I want to talk to you about the future of medicine. But before I do that, I want to talk a little bit about the past. Now, throughout much of the recent history of medicine, we've thought about illness and treatment in terms of a profoundly simple model. In fact, the model is so simple that you could summarize it in six words: have disease, take pill, kill something.
Voglio parlarvi del futuro della medicina, ma prima voglio parlarvi un po' del suo passato. Durante la recente storia della medicina, la malattia e il trattamento sono stati pensati come un modello estremamente semplice. Un modello così semplice, in realtà, da poterlo sintetizzare in sei parole: essere malato, prendere pillole, uccidere qualcosa.
Now, the reason for the dominance of this model is of course the antibiotic revolution. Many of you might not know this, but we happen to be celebrating the hundredth year of the introduction of antibiotics into the United States. But what you do know is that that introduction was nothing short of transformative. Here you had a chemical, either from the natural world or artificially synthesized in the laboratory, and it would course through your body, it would find its target, lock into its target -- a microbe or some part of a microbe -- and then turn off a lock and a key with exquisite deftness, exquisite specificity. And you would end up taking a previously fatal, lethal disease -- a pneumonia, syphilis, tuberculosis -- and transforming that into a curable, or treatable illness. You have a pneumonia, you take penicillin, you kill the microbe and you cure the disease.
La ragione di un modello così dominante è sicuramente la rivoluzione dell'antibiotico. Molti non lo sanno, ma a breve ci sarà il centenario dell'introduzione degli antibiotici negli USA. Ma certamente saprete che quell'arrivo segnò nientemeno che una nuova era. Erano prodotti chimici, provenienti dal mondo naturale o sintetizzati in laboratorio, che potevano entrare nel corpo, trovare il loro obiettivo e chiuderlo a chiave-- -- un microbo o una parte di esso -- e poi buttare la chiave con estrema destrezza e accuratezza. E così malattie un tempo fatali, letali -- come polmonite, sifilide o tubercolosi -- sono diventate curabili o trattabili. Hai una polmonite? Prendi la penicillina, uccidi il microbo e curi la malattia.
So seductive was this idea, so potent the metaphor of lock and key and killing something, that it really swept through biology. It was a transformation like no other. And we've really spent the last 100 years trying to replicate that model over and over again in noninfectious diseases, in chronic diseases like diabetes and hypertension and heart disease. And it's worked, but it's only worked partly. Let me show you. You know, if you take the entire universe of all chemical reactions in the human body, every chemical reaction that your body is capable of, most people think that that number is on the order of a million. Let's call it a million. And now you ask the question, what number or fraction of reactions can actually be targeted by the entire pharmacopoeia, all of medicinal chemistry? That number is 250. The rest is chemical darkness. In other words, 0.025 percent of all chemical reactions in your body are actually targetable by this lock and key mechanism. You know, if you think about human physiology as a vast global telephone network with interacting nodes and interacting pieces, then all of our medicinal chemistry is operating on one tiny corner at the edge, the outer edge, of that network. It's like all of our pharmaceutical chemistry is a pole operator in Wichita, Kansas who is tinkering with about 10 or 15 telephone lines.
L'idea era talmente allettante, e la metafora del catenaccio così potente, così come l'uccidere qualcosa, che rivoluzionò letteralmente la biologia. È stata una trasformazione senza eguali. E abbiamo passato gli ultimi 100 anni a cercare di replicare quel modello più e più volte per malattie non infettive o croniche come diabete, ipertensione o malattie cardiache. E ha funzionato, ma solo parzialmente. Ve lo mostro. Se considerate l'intero universo di reazioni chimiche nel corpo umano, tutte le reazioni che il corpo è capace di produrre, molti penseranno che saranno milioni. Diciamo un milione. E ora vi chiederete, che numero o frazione di reazioni può oggi essere coperto dalla farmacopea, dalla chimica medicinale? Quel numero è 250. Il resto è chimicamente oscuro. Insomma, solo lo 0,025% delle reazioni chimiche del corpo sono affrontabili con questo meccanismo della chiave e del catenaccio. Se pensate alla fisiologia umana come a una vasta rete telefonica globale con nodi e interazioni, allora tutta la nostra chimica medicinale agirebbe su un piccolo angolo al confine più esterno di quella rete. È come se tutta la nostra chimica farmaceutica fosse un operatore telefonico di Wichita, nel Kansas che gestisce 10 o 15 linee telefoniche.
