I want to talk to you about the future of medicine. But before I do that, I want to talk a little bit about the past. Now, throughout much of the recent history of medicine, we've thought about illness and treatment in terms of a profoundly simple model. In fact, the model is so simple that you could summarize it in six words: have disease, take pill, kill something.
Quiero hablarles del futuro de la medicina. Pero antes de hacerlo, quisiera hablar un poco del pasado. Durante la mayor parte de la historia reciente de la medicina, hemos pensado en la enfermedad y su tratamiento como un modelo profundamente simple. De hecho, el modelo es tan simple que se puede resumir en tres pasos: contraer una enfermedad, tomar píldoras y matar algo.
Now, the reason for the dominance of this model is of course the antibiotic revolution. Many of you might not know this, but we happen to be celebrating the hundredth year of the introduction of antibiotics into the United States. But what you do know is that that introduction was nothing short of transformative. Here you had a chemical, either from the natural world or artificially synthesized in the laboratory, and it would course through your body, it would find its target, lock into its target -- a microbe or some part of a microbe -- and then turn off a lock and a key with exquisite deftness, exquisite specificity. And you would end up taking a previously fatal, lethal disease -- a pneumonia, syphilis, tuberculosis -- and transforming that into a curable, or treatable illness. You have a pneumonia, you take penicillin, you kill the microbe and you cure the disease.
La razón del predominio de este modelo es, por supuesto, la revolución antibiótica. Muchos tal vez no lo sepan, pero estamos celebrando el centenario de la introducción de los antibióticos en EE.UU. Pero lo que no saben es que esa introducción fue absolutamente transformadora. Una sustancia química, ya bien del mundo natural o sintetizada artificialmente en el laboratorio, se abriría paso a través de su cuerpo, hasta encontrar su destino, y bloquear su objetivo, un microbio o parte de un microbio, para luego desactivarlo y mantenerlo bajo llave con exquisita destreza, y exquisita especificidad. Y una enfermedad previamente fatal y mortal, como neumonía, sífilis, tuberculosis, se transformaba en una enfermedad curable o tratable. Si uno tiene una neumonía, toma penicilina, se mata el microbio y cura la enfermedad.
So seductive was this idea, so potent the metaphor of lock and key and killing something, that it really swept through biology. It was a transformation like no other. And we've really spent the last 100 years trying to replicate that model over and over again in noninfectious diseases, in chronic diseases like diabetes and hypertension and heart disease. And it's worked, but it's only worked partly. Let me show you. You know, if you take the entire universe of all chemical reactions in the human body, every chemical reaction that your body is capable of, most people think that that number is on the order of a million. Let's call it a million. And now you ask the question, what number or fraction of reactions can actually be targeted by the entire pharmacopoeia, all of medicinal chemistry? That number is 250. The rest is chemical darkness. In other words, 0.025 percent of all chemical reactions in your body are actually targetable by this lock and key mechanism. You know, if you think about human physiology as a vast global telephone network with interacting nodes and interacting pieces, then all of our medicinal chemistry is operating on one tiny corner at the edge, the outer edge, of that network. It's like all of our pharmaceutical chemistry is a pole operator in Wichita, Kansas who is tinkering with about 10 or 15 telephone lines.
Era tan seductora esta idea, de la metáfora potente de bloquear y cerrar y matar algo, que realmente se extendió en la biología. Fue una transformación como ninguna otra. Y realmente hemos pasado los últimos 100 años tratando de replicar ese modelo una y otra vez con enfermedades no infecciosas, en enfermedades crónicas como diabetes, hipertensión y enfermedades del corazón. Y ha funcionado, pero solo en parte. Dejen que lo explique. Si se toma todo el universo de las reacciones químicas en el cuerpo humano, todas las reacciones químicas que el cuerpo puede hacer, la mayoría de la gente piensa que esa cifra es de un millón. Digamos que es un millón. Y ahora uno se hace la pregunta, ¿qué número o fracción de reacciones en realidad son objetivo de la farmacopea, de toda la química medicinal? Ese número es 250. El resto es oscuridad química. En otras palabras, el 0,025 % de todas las reacciones químicas del cuerpo son en realidad objeto del mecanismo de bloquear y cerrar. Si se piensa en la fisiología humana como una vasta red telefónica mundial que interactúa con nodos y piezas, entonces toda nuestra química médica opera en un pequeño rincón en el borde, el borde exterior, de esa red. Es como si toda nuestra química farmacéutica fuese un operador de la pole en Wichita, Kansas que manipula entre 10 y 15 líneas telefónicas.
