Ich möchte mit Ihnen über die Zukunft der Medizin sprechen. Aber davor möchte ich ein wenig von der Vergangenheit erzählen. In der Medizin herrscht seit der jüngeren Vergangenheit ein sehr einfaches Konzept von Krankheit und Behandlung vor. Tatsächlich ist dieses Modell so einfach, dass man es in 6 Wörtern zusammenfassen kann: Krank sein, Tablette nehmen, etwas abtöten.
I want to talk to you about the future of medicine. But before I do that, I want to talk a little bit about the past. Now, throughout much of the recent history of medicine, we've thought about illness and treatment in terms of a profoundly simple model. In fact, the model is so simple that you could summarize it in six words: have disease, take pill, kill something.
Der Grund für die Vorherrschaft dieses Modells ist natürlich die antibiotische Revolution. Viele von Ihnen wissen vielleicht nicht, dass wir das 100. Jahr der Einführung von Antibiotika in den USA feiern. Aber Sie wissen sicher, dass die Einführung einen wahren Umbruch bedeutete. Eine natürliche oder im Labor künstlich hergestellte Chemikalie wandert durch Ihren Körper, findet ihr Ziel und dockt daran an -- eine Mikrobe oder ein Teil davon -- und unterbricht gemäß dem Schlüssel-Schloss-Prinzip sehr geschickt und spezifisch einen Mechanismus. Somit wird eine zuvor tödliche Krankheit -- eine Lungenentzündung, Syphilis, Tuberkulose -- zu einer heilbaren oder behandelbaren Krankheit. Haben Sie eine Lungenentzündung, nehmen Sie Penicillin, töten die Keime ab und heilen die Krankheit.
Now, the reason for the dominance of this model is of course the antibiotic revolution. Many of you might not know this, but we happen to be celebrating the hundredth year of the introduction of antibiotics into the United States. But what you do know is that that introduction was nothing short of transformative. Here you had a chemical, either from the natural world or artificially synthesized in the laboratory, and it would course through your body, it would find its target, lock into its target -- a microbe or some part of a microbe -- and then turn off a lock and a key with exquisite deftness, exquisite specificity. And you would end up taking a previously fatal, lethal disease -- a pneumonia, syphilis, tuberculosis -- and transforming that into a curable, or treatable illness. You have a pneumonia, you take penicillin, you kill the microbe and you cure the disease.
Der Gedanke war so verlockend, so kraftvoll war die Metapher von Schlüssel und Schloss und das Abtöten von etwas, dass sie geradezu die Biologie überschwemmte. Es war ein Umbruch wie kein anderer. Wir haben die letzten 100 Jahre damit verbracht, dieses Modell immer wieder zu reproduzieren, bei nicht ansteckenden Krankheiten, bei chronischen Krankheiten wie Diabetes, Bluthochdruck und Herzkrankheiten. Es funktionierte, aber nur teilweise. Ich erkläre es Ihnen. Wenn Sie den gesamten Umfang an chemischen Reaktionen im menschlichen Körper betrachten -- jede chemische Reaktion, zu der Ihr Körper fähig ist -- denken die meisten Leute an ungefähr eine Million. Sagen wir eine Million. Nun stellen Sie die Frage, auf welche Anzahl an Reaktionen oder Teilreaktionen kann tatsächlich mit allen Pharmaka, aller medizinische Chemie abgezielt werden? Diese Zahl ist 250. Der Rest liegt im Dunkeln. Mit anderen Worten: Es können 0,025 % aller chemischen Reaktionen in Ihrem Körper mit dem Schlüssel-Schloss-Mechanismus beeinflusst werden. Wenn Sie sich den menschlichen Körper wie ein globales Telefonnetzwerk mit interagierenden Knotenpunkten und Bestandteilen vorstellen, dann arbeitet unsere gesamte medizinische Chemie nur an einer kleinen Ecke, am äußersten Rand dieses Netzwerkes. So als wäre die gesamte pharmazeutische Chemie ein Telefon-Vermittler in Wichita in Kansas, der mit 10 oder 15 Telefonleitungen arbeitet.