So what do we do about this idea? What if we reorganized this approach? In fact, it turns out that the natural world gives us a sense of how one might think about illness in a radically different way, rather than disease, medicine, target. In fact, the natural world is organized hierarchically upwards, not downwards, but upwards, and we begin with a self-regulating, semi-autonomous unit called a cell. These self-regulating, semi-autonomous units give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs, and these organs coalesce to form things called humans, and these organisms ultimately live in environments, which are partly self-regulating and partly semi-autonomous.
Allora cosa ci facciamo con questa idea? Perché non riorganizziamo questo approccio? In realtà, sembra che il mondo naturale ci suggerisca di pensare alla malattia in un modo completamente diverso, diverso dalla triade malattia - medicina - obiettivo. Il mondo naturale si organizza infatti per gerarchie crescenti, dal più piccolo al più grande. Si parte da un'unità auto-regolata, semi-autonoma, chiamata cellula. Queste unità auto-regolate, semi-autonome danno poi vita a unità auto-regolate, semi-autonome chiamate organi, e questi organi si fondono formando cose chiamate "umani", e infine questi organismi vivono in ambienti parzialmente auto-regolati e parzialmente autonomi.
What's nice about this scheme, this hierarchical scheme building upwards rather than downwards, is that it allows us to think about illness as well in a somewhat different way. Take a disease like cancer. Since the 1950s, we've tried rather desperately to apply this lock and key model to cancer. We've tried to kill cells using a variety of chemotherapies or targeted therapies, and as most of us know, that's worked. It's worked for diseases like leukemia. It's worked for some forms of breast cancer, but eventually you run to the ceiling of that approach. And it's only in the last 10 years or so that we've begun to think about using the immune system, remembering that in fact the cancer cell doesn't grow in a vacuum. It actually grows in a human organism. And could you use the organismal capacity, the fact that human beings have an immune system, to attack cancer? In fact, it's led to the some of the most spectacular new medicines in cancer.
L'aspetto interessante di questo sistema gerarchico, costruito in ordine crescente anziché decrescente, è che ci permette di pensare alla malattia in modo diverso. Prendete una malattia come il cancro. È dagli anni '50 che proviamo disperatamente ad applicare il modello "chiave e catenaccio". Abbiamo provato ad uccidere cellule usando un gran numero di chemioterapie e terapie mirate, - e come molti di noi sanno, ha funzionato. Ha funzionato con la leucemia, ad esempio. Ha funzionato con alcuni tipi di cancro al seno, ma alla fine questo approccio ha raggiunto un limite. Ed è solo da circa 10 anni che si è cominciato a pensare a utilizzare il sistema immunitario, ricordandoci che le cellule cancerogene non crescono nel vuoto. Crescono nell'organismo umano. Si potrebbe utilizzare la capacità dell'organismo, del sistema immunitario, per attaccare il cancro? Questo atteggiamento ha portato alle cure oggi più avanzate per il cancro.
And finally there's the level of the environment, isn't there? You know, we don't think of cancer as altering the environment. But let me give you an example of a profoundly carcinogenic environment. It's called a prison. You take loneliness, you take depression, you take confinement, and you add to that, rolled up in a little white sheet of paper, one of the most potent neurostimulants that we know, called nicotine, and you add to that one of the most potent addictive substances that you know, and you have a pro-carcinogenic environment. But you can have anti-carcinogenic environments too. There are attempts to create milieus, change the hormonal milieu for breast cancer, for instance. We're trying to change the metabolic milieu for other forms of cancer.