So what do we do about this idea? What if we reorganized this approach? In fact, it turns out that the natural world gives us a sense of how one might think about illness in a radically different way, rather than disease, medicine, target. In fact, the natural world is organized hierarchically upwards, not downwards, but upwards, and we begin with a self-regulating, semi-autonomous unit called a cell. These self-regulating, semi-autonomous units give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs, and these organs coalesce to form things called humans, and these organisms ultimately live in environments, which are partly self-regulating and partly semi-autonomous.
Entonces, ¿qué hacemos con esta idea? ¿Qué pasa si reorganizamos este enfoque? De hecho, resulta que el mundo natural nos da una idea de cómo se podría pensar la enfermedad de manera radicalmente diferente, en lugar de enfermedad, fármaco y blanco. De hecho, el mundo natural está organizado jerárquicamente hacia arriba, no hacia abajo. Se comienza con una unidad semiautónoma y autorregulada llamada célula. Estas unidades semiautónomas y autorreguladas dan lugar a las unidades semiautónomas y autorreguladas llamadas órganos, y estos órganos se unen para formar los llamados seres humanos, y estos organismos en última instancia, viven en entornos que son en parte semiautónomos y en parte autorregulados.
What's nice about this scheme, this hierarchical scheme building upwards rather than downwards, is that it allows us to think about illness as well in a somewhat different way. Take a disease like cancer. Since the 1950s, we've tried rather desperately to apply this lock and key model to cancer. We've tried to kill cells using a variety of chemotherapies or targeted therapies, and as most of us know, that's worked. It's worked for diseases like leukemia. It's worked for some forms of breast cancer, but eventually you run to the ceiling of that approach. And it's only in the last 10 years or so that we've begun to think about using the immune system, remembering that in fact the cancer cell doesn't grow in a vacuum. It actually grows in a human organism. And could you use the organismal capacity, the fact that human beings have an immune system, to attack cancer? In fact, it's led to the some of the most spectacular new medicines in cancer.
Lo bueno de este sistema, este esquema jerárquico, es que se construye hacia arriba y no hacia abajo, lo que nos permite pensar en la enfermedad de una manera diferente. Pongamos una enfermedad como el cáncer. Desde la década de 1950, se ha intentado desesperadamente aplicar al cáncer el modelo de bloqueo y cierre. Hemos tratado de eliminar las células usando una variedad de quimioterapias o terapias dirigidas, y como muchos sabemos, ha funcionado. Ha funcionado para enfermedades como la leucemia; para algunos tipos de cáncer de mama, pero con el tiempo ese enfoque toca techo. Y en los últimos 10 años más o menos hemos empezado a pensar en usar el sistema inmunológico, recordando que la célula cancerosa no crece en el vacío. En realidad, crece en un organismo humano. Y ¿se podría utilizar la capacidad del organismo, el sistema inmune que tienen los humanos, para atacar el cáncer? Esto ha conllevado a nuevos y espectaculares fármacos contra el cáncer.
And finally there's the level of the environment, isn't there? You know, we don't think of cancer as altering the environment. But let me give you an example of a profoundly carcinogenic environment. It's called a prison. You take loneliness, you take depression, you take confinement, and you add to that, rolled up in a little white sheet of paper, one of the most potent neurostimulants that we know, called nicotine, and you add to that one of the most potent addictive substances that you know, and you have a pro-carcinogenic environment. But you can have anti-carcinogenic environments too. There are attempts to create milieus, change the hormonal milieu for breast cancer, for instance. We're trying to change the metabolic milieu for other forms of cancer.