So seductive was this idea, so potent the metaphor of lock and key and killing something, that it really swept through biology. It was a transformation like no other. And we've really spent the last 100 years trying to replicate that model over and over again in noninfectious diseases, in chronic diseases like diabetes and hypertension and heart disease. And it's worked, but it's only worked partly. Let me show you. You know, if you take the entire universe of all chemical reactions in the human body, every chemical reaction that your body is capable of, most people think that that number is on the order of a million. Let's call it a million. And now you ask the question, what number or fraction of reactions can actually be targeted by the entire pharmacopoeia, all of medicinal chemistry? That number is 250. The rest is chemical darkness. In other words, 0.025 percent of all chemical reactions in your body are actually targetable by this lock and key mechanism. You know, if you think about human physiology as a vast global telephone network with interacting nodes and interacting pieces, then all of our medicinal chemistry is operating on one tiny corner at the edge, the outer edge, of that network. It's like all of our pharmaceutical chemistry is a pole operator in Wichita, Kansas who is tinkering with about 10 or 15 telephone lines.
Was machen wir also nun mit diesem Konzept? Was, wenn wir diesen Ansatz neu denken? Es zeigt sich, dass uns die Natur eine Ahnung davon gibt, wie wir über Krankheit völlig anders denken können, nicht als Krankheit, Medikament und Ziel. Die Natur ist hierarchisch nach oben hin organisiert, nicht nach unten, sondern nach oben. Wir beginnen mit der selbstregulierenden, teilautonomen Einheit, einer Zelle. Diese selbstregulierenden, teilautonomen Einheiten bilden selbstregulierende, teilautonome Einheiten, die wir Organe nennen. Diese Organe vereinen sich zu Menschen, und diese Organismen leben in Umgebungen, die teils selbstregulierend und teils halbautonom sind.
So what do we do about this idea? What if we reorganized this approach? In fact, it turns out that the natural world gives us a sense of how one might think about illness in a radically different way, rather than disease, medicine, target. In fact, the natural world is organized hierarchically upwards, not downwards, but upwards, and we begin with a self-regulating, semi-autonomous unit called a cell. These self-regulating, semi-autonomous units give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs, and these organs coalesce to form things called humans, and these organisms ultimately live in environments, which are partly self-regulating and partly semi-autonomous.
Das Schöne an diesem hierarchischen Schema ist der Aufbau nach oben, und nicht nach unten. Das erlaubt uns auch, uns Krankheit auf eine andere Weise zu betrachten. Nehmen wir z. B. die Krankheit Krebs. Seit den 50er Jahren versuchen wir verzweifelt, das Schlüssel-Schloss-Modell auf Krebs anzuwenden. Wir haben mit einer Vielfalt an Chemotherapien oder gezielten Therapien versucht, Zellen zu töten. Die meisten wissen, das hat auch funktioniert. Es funktioniert bei Leukämie, bei manchen Formen von Brustkrebs, aber am Ende stößt man an die Grenzen dieses Modells. Erst seit den letzten 10 Jahren begannen wir über die Nutzung des Immunsystems nachzudenken und erinnerten uns daran, dass die Krebszelle nicht im Vakuum wächst. Sie wächst im menschlichen Organismus, und vielleicht können wir das Potential des Organismus nutzen, das Immunsystem zur Krebsbekämpfung einzusetzen. Dies führte zu einigen spektakulären neuen Medikamenten gegen Krebs.
What's nice about this scheme, this hierarchical scheme building upwards rather than downwards, is that it allows us to think about illness as well in a somewhat different way. Take a disease like cancer. Since the 1950s, we've tried rather desperately to apply this lock and key model to cancer. We've tried to kill cells using a variety of chemotherapies or targeted therapies, and as most of us know, that's worked. It's worked for diseases like leukemia. It's worked for some forms of breast cancer, but eventually you run to the ceiling of that approach. And it's only in the last 10 years or so that we've begun to think about using the immune system, remembering that in fact the cancer cell doesn't grow in a vacuum. It actually grows in a human organism. And could you use the organismal capacity, the fact that human beings have an immune system, to attack cancer? In fact, it's led to the some of the most spectacular new medicines in cancer.
