I want to talk to you about the future of medicine. But before I do that, I want to talk a little bit about the past. Now, throughout much of the recent history of medicine, we've thought about illness and treatment in terms of a profoundly simple model. In fact, the model is so simple that you could summarize it in six words: have disease, take pill, kill something.
Opowiem o przyszłości medycyny. Jednak zanim to zrobię, powiem trochę o jej przeszłości. Przez ostatnie lata jej historii choroba i leczenie były oparte na całkiem prostym modelu, który jest tak prosty, że można by go podsumować w pięciu słowach: zachoruj, weź tabletkę, zabij coś.
Now, the reason for the dominance of this model is of course the antibiotic revolution. Many of you might not know this, but we happen to be celebrating the hundredth year of the introduction of antibiotics into the United States. But what you do know is that that introduction was nothing short of transformative. Here you had a chemical, either from the natural world or artificially synthesized in the laboratory, and it would course through your body, it would find its target, lock into its target -- a microbe or some part of a microbe -- and then turn off a lock and a key with exquisite deftness, exquisite specificity. And you would end up taking a previously fatal, lethal disease -- a pneumonia, syphilis, tuberculosis -- and transforming that into a curable, or treatable illness. You have a pneumonia, you take penicillin, you kill the microbe and you cure the disease.
Przyczyną dominacji tego modelu jest oczywiście przełom w postaci odkrycia antybiotyków. Wielu pewnie nie wie, że świętujemy setną rocznicę wprowadzenia antybiotyków w USA. Wiecie zapewne, że był to czysty przełom. Substancja chemiczna pochodzenia naturalnego, czy też sztucznie uzyskana w laboratorium, wędrując przez organizm odnajduje cel, przyczepia się do drobnoustroju lub jego części, po czym przekręca klucz, niezwykle zwinnie i z precyzją. Choroby wcześniej śmiertelne jak zapalenie płuc, syfilis, gruźlica stały się uleczalne albo do zaleczenia. W przypadku zapalenia płuc wystarczy brać penicylinę, która zabija drobnoustroje i leczy chorobę.
So seductive was this idea, so potent the metaphor of lock and key and killing something, that it really swept through biology. It was a transformation like no other. And we've really spent the last 100 years trying to replicate that model over and over again in noninfectious diseases, in chronic diseases like diabetes and hypertension and heart disease. And it's worked, but it's only worked partly. Let me show you. You know, if you take the entire universe of all chemical reactions in the human body, every chemical reaction that your body is capable of, most people think that that number is on the order of a million. Let's call it a million. And now you ask the question, what number or fraction of reactions can actually be targeted by the entire pharmacopoeia, all of medicinal chemistry? That number is 250. The rest is chemical darkness. In other words, 0.025 percent of all chemical reactions in your body are actually targetable by this lock and key mechanism. You know, if you think about human physiology as a vast global telephone network with interacting nodes and interacting pieces, then all of our medicinal chemistry is operating on one tiny corner at the edge, the outer edge, of that network. It's like all of our pharmaceutical chemistry is a pole operator in Wichita, Kansas who is tinkering with about 10 or 15 telephone lines.
Kuszący pomysł i potężna metafora zamka i klucza przeniknęła biologię. Takiej zmiany jeszcze nigdy nie było. Ostatnie 100 lat spędziliśmy na powtarzaniu w kółko tego modelu dla chorób nieinfekcyjnych oraz przewlekłych jak cukrzyca, nadciśnienie tętnicze i choroby serca. To działało, ale tylko częściowo. Pokażę wam. Gdyby chcieć policzyć wszystkie reakcje chemiczne, do jakich zdolny jest ludzki organizm, większość powiedziałaby, że jest ich blisko milion. Przyjmijmy, że tak. Teraz zapytajmy, jaką ilość lub ułamek procesów, potrafi namierzyć farmakopea czyli chemia medyczna? Ta liczba to 250. Reszta to chemiczna ciemność. Inaczej mówiąc, 0.025% wszystkich reakcji chemicznych w organizmie da się potraktować mechanizmem zamka i klucza. Myśląc o ludzkiej fizjologii jako szerokiej sieci telefonicznej obejmującej cały świat z współdziałającymi węzłami, to cała chemia medyczna pracuje na jednym, małym obszarze, na zewnętrznym obrzeżu tej sieci. To tak jakby cała chemia farmaceutyczna była tylko operatorem w jednym mieście: Wichita w Kansas, obsługującym 10 - 15 linii telefonicznych.