Y por último está el nivel del medio ambiente, ¿no? No pensamos en el cáncer como la alteración del medio ambiente. Pero daré un ejemplo de un entorno profundamente cancerígeno. Se llama prisión. Pongan soledad, depresión, confinamiento, y a eso agreguen enrollado en una hojita de papel blanco, uno de los neuroestimulantes conocidos más potentes, la nicotina, y se agrega una de las sustancias adictivas más potentes que ya saben, y se obtiene un entorno procancerígeno. Pero se pueden tener ambientes anticancerígenos también. Hay intentos de crear ambientes, cambiar p. ej. el medio hormonal para el cáncer de mama. Intentamos cambiar el medio metabólico para otras formas de cáncer.
Or take another disease, like depression. Again, working upwards, since the 1960s and 1970s, we've tried, again, desperately to turn off molecules that operate between nerve cells -- serotonin, dopamine -- and tried to cure depression that way, and that's worked, but then that reached the limit. And we now know that what you really probably need to do is to change the physiology of the organ, the brain, rewire it, remodel it, and that, of course, we know study upon study has shown that talk therapy does exactly that, and study upon study has shown that talk therapy combined with medicines, pills, really is much more effective than either one alone. Can we imagine a more immersive environment that will change depression? Can you lock out the signals that elicit depression? Again, moving upwards along this hierarchical chain of organization. What's really at stake perhaps here is not the medicine itself but a metaphor. Rather than killing something, in the case of the great chronic degenerative diseases -- kidney failure, diabetes, hypertension, osteoarthritis -- maybe what we really need to do is change the metaphor to growing something. And that's the key, perhaps, to reframing our thinking about medicine.
O tomar otra enfermedad, como la depresión. Una vez más, trabajando hacia arriba, desde los años 1960 y 1970, de nuevo, hemos intentado, desesperadamente apagar las moléculas que operan entre las células nerviosas, la serotonina, la dopamina, y tratamos de curar la depresión de esa manera, y funcionó, pero luego se alcanza el límite. Y ahora sabemos que lo que realmente se debe hacer es cambiar la fisiología del órgano, el cerebro, recablearlo, remodelarla, y que, por supuesto, se ha demostrado estudio tras estudio que la terapia conversacional hace exactamente eso, estudio tras estudio ha demostrado que la terapia conversacional combinada con medicamentos, pastillas, es mucho más eficaz que cualquiera de ellos solo. ¿Es imaginable un entorno más inmersivo para cambiar la depresión? ¿Se pueden bloquear las señales que provoca la depresión? Una vez más, moviéndonos hacia arriba en esta cadena jerárquica organizativa. De lo que realmente se trata aquí no es del medicamento en sí, sino de una metáfora. En lugar de matar algo, en el caso de las enfermedades degenerativas crónicas como insuficiencia renal, diabetes, hipertensión, artrosis... tal vez lo que hay que hacer es cambiar la metáfora para que crezca algo. Y esa es la clave, quizás, para replantearnos la forma de pensar la medicina.
Now, this idea of changing, of creating a perceptual shift, as it were, came home to me to roost in a very personal manner about 10 years ago. About 10 years ago -- I've been a runner most of my life -- I went for a run, a Saturday morning run, I came back and woke up and I basically couldn't move. My right knee was swollen up, and you could hear that ominous crunch of bone against bone. And one of the perks of being a physician is that you get to order your own MRIs. And I had an MRI the next week, and it looked like that. Essentially, the meniscus of cartilage that is between bone had been completely torn and the bone itself had been shattered.