E c'è anche il livello ambientale. Mai penseremmo al cancro come qualcosa che altera l'ambiente. Ma lasciate che vi dia un esempio di ambiente profondamente cancerogeno: si chiama prigione. Fatta di solitudine, depressione, isolamento. E aggiungeteci, arrotolato in un foglietto di carta bianca, uno dei più potenti neurostimolatori noti, la nicotina, una delle sostanze più additive che conoscete, e avrete un ambiente pro-cancerogeno. Ma si può anche creare un ambiente anti-cancerogeno. Si è tentato di creare ambienti diversi: cambiare il contesto ormonale per il cancro al seno, ad esempio. Stiamo cercando di cambiare l'ambiente metabolico per altri tumori.
Or take another disease, like depression. Again, working upwards, since the 1960s and 1970s, we've tried, again, desperately to turn off molecules that operate between nerve cells -- serotonin, dopamine -- and tried to cure depression that way, and that's worked, but then that reached the limit. And we now know that what you really probably need to do is to change the physiology of the organ, the brain, rewire it, remodel it, and that, of course, we know study upon study has shown that talk therapy does exactly that, and study upon study has shown that talk therapy combined with medicines, pills, really is much more effective than either one alone. Can we imagine a more immersive environment that will change depression? Can you lock out the signals that elicit depression? Again, moving upwards along this hierarchical chain of organization. What's really at stake perhaps here is not the medicine itself but a metaphor. Rather than killing something, in the case of the great chronic degenerative diseases -- kidney failure, diabetes, hypertension, osteoarthritis -- maybe what we really need to do is change the metaphor to growing something. And that's the key, perhaps, to reframing our thinking about medicine.
Oppure un'altra malattia, la depressione. Ancora, in ordine crescente, dagli anni '60 e '70, abbiamo cercato disperatamente di disattivare le molecole che operano tra le cellule nervose, la serotonina e la dopamina, e si è cercato di curarla così. E ha funzionato, ma poi si è raggiunto un limite. E ora si sa che probabilmente la cosa da fare è cambiare la fisiologia dell'organo, il cervello, così da reimpiantarlo, rimodellarlo, e studi su studi hanno dimostrato che la terapia della parola fa proprio questo, che la combinazione di terapia, e medicine, e pillole, è molto più efficace dei singoli presidi. Possiamo immaginare che un ambiente più immersivo risolva la depressione? È possibile scremare i segnali che la fanno insorgere? Risaliamo ancora questa gerarchia organizzativa. Il nostro interesse reale, qui, non è la medicina in sé, ma una metafora. Invece di uccidere qualcosa, come nel caso delle grandi malattie degenerative croniche, come l'insufficienza renale, diabete, ipertensione, osteoartrite, forse ciò che serve veramente è cambiare la metafora del far crescere qualcosa. E questa è la chiave, forse, per ripensare la nostra idea di medicina.
Now, this idea of changing, of creating a perceptual shift, as it were, came home to me to roost in a very personal manner about 10 years ago. About 10 years ago -- I've been a runner most of my life -- I went for a run, a Saturday morning run, I came back and woke up and I basically couldn't move. My right knee was swollen up, and you could hear that ominous crunch of bone against bone. And one of the perks of being a physician is that you get to order your own MRIs. And I had an MRI the next week, and it looked like that. Essentially, the meniscus of cartilage that is between bone had been completely torn and the bone itself had been shattered.
Questa idea di cambiare, di stimolare un cambiamento percettivo, è nata e rimasta in me in modo molto personale, circa 10 anni fa. Circa 10 anni fa - sono stato un corridore per diversi anni - un sabato mattina sono andato a correre, e una volta a casa mi accorsi che non potevo muovermi. Il mio ginocchio destro si era gonfiato, e sentivo un minaccioso scricchiolio, come di ossa contro ossa. Uno dei benefici di essere un medico è il potersi prenotare da solo una RM. Mi prenotai per la settimana successiva, ed ecco cosa vidi. In pratica, il menisco di cartilagine che sta tra le ossa, si era girato completamente e l'osso si era frantumato.