So what do we do about this idea? What if we reorganized this approach? In fact, it turns out that the natural world gives us a sense of how one might think about illness in a radically different way, rather than disease, medicine, target. In fact, the natural world is organized hierarchically upwards, not downwards, but upwards, and we begin with a self-regulating, semi-autonomous unit called a cell. These self-regulating, semi-autonomous units give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs, and these organs coalesce to form things called humans, and these organisms ultimately live in environments, which are partly self-regulating and partly semi-autonomous.
Co można zrobić z tą koncepcją? A gdyby przerobić to podejście? Bo okazuje się, że świat naturalny podpowiada, jak należy myśleć o chorobie w zupełnie inny sposób, odrębny od pojęć takich jak schorzenie, lek, cel. Świat naturalny jest zbudowany hierarchicznie i rosnąco, począwszy od samoregulującej się, na wpół autonomicznej jednostki: komórki. Komórki dają początek samoregulującym się, pół-autonomicznym organom, które łączą się tworząc człowieka, żyjącego w częściowo samoregulujących się i pół-autonomicznych środowiskach.
What's nice about this scheme, this hierarchical scheme building upwards rather than downwards, is that it allows us to think about illness as well in a somewhat different way. Take a disease like cancer. Since the 1950s, we've tried rather desperately to apply this lock and key model to cancer. We've tried to kill cells using a variety of chemotherapies or targeted therapies, and as most of us know, that's worked. It's worked for diseases like leukemia. It's worked for some forms of breast cancer, but eventually you run to the ceiling of that approach. And it's only in the last 10 years or so that we've begun to think about using the immune system, remembering that in fact the cancer cell doesn't grow in a vacuum. It actually grows in a human organism. And could you use the organismal capacity, the fact that human beings have an immune system, to attack cancer? In fact, it's led to the some of the most spectacular new medicines in cancer.
W tym rosnącym schemacie fajne jest to, że pozwala spojrzeć na chorobę w inny sposób. Weźmy na przykład nowotwór. Od lat 50. desperacko próbowano stosować model zamka i klucza w leczeniu raka. Próbowano zabijać komórki różnymi rodzajami chemioterapii czy nakierowanego leczenia. Jak wiadomo, skutecznie, na przykład w przypadku białaczki oraz w niektórych typach raka piersi, ale koncepcja w końcu wyczerpała swoje możliwości. Przez ostatnie 10 lat zaczęto rozważać użycie systemu odpornościowego, pamiętając, że komórki rakowe nie rozwijają się w próżni, ale w ludzkim organizmie. Czy można wykorzystać zdolność organizmu, układu odpornościowego do walki z rakiem? To podejście dało najskuteczniejsze leki na raka.
And finally there's the level of the environment, isn't there? You know, we don't think of cancer as altering the environment. But let me give you an example of a profoundly carcinogenic environment. It's called a prison. You take loneliness, you take depression, you take confinement, and you add to that, rolled up in a little white sheet of paper, one of the most potent neurostimulants that we know, called nicotine, and you add to that one of the most potent addictive substances that you know, and you have a pro-carcinogenic environment. But you can have anti-carcinogenic environments too. There are attempts to create milieus, change the hormonal milieu for breast cancer, for instance. We're trying to change the metabolic milieu for other forms of cancer.
Pozostaje jeszcze temat środowiska. Nie uważamy, że rak zmienia środowisko, ale podam przykład dogłębnie rakotwórczego środowiska. To więzienie. Samotność, depresja, zamknięcie, a do tego zawinięty w biały papier jeden z najpotężniejszych znanych neurostymulantów, nikotyna, czyli jedna z najszybciej uzależniających substancji co daje środowisko sprzyjające rakowi. Są też środowiska anty-rakotwórcze. Prowadzi się próby tworzenia otoczenia, na przykład zmiany otoczenia w przypadku raka piersi. Staramy się zmienić środowisko metaboliczne dla innych typów raka.