Zudem gibt es noch die Ebene der Umgebung. Bei Krebs denken wir nicht daran, die Umgebung zu verändern. Ich gebe Ihnen mal ein Beispiel für eine sehr krebsfördernde Umwelt. Ein Gefängnis. Nehmen wir Einsamkeit, Depressionen, Gefangenschaft und fügen wir -- eingewickelt in ein kleines Stück Papier -- einen der wirksamsten bekannten Neurostimulatoren hinzu: Nikotin. Dazu noch eine der suchterzeugendsten Substanzen, die wir kennen, und wir erhalten eine krebserzeugende Umwelt. Es gibt aber auch eine anti-krebserzeugende Umwelt. Es gibt Versuche Milieus zu schaffen, ein hormonelles Milieu gegen Brustkrebs, beispielsweise. Wir versuchen die metabolischen Milieus gegen andere Krebsformen auszurichten.
And finally there's the level of the environment, isn't there? You know, we don't think of cancer as altering the environment. But let me give you an example of a profoundly carcinogenic environment. It's called a prison. You take loneliness, you take depression, you take confinement, and you add to that, rolled up in a little white sheet of paper, one of the most potent neurostimulants that we know, called nicotine, and you add to that one of the most potent addictive substances that you know, and you have a pro-carcinogenic environment. But you can have anti-carcinogenic environments too. There are attempts to create milieus, change the hormonal milieu for breast cancer, for instance. We're trying to change the metabolic milieu for other forms of cancer.
Nehmen wir eine andere Krankheit, wie Depressionen, wieder nach oben gedacht. Seit den 60ern und 70ern haben wir verzweifelt versucht, Moleküle auszuschalten, die zwischen Nervenzellen operieren -- Serotonin, Dopamin -- und auf diese Weise Depressionen zu heilen. Das funktionierte, aber erreichte danach eine Grenze. Nun wissen wir, dass wir außerdem die Physiologie des Organs, des Gehirns, verändern müssen, es neu vernetzen und formen. Studien über Studien haben gezeigt, dass Gesprächstherapie genau das tut, und Studien über Studien zeigten, dass Gesprächstherapie, in Kombination mit Medikamenten und Tabletten, viel wirksamer ist als die Faktoren alleine. Können wir uns eine umfassendere Umgebung vorstellen, die Depressionen verändert? Können wir die Signale ausschalten, die Depressionen hervorrufen? Wir bewegen uns wieder entlang der Hierarchie nach oben. Um was es hier am meisten geht, ist vielleicht nicht die Medizin, sondern die Metapher. Anstatt etwas abzutöten, wie im Fall chronischer, degenerativer Krankheiten -- Nierenversagen, Diabetes, Bluthochdruck, Arthrose -- müssen wir evtl. wirklich die Metapher verändern, dass etwas wachsen soll. Das ist vielleicht der Schlüssel, um unser Konzept von Medizin neu auszurichten.
Or take another disease, like depression. Again, working upwards, since the 1960s and 1970s, we've tried, again, desperately to turn off molecules that operate between nerve cells -- serotonin, dopamine -- and tried to cure depression that way, and that's worked, but then that reached the limit. And we now know that what you really probably need to do is to change the physiology of the organ, the brain, rewire it, remodel it, and that, of course, we know study upon study has shown that talk therapy does exactly that, and study upon study has shown that talk therapy combined with medicines, pills, really is much more effective than either one alone. Can we imagine a more immersive environment that will change depression? Can you lock out the signals that elicit depression? Again, moving upwards along this hierarchical chain of organization. What's really at stake perhaps here is not the medicine itself but a metaphor. Rather than killing something, in the case of the great chronic degenerative diseases -- kidney failure, diabetes, hypertension, osteoarthritis -- maybe what we really need to do is change the metaphor to growing something. And that's the key, perhaps, to reframing our thinking about medicine.
Dieses Konzept der Veränderung, die Wahrnehmung grundlegend zu verändern, beschäftigt mich persönlich seit rund 10 Jahren. Vor etwa 10 Jahren -- ich war die meiste Zeit meines Lebens ein Läufer -- ging ich eines Samstagmorgens laufen. Ich kam zurück, wachte auf, konnte mich kaum noch bewegen. Mein rechtes Knie war angeschwollen, und man konnte das bedrohliche Knirschen von Knochen auf Knochen hören. Einer der Vorteile als Arzt ist es, dass man sein eigenen MRT anordnen kann. Ich hatte also die Woche darauf ein MRT, das wie folgt aussah: Der Knorpel des Meniskus, der zwischen den Knochen liegt, war vollständig gerissen und der Knochen selbst war zertrümmert.
