema, ao lado de uma foto real de uma delas. A parte branca é o osso, e essas colunas vermelhas e as células amarelas são células que nasceram de uma única célula-tronco do esqueleto, colunas de cartilagem, colunas de osso geradas por uma única célula. Essas células são fascinantes, e possuem quatro propriedades. A primeira é que vivem onde se espera que vivam. Elas vivem sob a superfície óssea, debaixo da cartilagem. Na biologia, localização é tudo. E elas se movem para as áreas apropriadas para formar ossos e cartilagens. Essa é uma. Uma outra propriedade interessante: podemos retirá-las do esqueleto vertebrado e cultivá-las nas placas de Petri em laboratório, e elas ficam loucas para formar a cartilagem. Lembram-se de como era impossível formar cartilagem? Essas células estão loucas para formar a cartilagem, criando um rolo de cartilagem ao redor de si próprias. Terceiro, elas também são os mais eficientes reparadores de fraturas que já encontramos. Este é um osso pequeno de um camundongo, que fraturamos e deixamos se curar sozinho. Essas células-tronco vieram e repararam, em amarelo, o osso. Em branco, vemos a cartilagem, quase toda refeita. Tanto que se as destacarmos com uma tinta fluorescente, poderão vê-las como um tipo de cola celular especial entrando na área da fratura, reparando-a localmente e aí parando seu trabalho. Bem, a quarta é a mais assustadora: o número delas cai radicalmente, de 10 a 50 vezes, à medida que envelhecemos.
And so what had happened, really, is that we found ourselves in a perceptual shift. We had gone hunting for pills but we ended up finding theories. And in some ways we had hooked ourselves back onto this idea: cells, organisms, environments, because we were now thinking about bone stem cells, we were thinking about arthritis in terms of a cellular disease.
Então, o que realmente acontece é que estamos em constante mudança. Fomos em busca de pílulas, mas acabamos encontrando teorias. E, de alguma forma, acabamos voltando a essa ideia: células, organismos, ambientes, porque agora estamos pensando em células-tronco do osso, e pensamos na artrite em termos de uma doença celular.
And then the next question was, are there organs? Can you build this as an organ outside the body? Can you implant cartilage into areas of trauma? And perhaps most interestingly, can you ascend right up and create environments? You know, we know that exercise remodels bone, but come on, none of us is going to exercise. So could you imagine ways of passively loading and unloading bone so that you can recreate or regenerate degenerating cartilage?
E aí a pergunta seguinte foi: existem órgãos? Pode-se construir isso como um órgão fora do corpo? é possível implantar cartilagem em áreas traumatizadas? E talvez, mais interessante ainda, pode-se subir um nível e criar ambientes? Sabemos que os exercícios remodelam o osso, mas, vamos ser sinceros, nenhum de nós vai malhar. Será que vamos conseguimos construir e desconstruir passivamente o osso, de modo a recriar ou regenerar a cartilagem degenerada?
And perhaps more interesting, and more importantly, the question is, can you apply this model more globally outside medicine? What's at stake, as I said before, is not killing something, but growing something. And it raises a series of, I think, some of the most interesting questions about how we think about medicine in the future. Could your medicine be a cell and not a pill? How would we grow these cells? What we would we do to stop the malignant growth of these cells? We heard about the problems of unleashing growth. Could we implant suicide genes into these cells to stop them from growing? Could your medicine be an organ that's created outside the body and then implanted into the body? Could that stop some of the degeneration? What if the organ needed to have memory? In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory. How could we implant those memories back in? Could we store these organs? Would each organ have to be developed for an individual human being and put back? And perhaps most puzzlingly, could your medicine be an environment? Could you patent an environment? You know, in every culture, shamans have been using environments as medicines. Could we imagine that for our future? I've talked a lot about models. I began this talk with models. So let me end with some thoughts about model building. That's what we do as scientists. You know, when an architect builds a model, he or she is trying to show you a world in miniature. But when a scientist is building a model, he or she is trying to show you the world in metaphor. He or she is trying to create a new way of seeing. The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
E talvez, ainda mais interessante e importante, é saber se é possível aplicar esse modelo globalmente, fora da medicina. O que está em jogo, como disse antes, não é matar algo, mas desenvolver algo. E penso que isso levanta uma série de questões das mais interessantes sobre como pensamos o futuro da medicina. Será que o remédio poderia ser uma célula, e não uma pílula? Como desenvolveríamos essas células? O que deveríamos fazer para deter o crescimento maligno dessas células? Ouvimos sobre os problemas do crescimento sem controle. Será que poderíamos implantar genes suicidas nessas células a fim de parar seu crescimento? O remédio poderia ser um órgão criado fora do corpo e depois implantado no corpo? Isso poderia deter a degeneração? E se o órgão precisasse ter memória? Nos casos das doenças do sistema nervoso, alguns desses órgãos tinham memória. Como poderíamos implantar essas memórias de volta? Conseguiríamos estocar esses órgãos? Seria preciso desenvolver um órgão individualmente para cada pessoa e colocado de volta? E talvez, ainda mais misterioso, o remédio poderia ser um ambiente? Poderíamos patentear um ambiente? Vocês sabem que, em todas as culturas, os xamãs tem usado ambientes como remédio. Conseguem imaginar isso para o nosso futuro? Falei bastante sobre modelos, e até comecei esta palestra com eles. Então, vou terminar refletindo sobre a construção de modelos, pois é o nosso papel como cientistas. Quando um arquiteto constrói um modelo, está tentando nos mostrar um mundo em miniatura. Mas, quando um cientista constrói um modelo, está tentando nos mostrar uma metáfora do mundo. Está tentando criar uma nova visão de mundo. A primeira é uma mudança de escala; a segunda é uma mudança de percepção.