Or take another disease, like depression. Again, working upwards, since the 1960s and 1970s, we've tried, again, desperately to turn off molecules that operate between nerve cells -- serotonin, dopamine -- and tried to cure depression that way, and that's worked, but then that reached the limit. And we now know that what you really probably need to do is to change the physiology of the organ, the brain, rewire it, remodel it, and that, of course, we know study upon study has shown that talk therapy does exactly that, and study upon study has shown that talk therapy combined with medicines, pills, really is much more effective than either one alone. Can we imagine a more immersive environment that will change depression? Can you lock out the signals that elicit depression? Again, moving upwards along this hierarchical chain of organization. What's really at stake perhaps here is not the medicine itself but a metaphor. Rather than killing something, in the case of the great chronic degenerative diseases -- kidney failure, diabetes, hypertension, osteoarthritis -- maybe what we really need to do is change the metaphor to growing something. And that's the key, perhaps, to reframing our thinking about medicine.
Weźmy inną chorobę, jak depresja. Pracując na modelu od lat 60. i 70. próbujemy wyłączać molekuły, działające między komórkami nerwowymi, jak serotoninę, dopaminę, i w ten sposób leczyć depresję. To działało ale do czasu. Teraz wiemy, że należałoby zmienić fizjologię mózgu: wymienić instalację, przemodelować. Wiadomo na podstawie badań, że właśnie tak działa psychoterapia, a badanie za badaniem pokazuje, że terapia wraz z lekami jest znacznie efektywniejsza niż któryś sposób stosowany osobno. Czy bardziej stymulujące środowisko mogłoby zmienić depresję? Czy można zablokować sygnały, które ją wywołują? Poruszamy się w górę hierarchicznego łańcucha. Tak naprawdę chodzi tutaj nie o medycynę lecz o metaforę. Zamiast coś zabijać, jak w przypadku przewlekłych chorób degeneracyjnych, niewydolności nerek, cukrzycy, nadciśnienia czy choroby zwyrodnieniowej, należy zmienić metaforę i coś wyhodować. To jest chyba klucz do zmiany podejścia do medycyny.
Now, this idea of changing, of creating a perceptual shift, as it were, came home to me to roost in a very personal manner about 10 years ago. About 10 years ago -- I've been a runner most of my life -- I went for a run, a Saturday morning run, I came back and woke up and I basically couldn't move. My right knee was swollen up, and you could hear that ominous crunch of bone against bone. And one of the perks of being a physician is that you get to order your own MRIs. And I had an MRI the next week, and it looked like that. Essentially, the meniscus of cartilage that is between bone had been completely torn and the bone itself had been shattered.
Pomysł zmiany, stworzenia, zmiany percepcji przyszedł mi do głowy w bardzo osobisty sposób jakieś 10 lat temu. Przez większość życia biegam. W sobotni ranek poszedłem pobiegać. Rano w zasadzie nie mogłem się ruszyć. Prawe kolano było całe napuchnięte i usłyszałem złowróżbny chrzęst ścierających się kości. Zaletą bycia lekarzem jest, że można samemu sobie zlecić badanie rezonansem magnetycznym. Badanie w następnym tygodniu wyglądało tak. Łąkotka uległa całkowitemu rozdarciu, a kość pękła.
Now, if you're looking at me and feeling sorry, let me tell you a few facts. If I was to take an MRI of every person in this audience, 60 percent of you would show signs of bone degeneration and cartilage degeneration like this. 85 percent of all women by the age of 70 would show moderate to severe cartilage degeneration. 50 to 60 percent of the men in this audience would also have such signs. So this is a very common disease. Well, the second perk of being a physician is that you can get to experiment on your own ailments. So about 10 years ago we began, we brought this process into the laboratory, and we began to do simple experiments, mechanically trying to fix this degeneration. We tried to inject chemicals into the knee spaces of animals to try to reverse cartilage degeneration, and to put a short summary on a very long and painful process, essentially it came to naught. Nothing happened. And then about seven years ago, we had a research student from Australia. The nice thing about Australians is that they're habitually used to looking at the world upside down.
Jeśli patrzycie na mnie ze współczuciem, to powiem o paru faktach. Gdyby zbadać każdego na tej widowni, 60% miałoby takie objawy zwyrodnienia kości i chrząstki. 85% kobiet w wieku 70 lat ma umiarkowane lub ostre objawy zwyrodnienia chrząstek. Od 50 do 60% mężczyzn na tej sali też miałoby objawy. Jest to częsta choroba. Drugą zaletą bycia lekarzem jest możliwość eksperymentowania na własnych schorzeniach. Kiedy zaczęliśmy 10 lat temu, przenieśliśmy cały proces do laboratorium i zaczęliśmy robić proste eksperymenty, by mechanicznie naprawić zwyrodnienie. Wstrzykiwaliśmy substancje chemiczne w przestrzenie kolan zwierząt, by odwrócić proces degeneracji chrząstki. Mówiąc w skrócie, długi i bolesny proces w końcu spełzł na niczym. Nic się nie zmieniło. Siedem lat temu w badaniach wziął udział student z Australii. Australijczycy mają fajny zwyczaj patrzenia na wszystko do góry nogami.