Ahora bien, esta idea de cambiar, de crear un cambio de percepción, por así decirlo, llegó a mí de una manera muy personal hace unos 10 años. Hace unos 10 años... he sido corredor la mayor parte de mi vida. Iba a correr por la mañana del sábado, Volví, me desperté y, básicamente, no podía moverme. Tenía la rodilla derecha hinchada, y se podía oír el crujido ominoso del hueso contra el hueso. Y una de las ventajas de ser médico es pedir las propias resonancias magnéticas. Y tenía una resonancia magnética la siguiente semana y era así. Esencialmente, el menisco de cartílago de entre el hueso estaba completamente roto y el hueso hecho añicos.
Now, if you're looking at me and feeling sorry, let me tell you a few facts. If I was to take an MRI of every person in this audience, 60 percent of you would show signs of bone degeneration and cartilage degeneration like this. 85 percent of all women by the age of 70 would show moderate to severe cartilage degeneration. 50 to 60 percent of the men in this audience would also have such signs. So this is a very common disease. Well, the second perk of being a physician is that you can get to experiment on your own ailments. So about 10 years ago we began, we brought this process into the laboratory, and we began to do simple experiments, mechanically trying to fix this degeneration. We tried to inject chemicals into the knee spaces of animals to try to reverse cartilage degeneration, and to put a short summary on a very long and painful process, essentially it came to naught. Nothing happened. And then about seven years ago, we had a research student from Australia. The nice thing about Australians is that they're habitually used to looking at the world upside down.
Ahora, si intentan sentir lástima por mí, déjenme mencionar algunos hechos. De hacer una resonancia magnética de cada uno de este público, el 60 % mostrarían signos de degeneración ósea y degeneración del cartílago como este. el 85 % de todas las mujeres a la edad de 70 mostraría una degeneración de moderada a severa del cartílago. Del 50 % al 60 % de los hombres en esta audiencia también tendría tales signos. Así que esta es una enfermedad muy común. La segunda ventaja de ser médico es que uno puede experimentar sus propias dolencias. Así que hace unos 10 años que comenzamos, llevamos este proceso al laboratorio, y empezamos a hacer experimentos sencillos, para mecánicamente intentar arreglar esta degeneración. Tratamos de inyectar químicos en los espacios de la rodilla de los animales para tratar de revertir la degeneración del cartílago, y para abreviar el proceso muy largo y doloroso, esencialmente se quedó en nada. No pasó nada. Y hace unos 7 años, tuvimos un doctorando de Australia. Lo bueno de los australianos es que están habituados a ver el mundo al revés.
(Laughter)
(Risas)
And so Dan suggested to me, "You know, maybe it isn't a mechanical problem. Maybe it isn't a chemical problem. Maybe it's a stem cell problem." In other words, he had two hypotheses. Number one, there is such a thing as a skeletal stem cell -- a skeletal stem cell that builds up the entire vertebrate skeleton, bone, cartilage and the fibrous elements of skeleton, just like there's a stem cell in blood, just like there's a stem cell in the nervous system. And two, that maybe that, the degeneration or dysfunction of this stem cell is what's causing osteochondral arthritis, a very common ailment. So really the question was, were we looking for a pill when we should have really been looking for a cell. So we switched our models, and now we began to look for skeletal stem cells. And to cut again a long story short, about five years ago, we found these cells. They live inside the skeleton. Here's a schematic and then a real photograph of one of them. The white stuff is bone, and these red columns that you see and the yellow cells are cells that have arisen from one single skeletal stem cell -- columns of cartilage, columns of bone coming out of a single cell. These cells are fascinating. They have four properties. Number one is that they live where they're expected to live. They live just underneath the surface of the bone, underneath cartilage. You know, in biology, it's location, location, location. And they move into the appropriate areas and form bone and cartilage. That's one. Here's an interesting property. You can take them out of the vertebrate skeleton, you can culture them in petri dishes in the laboratory, and they are dying to form cartilage. Remember how we couldn't form cartilage for love or money? These cells are dying to form cartilage. They form their own furls of cartilage around themselves. They're also, number three, the most efficient repairers of fractures that we've ever encountered. This is a little bone, a mouse bone that we fractured and then let it heal by itself. These stem cells have come in and repaired, in yellow, the bone, in white, the cartilage, almost completely. So much so that if you label them with a fluorescent dye you can see them like some kind of peculiar cellular glue coming into the area of a fracture, fixing it locally and then stopping their work. Now, the fourth one is the most ominous, and that is that their numbers decline precipitously, precipitously, tenfold, fiftyfold, as you age.