Now, if you're looking at me and feeling sorry, let me tell you a few facts. If I was to take an MRI of every person in this audience, 60 percent of you would show signs of bone degeneration and cartilage degeneration like this. 85 percent of all women by the age of 70 would show moderate to severe cartilage degeneration. 50 to 60 percent of the men in this audience would also have such signs. So this is a very common disease. Well, the second perk of being a physician is that you can get to experiment on your own ailments. So about 10 years ago we began, we brought this process into the laboratory, and we began to do simple experiments, mechanically trying to fix this degeneration. We tried to inject chemicals into the knee spaces of animals to try to reverse cartilage degeneration, and to put a short summary on a very long and painful process, essentially it came to naught. Nothing happened. And then about seven years ago, we had a research student from Australia. The nice thing about Australians is that they're habitually used to looking at the world upside down.
Prima di guardarmi con compassione, lasciate che vi racconti una cosa. Se facessi una RM ad ognuno di voi in sala, il 60% di voi mostrerebbe segni di degenerazione ossea e cartilaginea, come quella. L'85% di tutte le donne oltre i 70 anni mostrerebbe una degenerazione tra il discreto e il grave. il 50% e il 60% degli uomini di questo pubblico avrebbe la stessa cosa. È una malattia molto comune, dunque. Il secondo beneficio dell'essere un medico è che si possono fare esperimenti sulle tue malattie. Così 10 anni fa abbiamo cominciato, abbiamo portato questo processo in laboratorio, e cominciammo a fare semplici esperimenti, riparando meccanicamente questa degenerazione. Negli interstizi degli animali iniettammo sostanze chimiche per cercare di invertire il processo di degenerazione cartilaginea, e volendo stilare un riassunto di un processo lungo e tortuoso, essenzialmente non cavammo un ragno dal buco. Non successe niente. Poi, circa 7 anni fa, arrivò da noi un giovane ricercatore dall'Australia. La cosa bella degli australiani è che sono abituati a guardare il mondo sottosopra.
(Laughter)
(Risate)
And so Dan suggested to me, "You know, maybe it isn't a mechanical problem. Maybe it isn't a chemical problem. Maybe it's a stem cell problem." In other words, he had two hypotheses. Number one, there is such a thing as a skeletal stem cell -- a skeletal stem cell that builds up the entire vertebrate skeleton, bone, cartilage and the fibrous elements of skeleton, just like there's a stem cell in blood, just like there's a stem cell in the nervous system. And two, that maybe that, the degeneration or dysfunction of this stem cell is what's causing osteochondral arthritis, a very common ailment. So really the question was, were we looking for a pill when we should have really been looking for a cell. So we switched our models, and now we began to look for skeletal stem cells. And to cut again a long story short, about five years ago, we found these cells. They live inside the skeleton. Here's a schematic and then a real photograph of one of them. The white stuff is bone, and these red columns that you see and the yellow cells are cells that have arisen from one single skeletal stem cell -- columns of cartilage, columns of bone coming out of a single cell. These cells are fascinating. They have four properties. Number one is that they live where they're expected to live. They live just underneath the surface of the bone, underneath cartilage. You know, in biology, it's location, location, location. And they move into the appropriate areas and form bone and cartilage. That's one. Here's an interesting property. You can take them out of the vertebrate skeleton, you can culture them in petri dishes in the laboratory, and they are dying to form cartilage. Remember how we couldn't form cartilage for love or money? These cells are dying to form cartilage. They form their own furls of cartilage around themselves. They're also, number three, the most efficient repairers of fractures that we've ever encountered. This is a little bone, a mouse bone that we fractured and then let it heal by itself. These stem cells have come in and repaired, in yellow, the bone, in white, the cartilage, almost completely. So much so that if you label them with a fluorescent dye you can see them like some kind of peculiar cellular glue coming into the area of a fracture, fixing it locally and then stopping their work. Now, the fourth one is the most ominous, and that is that their numbers decline precipitously, precipitously, tenfold, fiftyfold, as you age.