(Laughter)
(Śmiech)
And so Dan suggested to me, "You know, maybe it isn't a mechanical problem. Maybe it isn't a chemical problem. Maybe it's a stem cell problem." In other words, he had two hypotheses. Number one, there is such a thing as a skeletal stem cell -- a skeletal stem cell that builds up the entire vertebrate skeleton, bone, cartilage and the fibrous elements of skeleton, just like there's a stem cell in blood, just like there's a stem cell in the nervous system. And two, that maybe that, the degeneration or dysfunction of this stem cell is what's causing osteochondral arthritis, a very common ailment. So really the question was, were we looking for a pill when we should have really been looking for a cell. So we switched our models, and now we began to look for skeletal stem cells. And to cut again a long story short, about five years ago, we found these cells. They live inside the skeleton. Here's a schematic and then a real photograph of one of them. The white stuff is bone, and these red columns that you see and the yellow cells are cells that have arisen from one single skeletal stem cell -- columns of cartilage, columns of bone coming out of a single cell. These cells are fascinating. They have four properties. Number one is that they live where they're expected to live. They live just underneath the surface of the bone, underneath cartilage. You know, in biology, it's location, location, location. And they move into the appropriate areas and form bone and cartilage. That's one. Here's an interesting property. You can take them out of the vertebrate skeleton, you can culture them in petri dishes in the laboratory, and they are dying to form cartilage. Remember how we couldn't form cartilage for love or money? These cells are dying to form cartilage. They form their own furls of cartilage around themselves. They're also, number three, the most efficient repairers of fractures that we've ever encountered. This is a little bone, a mouse bone that we fractured and then let it heal by itself. These stem cells have come in and repaired, in yellow, the bone, in white, the cartilage, almost completely. So much so that if you label them with a fluorescent dye you can see them like some kind of peculiar cellular glue coming into the area of a fracture, fixing it locally and then stopping their work. Now, the fourth one is the most ominous, and that is that their numbers decline precipitously, precipitously, tenfold, fiftyfold, as you age.
Dan zasugerował: "Może to nie problem chemiczny ani związany z mechaniką. Może sednem jest komórka macierzysta". Były dwie hipotezy. Po pierwsze istnieje tak zwana mezenchymalna komórka macierzysta szpiku kostnego, która buduje cały szkielet kręgowców: kości, chrząstki i części włókniste, tak jak istnieją komórki macierzyste krwi czy układu nerwowego. Druga hipoteza zakłada, że degeneracja lub dysfunkcja komórki macierzystej powoduje bardzo częste schorzenie: chrzęstno-kostne zwyrodnienie stawów. Musieliśmy przemyśleć, czy nie szukamy tabletki zamiast szukać komórki. Przestawiliśmy modele na szukanie komórek macierzystych szpiku kostnego. W skrócie powiem, że pięć lat temu znaleźliśmy je. Żyją w szkielecie. To schemat, a zdjęcie jednej z nich. Biała przestrzeń to kość, a te czerwone kolumny i żółte komórki powstały z jednej mezenchymalnej komórki macierzystej szpiku kostnego. To kolumny chrząstki i kolumny kości wyprodukowane z jednej komórki. Te komórki są fascynujące. Mają cztery właściwości. Po pierwsze żyją tam, gdzie powinny: tuż pod powierzchnią kości oraz chrząstki. W biologii istotna jest lokalizacja. Przemieszczają się we właściwe miejsca i budują kość i chrząstkę. To pierwsza rzecz. Teraz coś interesującego. Można je pobrać ze szkieletu, hodować na szalkach Petriego w labolatorium i aż się proszą, żeby budować chrząstkę. Pamiętacie jak nie dało się budować chrząstki za skarby świata? Te komórki aż się proszą. Budują wokół siebie własne zwoje chrząstki. Po trzecie, wśród napotkanych komórek potrafią najsprawniej naprawiać złamania. To mała, mysia kość, którą połamaliśmy i daliśmy jej się samej leczyć. Komórki macierzyste naprawiły ją: na żółto - kość, na biało - chrząstkę, prawie całkowicie. Po oznaczeniu barwnikiem fluorescencyjnym wyglądałyby jak nietypowy rodzaj kleju komórkowego nachodzącego na miejsce pęknięcia, który go naprawia i kończy pracę. Ostatnia cecha jest najbardziej niepokojąca: ich ilość zmniejsza się drastycznie, 10-, 50-krotnie w procesie starzenia.