Y así Dan me sugirió: "Tal vez no sea un problema mecánico. Puede no ser un problema químico. Quizás sea un problema de células madre". En otras palabras, tenía dos hipótesis. Número uno, no existe algo como una célula madre del esqueleto, una célula madre del esqueleto que reúna todo el esqueleto de los vertebrados, hueso, cartílago y elementos fibrosos del esqueleto, al igual que hay una célula madre en la sangre, y al igual que hay una célula madre en el sistema nervioso. Y dos, que en vez de eso, la degeneración o disfunción de esta célula madre es lo que está causando la artritis osteocondral, una dolencia muy común. Así que en realidad la pregunta fue, buscamos un fármaco, realmente, cuando deberíamos buscar una célula. Así que cambiamos nuestros modelos, y empezamos a buscar células madre del esqueleto. Y para acortar de nuevo la versión larga, hace unos cinco años, encontramos estas células. Ellas viven en el interior del esqueleto. He aquí un esquema y una foto real de una de ellas. La materia blanca es hueso, y estas columnas rojas que se ven y las celdas amarillas son células surgidas a partir de una célula madre única del esqueleto, columnas de cartílago, columnas de hueso que sale de una sola célula. Estas células son fascinantes. Tienen cuatro propiedades. Número uno: viven donde se espera que vivan. Viven justo debajo de la superficie del hueso, bajo el cartílago. La biología es ubicación, ubicación, ubicación. Y se mueven en las áreas apropiadas y forman el hueso y el cartílago. Esa es una. Número dos, una propiedad interesante. Se pueden extraer del esqueleto de los vertebrados, pueden cultivarse en placas de Petri en el laboratorio, y van muriendo para formar el cartílago. ¿Recuerden que no podíamos generar cartílago por amor o por dinero? Estas células están muriendo para formar el cartílago. Forman sus propios rollos de cartílago alrededor de sí mismos. Número tres: también son los talleres de reparación más eficaces de las fracturas que hemos detectado. Este es un pequeño hueso, un hueso de ratón que fracturamos y dejamos que se cure solo. Estas células madre han entrado y reparado, en amarillo, el hueso, en blanco, el cartílago, casi por completo. Tanto es así que si se marca con un tinte fluorescente se pueden ver como una especie de pegamento celular peculiar que entra en la zona de una fractura, la repara a nivel local y luego detiene su trabajo. Número cuatro: La más ominosa, y es que sus números disminuyen vertiginosamente, precipitadamente, 10, 50 veces, a medida que envejece.
And so what had happened, really, is that we found ourselves in a perceptual shift. We had gone hunting for pills but we ended up finding theories. And in some ways we had hooked ourselves back onto this idea: cells, organisms, environments, because we were now thinking about bone stem cells, we were thinking about arthritis in terms of a cellular disease.
Y así lo que había sucedido, en realidad, es que nos encontramos en un cambio de percepción. Fuimos a la caza de los fármacos pero terminamos encontrando teorías. Y en cierto modo nos habíamos enganchado de nuevo con esta idea: células, organismos, ambientes, porque estábamos ya pensando en las células madre de la médula, estábamos pensando en la artritis como enfermedad celular.
And then the next question was, are there organs? Can you build this as an organ outside the body? Can you implant cartilage into areas of trauma? And perhaps most interestingly, can you ascend right up and create environments? You know, we know that exercise remodels bone, but come on, none of us is going to exercise. So could you imagine ways of passively loading and unloading bone so that you can recreate or regenerate degenerating cartilage?