Così Dan mi suggerì: "Sai, forse non è una questione meccanica. Forse non è un problema chimico. Forse riguarda le cellule staminali." In altre parole, avevamo due ipotesi. Numero uno, c'è una cosa chiamata cellula staminale scheletrica che crea l'intera colonna vertebrale, ossa, cartilagine ed elementi fibrosi dello scheletro, proprio come le cellule staminali del sangue e del sistema nervoso. Due, forse fu la degenerazione o la disfunzione delle cellule staminali a causare l'artrite osteocondrale, una malattia molto comune. Allora la questione era: stavamo cercando una pillola quando avremmo dovuto cercare una cellula. Così abbiamo invertito i nostri modelli, e cominciammo a cercare cellule staminali scheletriche. E per farla breve, circa cinque anni fa abbiamo trovato queste cellule. Vivono nello scheletro. Qui c'è uno schema e poi una loro foto reale. La materia bianca è osso, e queste colonne rosse che vedete e le cellule gialle sono cellule cresciute da una singola cellula staminale scheletrica colonne di cartilagine, colonne di osso provenienti da una singola cellula. Queste cellule sono affascinanti. Hanno quattro proprietà. Numero uno, vivono dove ci aspettiamo che vivano: sotto la superficie dell'osso, sotto la cartilagine. In biologia si dice sempre: sede, sede, sede. E si muovono nelle loro aree e da osso a cartilagine. E questa è una. Poi ne hanno un'altra: puoi prendere una cellula dalla colonna vertebrale, coltivarla in piastre di Petri da laboratorio, e muoiono per creare cartilagine. Vi ricordate? Non potevamo creare cartilagine dall'amore o dai soldi? Loro muoiono per creare cartilagine. Formano il loro rotolo di cartilagine intorno a sé stesse. Sono anche, e questa è la terza proprietà, le più efficienti riparatrici di fratture che abbiamo mai incontrato. Questo è il piccolo osso di un topo che abbiamo fratturato e poi lasciato guarire da solo. Le staminali sono entrate e l'hanno riparato - l'osso è in giallo, in bianco la cartilagine, quasi completamente. Così tanto che se li evidenzi con un contrasto fluorescente puoi vederli come un collante cellulare particolare che arriva nell'area della frattura riparandola localmente e poi finisce il proprio lavoro. La quarta proprietà è la più spaventosa: il loro numero si riduce precipitosamente, di 10, 50 volte, con l'invecchiamento.
And so what had happened, really, is that we found ourselves in a perceptual shift. We had gone hunting for pills but we ended up finding theories. And in some ways we had hooked ourselves back onto this idea: cells, organisms, environments, because we were now thinking about bone stem cells, we were thinking about arthritis in terms of a cellular disease.
Ciò che è successo, in realtà, è che ci siamo trovati dentro un cambiamento percettivo. Eravamo a caccia di pillole e abbiamo finito per trovare delle teorie. E in qualche modo eravamo tornati su questa idea: cellule, organismi, ambienti. Adesso pensavamo alle cellule staminali, e a malattie come l'artrite in termini di malattia cellulare.
And then the next question was, are there organs? Can you build this as an organ outside the body? Can you implant cartilage into areas of trauma? And perhaps most interestingly, can you ascend right up and create environments? You know, we know that exercise remodels bone, but come on, none of us is going to exercise. So could you imagine ways of passively loading and unloading bone so that you can recreate or regenerate degenerating cartilage?