And so what had happened, really, is that we found ourselves in a perceptual shift. We had gone hunting for pills but we ended up finding theories. And in some ways we had hooked ourselves back onto this idea: cells, organisms, environments, because we were now thinking about bone stem cells, we were thinking about arthritis in terms of a cellular disease.
Efektem była zmiana naszej percepcji. Wyruszyliśmy w poszukiwaniu pigułki, a skończyliśmy na znalezieniu teorii. W jakiś sposób wróciliśmy do koncepcji: komórki, organizmy, środowisko. bo teraz myśleliśmy o szpikowej komórce macierzystej, o zapaleniu stawów jako chorobie komórkowej.
And then the next question was, are there organs? Can you build this as an organ outside the body? Can you implant cartilage into areas of trauma? And perhaps most interestingly, can you ascend right up and create environments? You know, we know that exercise remodels bone, but come on, none of us is going to exercise. So could you imagine ways of passively loading and unloading bone so that you can recreate or regenerate degenerating cartilage?
Następne pytanie brzmiało, co z organami? Czy można zbudować organ poza organizmem człowieka? Czy można wszczepić chrząstkę w miejsce uszkodzenia? Co jeszcze bardziej interesujące, czy można iść wprost na szczyt i tworzyć środowiska? Ćwiczenia mogą zmienić kształt kości, ale przecież nikt nie będzie ćwiczył. Czy można sobie wyobrazić metody biernego obciążania i odciążania kości, tak by odtworzyć lub zregenerować wyrodniejącą chrząstkę?
And perhaps more interesting, and more importantly, the question is, can you apply this model more globally outside medicine? What's at stake, as I said before, is not killing something, but growing something. And it raises a series of, I think, some of the most interesting questions about how we think about medicine in the future. Could your medicine be a cell and not a pill? How would we grow these cells? What we would we do to stop the malignant growth of these cells? We heard about the problems of unleashing growth. Could we implant suicide genes into these cells to stop them from growing? Could your medicine be an organ that's created outside the body and then implanted into the body? Could that stop some of the degeneration? What if the organ needed to have memory? In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory. How could we implant those memories back in? Could we store these organs? Would each organ have to be developed for an individual human being and put back? And perhaps most puzzlingly, could your medicine be an environment? Could you patent an environment? You know, in every culture, shamans have been using environments as medicines. Could we imagine that for our future? I've talked a lot about models. I began this talk with models. So let me end with some thoughts about model building. That's what we do as scientists. You know, when an architect builds a model, he or she is trying to show you a world in miniature. But when a scientist is building a model, he or she is trying to show you the world in metaphor. He or she is trying to create a new way of seeing. The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
Być może bardziej interesująca i ważniejsza jest kwestia zastosowania tego modelu szerzej, poza medycynę. Nie chodzi o to, żeby coś zabić, tylko żeby coś wyhodować. To rodzi kolejne interesujące pytania o sposób myślenia o medycynie w przyszłości. Czy komórka może zastąpić tabletkę? Jak będziemy hodować te komórki? Jak zatrzymać wzrost złośliwych komórek? Słyszy się o problemie niekontrolowanego wzrostu. Czy można wszczepić "geny śmierci", które zaprogramują śmierć komórki, by powstrzymać ten rozrost? Czy jest możliwa hodowla narządu poza organizmem, a potem wszczepienie? Czy można zatrzymać choć część procesu degeneracyjnego? A gdyby organowi potrzebna była pamięć? W przypadku chorób układu nerwowego niektóre z narządów mają pamięć. Czy da się wszczepić te wspomnienia? Czy możemy przechowywać narządy? Czy każdy organ ma być ulepszany indywidualnie poza ciałem i wkładany z powrotem? Czy, co najbardziej zastanawiające, lekarstwo może stać się środowiskiem? Czy można opatentować środowisko? W każdej kulturze szamani używali środowiska jako lekarstwa. Czy to będzie nasza przyszłość? Zacząłem od modeli i dużo o nich powiedziałem. Zakończę przemyśleniami o budowaniu modeli. Tym się zajmują naukowcy. Kiedy architekt buduje model, stara się przedstawić świat w miniaturze. Naukowiec go buduje, by pokazać świat w metaforze. Próbuje stworzyć nowy sposób spojrzenia. Architekt zmienia skalę, naukowiec percepcję.