Y la siguiente pregunta fue, ¿existen órganos? ¿Se puede construir esto como un órgano fuera del cuerpo? ¿Se puede implantar cartílago en las áreas de un trauma? Y tal vez lo más interesante, ¿puede ascender y crear ambientes? Sabemos que el ejercicio remodela los huesos, pero, ninguno de nosotros hace ejercicio. Así que ¿se podrían imaginar formas de carga y descarga pasiva del hueso para que vuelva a crear o regenerar el cartílago degenerado?
And perhaps more interesting, and more importantly, the question is, can you apply this model more globally outside medicine? What's at stake, as I said before, is not killing something, but growing something. And it raises a series of, I think, some of the most interesting questions about how we think about medicine in the future. Could your medicine be a cell and not a pill? How would we grow these cells? What we would we do to stop the malignant growth of these cells? We heard about the problems of unleashing growth. Could we implant suicide genes into these cells to stop them from growing? Could your medicine be an organ that's created outside the body and then implanted into the body? Could that stop some of the degeneration? What if the organ needed to have memory? In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory. How could we implant those memories back in? Could we store these organs? Would each organ have to be developed for an individual human being and put back? And perhaps most puzzlingly, could your medicine be an environment? Could you patent an environment? You know, in every culture, shamans have been using environments as medicines. Could we imagine that for our future? I've talked a lot about models. I began this talk with models. So let me end with some thoughts about model building. That's what we do as scientists. You know, when an architect builds a model, he or she is trying to show you a world in miniature. But when a scientist is building a model, he or she is trying to show you the world in metaphor. He or she is trying to create a new way of seeing. The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
Y tal vez más interesante, y más importante, ¿puede aplicarse este modelo más global fuera de la medicina? Lo que está en juego no es matar algo, sino hacer crecer algo. Y esto plantea algunas de las preguntas más interesantes acerca de cómo pensamos la medicina del futuro. ¿Podría su medicina ser una célula y no una píldora? ¿Cómo podemos cultivar estas células? ¿Qué podríamos hacer para detener el crecimiento maligno de estas células? Hemos oído hablar de los problemas de desatar el crecimiento. ¿Podríamos implantar genes suicidas en estas células para detener su crecimiento? ¿Podría ser su medicina un órgano que se crea fuera del cuerpo y luego se implanta en el mismo? ¿Podría detener algo la degeneración? ¿Y si el órgano que se necesita es para tener memoria? En casos de enfermedades del sistema nervioso algunos de esos órganos tenían memoria. ¿Cómo podríamos reimplantar esos recuerdos? ¿Podríamos almacenar estos órganos? ¿Se debería desarrollar un órgano para cada ser humano de forma individual y volverlo a colocar? Y quizás lo más desconcertante, ¿podría ser su medicamento un medio ambiente? ¿Se podría patentar un medio ambiente? Ya saben, en todas las culturas, los chamanes han utilizado entornos como medicamentos. ¿Lo podríamos imaginar para nuestro futuro? He hablado mucho sobre modelos. Comencé esta charla con modelos. Así que terminaré con reflexiones sobre la construcción de modelos. Eso es lo que hacemos como científicos. Ya saben, cuando un arquitecto construye un modelo, él o ella tratan de mostrar un mundo en miniatura. Pero cuando un científico construye un modelo, él o ella tratan de mostrar al mundo en metáfora. Él o ella tratan de crear una nueva forma de ver. El primero es un cambio de escala. Este último es un cambio de percepción.
Now, antibiotics created such a perceptual shift in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted, very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years. But we need new models to think about medicine in the future. That's what's at stake.
Los antibióticos crean ese cambio perceptual en cómo vemos la medicina, en realidad, teñida distorsionada, con gran éxito, cómo se ha pensado la medicina durante los últimos cien años. Pero necesitamos nuevos modelos para abordar la medicina en el futuro. Eso es lo que está en juego.