La domanda successiva fu: e se fossero organi? Possiamo crearli come degli organi al di fuori del nostro corpo? Possiamo impiantare la cartilagine nelle aree colpite dal trauma? E cosa forse più interessante... possiamo risalire fino in cima e creare degli ambienti? Tutti sappiamo che l'esercizio rimodella le ossa, ma su, nessuno di noi fa esercizio. Quindi potete immaginarvi dei modi per creare e disfare passivamente un osso in modo da ricreare o rigenerare la degenerazione cartilaginea?
And perhaps more interesting, and more importantly, the question is, can you apply this model more globally outside medicine? What's at stake, as I said before, is not killing something, but growing something. And it raises a series of, I think, some of the most interesting questions about how we think about medicine in the future. Could your medicine be a cell and not a pill? How would we grow these cells? What we would we do to stop the malignant growth of these cells? We heard about the problems of unleashing growth. Could we implant suicide genes into these cells to stop them from growing? Could your medicine be an organ that's created outside the body and then implanted into the body? Could that stop some of the degeneration? What if the organ needed to have memory? In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory. How could we implant those memories back in? Could we store these organs? Would each organ have to be developed for an individual human being and put back? And perhaps most puzzlingly, could your medicine be an environment? Could you patent an environment? You know, in every culture, shamans have been using environments as medicines. Could we imagine that for our future? I've talked a lot about models. I began this talk with models. So let me end with some thoughts about model building. That's what we do as scientists. You know, when an architect builds a model, he or she is trying to show you a world in miniature. But when a scientist is building a model, he or she is trying to show you the world in metaphor. He or she is trying to create a new way of seeing. The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
E forse ancora più interessante e più importante, possiamo applicare questo modello globalmente, non solo in medicina? Il punto, come ho detto prima, non è uccidere qualcosa, ma far crescere qualcosa. E questo porta, io penso, ad alcune delle domande più interessanti sul nostro modo di percepire la medicina nel futuro. La vostra medicina può trasformarsi da una pillola a una cellula? Come cresceremo queste cellule? Come fermeremo la crescita maligna di queste cellule? Abbiamo sentito parlare dei problemi sulla crescita irregolare. Potremmo impiantare geni suicidi in queste cellule per fermare la loro crescita? La vostra medicina potrebbe essere un organo creato al di fuori del corpo e poi impiantato nel corpo? Questo potrebbe fermare alcune degenerazioni? E se l'organo avesse bisogno di memoria? In caso di malattie del sistema nervoso, alcuni di questi organi avevano memoria. Come potremo ripristinare questi ricordi? Come potremmo archiviarli per questi organi? Sviluppiamo ogni organo singolarmente per ogni essere umano e lo riportiamo indietro? E forse la cosa più sorprendente, sarebbe possibile curarvi con un ambiente nuovo? Potreste brevettare un ambiente? In ogni cultura, gli sciamani hanno usato gli ambienti come medicinali. Potremmo immaginarlo per il nostro futuro? Ho parlato molto di modelli. Ho iniziato parlando di modelli. Quindi fatemi finire con alcune idee sulla costruzione dei modelli. Questo è ciò che facciamo come scienziati. Quando un architetto costruisce un modello, prova a mostrarvi un mondo in miniatura. Ma quando uno scienziato costruisce un modello, cerca di mostrare il mondo per metafore. Cerca di creare un nuovo modo di vedere le cose. Il primo è un cambiamento di scala. Il secondo un cambiamento percettivo.
Now, antibiotics created such a perceptual shift in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted, very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years. But we need new models to think about medicine in the future. That's what's at stake.
Gli antibiotici hanno creato un tale cambiamento percettivo nel nostro modo di pensare la medicina che hanno realmente colorato, distorto, la concezione della medicina negli ultimi 100 anni. Ma ora servono nuovi modelli per pensare la medicina del futuro. È di questo che stiamo parlando.