Now, antibiotics created such a perceptual shift in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted, very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years. But we need new models to think about medicine in the future. That's what's at stake.
Antybiotyki tak dogłębnie zmieniły sposób myślenia lekach, że przekoloryzowały i skutecznie zniekształciły podejście do medycyny ostatnich 100 lat. Potrzebujemy nowych modeli na przyszłość. Na tym polega problem.
You know, there's a popular trope out there that the reason we haven't had the transformative impact on the treatment of illness is because we don't have powerful-enough drugs, and that's partly true. But perhaps the real reason is that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines. It's certainly true that it would be lovely to have new medicines. But perhaps what's really at stake are three more intangible M's: mechanisms, models, metaphors.
Często się zakłada, że nie udało nam się skutecznie wpłynąć na leczenie chorób, bo brak nam dostatecznie silnych leków. Jest to po części prawda. Ale chyba prawdziwym powodem jest brak wystarczająco skutecznych sposobów myślenia o lekach. Wspaniale byłoby mieć nowe leki. Naprawdę chodzi jednak chyba o trzy nienamacalne M: mechanizmy, modele i metafory.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)
Chris Anderson: I really like this metaphor. How does it link in? There's a lot of talk in technologyland about the personalization of medicine, that we have all this data and that medical treatments of the future will be for you specifically, your genome, your current context. Does that apply to this model you've got here?
Chris Anderson: Bardzo podoba mi się ta metafora. Jak to się łączy? W świecie techniki wciąż się mówi o personalizacji medycyny, że wszyscy mamy swoją bazę danych, a opieka medyczna w przyszłości będzie dostosowana do genomu i obecnego stanu. Czy można to odnieść do twojego modelu?
Siddhartha Mukherjee: It's a very interesting question. We've thought about personalization of medicine very much in terms of genomics. That's because the gene is such a dominant metaphor, again, to use that same word, in medicine today, that we think the genome will drive the personalization of medicine. But of course the genome is just the bottom of a long chain of being, as it were. That chain of being, really the first organized unit of that, is the cell. So, if we are really going to deliver in medicine in this way, we have to think of personalizing cellular therapies, and then personalizing organ or organismal therapies, and ultimately personalizing immersion therapies for the environment. So I think at every stage, you know -- there's that metaphor, there's turtles all the way. Well, in this, there's personalization all the way.
Siddhartha Mukherjee: Bardzo interesujące pytanie. Jak dotąd podchodzimy do personalizacji medycyny w kontekście genomiki, bo gen to taka silna metafora, żeby znów użyć tego słowa, w dzisiejszej medycynie, że oczekujemy od genomu, że będzie napędzać ten proces. Ale genom to tylko początek długiego łańcucha bytów, którego początkiem jest komórka. Jeśli zaoferujemy taką medycynę, należy rozważyć personalizację terapii komórkowych oraz całych organów czy organizmów, a wreszcie terapie całościowe dla środowisk. Na każdym etapie... Istnieje metafora "żółwie aż do końca". Tu będzie to coraz szersza personalizacja.
CA: So when you say medicine could be a cell and not a pill, you're talking about potentially your own cells.
CA: Kiedy mówisz, że w lekarstwem może być komórka, a nie o tabletka, mówisz też o własnych komórkach.
SM: Absolutely. CA: So converted to stem cells, perhaps tested against all kinds of drugs or something, and prepared.
SM: Oczywiście. CA: Komórki macierzyste ze zwykłych komórek,
SM: And there's no perhaps. This is what we're doing. This is what's happening, and in fact, we're slowly moving, not away from genomics, but incorporating genomics into what we call multi-order, semi-autonomous, self-regulating systems, like cells, like organs, like environments.
testowane z różnymi lekami i spreparowane. SM: Nawet na pewno. Tym się zajmujemy. Właśnie powoli przechodzimy, nie od genomiki, ale do wykorzystania genomiki w złożonych, wpół autonomicznych i samoregulujących się systemach jak komórki, narządy, środowiska.
CA: Thank you so much.
CA: Dziękuję bardzo.
SM: Pleasure. Thanks.
SM: Cała przyjemność po mojej stronie.