You know, there's a popular trope out there that the reason we haven't had the transformative impact on the treatment of illness is because we don't have powerful-enough drugs, and that's partly true. But perhaps the real reason is that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines. It's certainly true that it would be lovely to have new medicines. But perhaps what's really at stake are three more intangible M's: mechanisms, models, metaphors.
Existe un tropo popular por ahí de que la razón de no haber tenido el impacto transformador en el tratamiento de las enfermedades es por no haber tenido medicamentos lo suficientemente potentes. Y eso es cierto en parte. Pero tal vez la verdadera razón es no tener suficientes formas poderosas de pensar los medicamentos. Es cierto que sería estupendo tener nuevos medicamentos. Pero quizás lo que está realmente en juego son tres extremos intangibles: mecanismos, modelos, metáforas.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: I really like this metaphor. How does it link in? There's a lot of talk in technologyland about the personalization of medicine, that we have all this data and that medical treatments of the future will be for you specifically, your genome, your current context. Does that apply to this model you've got here?
Chris Anderson: Me gusta mucho esta metáfora. ¿Cómo se enlaza? Hay mucho que hablar en tecnologilandia sobre la personalización de la medicina, con todos estos datos y con los tratamientos médicos del futuro; será para ti específicamente, el genoma, el contexto actual. ¿Es eso aplicable a este modelo tuyo?
Siddhartha Mukherjee: It's a very interesting question. We've thought about personalization of medicine very much in terms of genomics. That's because the gene is such a dominant metaphor, again, to use that same word, in medicine today, that we think the genome will drive the personalization of medicine. But of course the genome is just the bottom of a long chain of being, as it were. That chain of being, really the first organized unit of that, is the cell. So, if we are really going to deliver in medicine in this way, we have to think of personalizing cellular therapies, and then personalizing organ or organismal therapies, and ultimately personalizing immersion therapies for the environment. So I think at every stage, you know -- there's that metaphor, there's turtles all the way. Well, in this, there's personalization all the way.
Siddhartha Mukherjee: Es una pregunta muy interesante. Hemos pensado sobre la personalización de la medicina muy mucho en relación a la genómica. Eso es porque el gen es una metáfora muy dominante, una vez más, para utilizar la misma palabra, en la medicina actual, que creemos que el genoma impulsará la personalización de la medicina. Pero, por supuesto, el genoma es solo la parte inferior de una larga cadena del ser, por así decirlo. Esa cadena del ser, su primera unidad organizada es la célula. Así que, si realmente abordamos la medicina de esta manera, hay que pensar en la personalización de las terapias celulares, y luego personalizar el órgano o las terapias del órgano, y al final, la personalización de terapias de inmersión para el entorno. Así que creo que en todas las etapas, existe esa metáfora, hay tortugas hasta el final. Bueno, en este, hay personalización en todo el trayecto.
CA: So when you say medicine could be a cell and not a pill, you're talking about potentially your own cells.
CA: Así que cuando dices que la medicina podría ser una célula y no una píldora, estás hablando potencialmente de tus propias células.
SM: Absolutely. CA: So converted to stem cells, perhaps tested against all kinds of drugs or something, and prepared.
SM: Por supuesto. CA: Convertidas en células madre, tal vez probadas contra todo tipo de fármacos y preparados.
SM: And there's no perhaps. This is what we're doing. This is what's happening, and in fact, we're slowly moving, not away from genomics, but incorporating genomics into what we call multi-order, semi-autonomous, self-regulating systems, like cells, like organs, like environments.
SM: Y quizá no exista. Esto es lo que estamos haciendo. Esto es lo que está pasando, y nos movemos lentamente, no lejos de la genómica, sino incorporando la genómica en lo que llamamos multiorden, los sistemas semiautónomos y autorregulados, como las células, como los órganos, como los entornos.
CA: Thank you so much.
CA: Muchas gracias.
SM: Pleasure. Thanks.
SM: Un placer. Gracias.