You know, there's a popular trope out there that the reason we haven't had the transformative impact on the treatment of illness is because we don't have powerful-enough drugs, and that's partly true. But perhaps the real reason is that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines. It's certainly true that it would be lovely to have new medicines. But perhaps what's really at stake are three more intangible M's: mechanisms, models, metaphors.
C'è un tropo popolare secondo cui la ragione per cui non abbiamo avuto un impatto trasformativo sul trattamento delle malattie è che non abbiamo droghe abbastanza potenti, e questo in parte è vero. Ma forse la vera ragione è la mancanza di modelli abbastanza potenti di pensare la medicina. È certamente vero che sarebbe magnifico avere nuovi medicinali. Ma forse la vera questione sta in questi tre punti finali: meccanismi, modelli, metafore.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Chris Anderson: I really like this metaphor. How does it link in? There's a lot of talk in technologyland about the personalization of medicine, that we have all this data and that medical treatments of the future will be for you specifically, your genome, your current context. Does that apply to this model you've got here?
Chris Anderson: Mi piace molto questa metafora. Come si collega a tutto il resto? Abbiamo molto di cui parlare nel mondo della tecnologia sulla personalizzazione della medicina: abbiamo tutti queste informazioni e i trattamenti medici futuri saranno personalizzati sul genoma, sull'ambiente attuale. Si può applicare al modello che ci hai presentato?
Siddhartha Mukherjee: It's a very interesting question. We've thought about personalization of medicine very much in terms of genomics. That's because the gene is such a dominant metaphor, again, to use that same word, in medicine today, that we think the genome will drive the personalization of medicine. But of course the genome is just the bottom of a long chain of being, as it were. That chain of being, really the first organized unit of that, is the cell. So, if we are really going to deliver in medicine in this way, we have to think of personalizing cellular therapies, and then personalizing organ or organismal therapies, and ultimately personalizing immersion therapies for the environment. So I think at every stage, you know -- there's that metaphor, there's turtles all the way. Well, in this, there's personalization all the way.
Siddhartha Mukherjee: Domanda interessante. Abbiamo pensato alla personalizzazione della medicina soprattutto in termini di genomica. Questo perché il gene è una metafora talmente dominante, per usare la stessa parola, nella medicina d'oggi, che noi pensiamo che il genoma guiderà la personalizzazione della medicina. Ma il genoma è solo la base di una lunga catena dell'essere. Di questa catena dell'essere, in realtà, la prima unità organizzata è la cellula. Se arriveremo alla nuova medicina in questo modo, dobbiamo pensare a terapie cellulari personalizzate, e poi a personalizzare organi o terapie per gli organi, e alla fine a personalizzare terapie di immersione negli ambienti. Dunque io penso che ad ogni stadio-- c'è una metafora: ogni tartaruga poggia su un'altra. Ogni personalizzazione poggia su un'altra.
CA: So when you say medicine could be a cell and not a pill, you're talking about potentially your own cells.
CA: Così quando dici che la medicina potrebbe essere una cellula e non una pillola, stai parlando delle tue cellule, potenzialmente.
SM: Absolutely. CA: So converted to stem cells, perhaps tested against all kinds of drugs or something, and prepared.
SM: Assolutamente. CA: Convertite a cellule staminali, testate contro tutti i tipi di droghe o altro e preparate, forse.
SM: And there's no perhaps. This is what we're doing. This is what's happening, and in fact, we're slowly moving, not away from genomics, but incorporating genomics into what we call multi-order, semi-autonomous, self-regulating systems, like cells, like organs, like environments.
SM: E non è un forse. Lo stiamo già facendo. Sta già succedendo, anche se ci stiamo muovendo lentamente, non lontano dalla genomica, ma incorporando la genomica nei cosiddetti sistemi multi-ordinati, semi-autonomi, auto-regolati come cellule, organi, ambienti.
CA: Thank you so much.
CA: Grazie mille.
SM: Pleasure. Thanks.
SM: È stato un piacere. Grazie.