Now, antibiotics created such a perceptual shift in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted, very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years. But we need new models to think about medicine in the future. That's what's at stake.
Bem, os antibióticos criaram uma mudança de percepção tal na forma de pensarmos a medicina que realmente marcou, distorceu, de forma muito bem-sucedida, a forma de pensar a medicina nos últimos 100 anos. Mas precisamos de novos modelos para pensar o futuro da medicina. É isso o que está em jogo.
You know, there's a popular trope out there that the reason we haven't had the transformative impact on the treatment of illness is because we don't have powerful-enough drugs, and that's partly true. But perhaps the real reason is that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines. It's certainly true that it would be lovely to have new medicines. But perhaps what's really at stake are three more intangible M's: mechanisms, models, metaphors.
Existe uma crença popular por aí de que o motivo pelo qual não tivemos o impacto transformador no tratamento da doença é porque não temos drogas poderosas o suficiente, o que, em parte, é verdade. Mas talvez a verdadeira razão seja não termos formas poderosas o suficiente de pensar os remédios. É certamente verdade que seria ótimo ter novos remédios. Mas talvez o que esteja realmente em jogo seja três objetivos mais inatingíveis: mecanismos, modelos e metáforas.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: I really like this metaphor. How does it link in? There's a lot of talk in technologyland about the personalization of medicine, that we have all this data and that medical treatments of the future will be for you specifically, your genome, your current context. Does that apply to this model you've got here?
Chris Anderson: Gosto muito dessa metáfora. Como ela se encaixa? Existe muita conversa no mundo tecnológico sobre a personalização da medicina, que temos esses dados todos e que os tratamentos médicos do futuro serão feitos especialmente para o seu genoma, seu contexto atual. Isso se aplica a este modelo que temos aqui?
Siddhartha Mukherjee: It's a very interesting question. We've thought about personalization of medicine very much in terms of genomics. That's because the gene is such a dominant metaphor, again, to use that same word, in medicine today, that we think the genome will drive the personalization of medicine. But of course the genome is just the bottom of a long chain of being, as it were. That chain of being, really the first organized unit of that, is the cell. So, if we are really going to deliver in medicine in this way, we have to think of personalizing cellular therapies, and then personalizing organ or organismal therapies, and ultimately personalizing immersion therapies for the environment. So I think at every stage, you know -- there's that metaphor, there's turtles all the way. Well, in this, there's personalization all the way.
Siddhartha Mukherjee: Pergunta bem interessante. Pensamos sobre a personalização da medicina muito em termos de genômica. Isso é porque o gene é uma metáfora tão dominante, para usar de novo essa palavra, na medicina hoje, que pensamos que o genoma vai ser o motor da personalização na medicina. Mas, é claro, o genoma é apenas a base de uma longa cadeia do ser, por assim dizer. Nessa cadeia do ser, a primeira unidade organizada é realmente a célula. Assim, se vamos fazer medicina dessa forma, temos de pensar em personalizar as terapias celulares, depois personalizar as terapias dos órgãos ou do organismo e, finalmente, personalizar terapias de imersão para o ambiente. Assim, penso que em todos os estágios há essa metáfora de algo que existe "de cabo a rabo". Aqui há uma personalização em cada uma das fases.
CA: So when you say medicine could be a cell and not a pill, you're talking about potentially your own cells.
CA: Então, quando você diz que o remédio poderia ser uma célula, e não uma pílula, você está falando potencialmente sobre suas próprias células.
SM: Absolutely. CA: So converted to stem cells, perhaps tested against all kinds of drugs or something, and prepared.
SM: Sem dúvida. CA: Então convertida para célula-tronco, talvez testada contra todo tipo de drogas ou algo, e preparada.
SM: And there's no perhaps. This is what we're doing. This is what's happening, and in fact, we're slowly moving, not away from genomics, but incorporating genomics into what we call multi-order, semi-autonomous, self-regulating systems, like cells, like organs, like environments.
SM: E não há talvez. Isso é o que estamos fazendo. Isso é o que está ocorrendo e, de fato, estamos indo devagar, não afastados da genômica, mas incorporando a genômica em sistemas multiordenados, semiautônomos e autorregulados, como células, órgãos e ambientes.
CA: Thank you so much.
CA: Muito obrigado. SM: Foi um prazer. Obrigado.
SM: Pleasure. Thanks.