Now, this idea of changing, of creating a perceptual shift, as it were, came home to me to roost in a very personal manner about 10 years ago. About 10 years ago -- I've been a runner most of my life -- I went for a run, a Saturday morning run, I came back and woke up and I basically couldn't move. My right knee was swollen up, and you could hear that ominous crunch of bone against bone. And one of the perks of being a physician is that you get to order your own MRIs. And I had an MRI the next week, and it looked like that. Essentially, the meniscus of cartilage that is between bone had been completely torn and the bone itself had been shattered.
Wenn Sie mich jetzt mitleidig anschauen, dann möchte ich einige Fakten sagen. Falls ich von jedem hier im Saal ein MRT machen ließe, würden 60 % Anzeichen von Knochenabbau und Knorpelabnutzung wie diese aufweisen. 85 % aller 70-jährigen Frauen weisen eine mittlere bis schwere Knorpelabnützung auf. 50 bis 60 % der Männer unter Ihnen würden ebenfalls diese Anzeichen haben. Es ist eine sehr häufige Erkrankung. Mein zweiter Vorteil als Arzt ist, dass man mit den eigenen Beschwerden herumexperimentieren kann. Vor etwa 10 Jahren fingen wir an, diese Prozesse im Labor zu untersuchen. Wir begannen mit einfachen Experimenten, um diese Degeneration mechanisch zu stoppen. Wir spritzten Chemikalien in die Kniehöhlen von Tieren, um den Knorpelabbau rückgängig zu machen. Um einem langen, schmerzhaften Vorgang auf den Punkt zu bringen: Es kam im Grunde nichts heraus. Nichts geschah. Dann, vor etwa 7 Jahren, hatten wir einen Forschungsstudenten aus Australien. Das Tolle an Australiern ist, dass sie auf natürliche Art gewohnt sind, die Welt auf dem Kopf zu betrachten.
Now, if you're looking at me and feeling sorry, let me tell you a few facts. If I was to take an MRI of every person in this audience, 60 percent of you would show signs of bone degeneration and cartilage degeneration like this. 85 percent of all women by the age of 70 would show moderate to severe cartilage degeneration. 50 to 60 percent of the men in this audience would also have such signs. So this is a very common disease. Well, the second perk of being a physician is that you can get to experiment on your own ailments. So about 10 years ago we began, we brought this process into the laboratory, and we began to do simple experiments, mechanically trying to fix this degeneration. We tried to inject chemicals into the knee spaces of animals to try to reverse cartilage degeneration, and to put a short summary on a very long and painful process, essentially it came to naught. Nothing happened. And then about seven years ago, we had a research student from Australia. The nice thing about Australians is that they're habitually used to looking at the world upside down.
(Lachen)
(Laughter)
Dan sagte also zu mir: "Vielleicht ist es kein mechanisches Problem. Vielleicht auch kein chemisches Problem. Vielleicht ist es ein Stammzellenproblem." Mit anderen Worten: Er hatte zwei Hypothesen. Nummer eins: Es gibt eine Art Skelett-Stammzelle -- eine Skelett-Stammzelle, die das ganze Skelett von Wirbeltieren aufbaut: Knochen, Knorpel, Sehnen und Bänder eines Skeletts, genau so, wie eine Stammzelle im Blut oder eine Stammzelle im Nervensystem. Und zweitens, dass der Abbau oder Funktionsstörung dieser Stammzellen die Ursache der weitverbreiteten Knochen-Knorpel-Arthrose sein kann. Wir standen also vor der Frage: Haben wir nach Medikamenten anstatt nach Zellen gesucht? Wir veränderten unser Konzept und suchten nach Skelett-Stammzellen. Um es wieder auf den Punkt zu bringen: Vor 5 Jahren fanden wir diese Zellen. Sie befinden sich im Skelett. Hier ist eine Grafik und dann ein echtes Foto einer dieser Zellen. Das Weiße ist die Knochenmasse, die roten Streben und die gelben Zellen sind Zellen, die aus einer einzelnen Skelett-Stammzelle entstanden sind, Verstrebungen aus Knorpel und Knochen aus einer Stammzelle. Diese Zellen sind faszinierend und sie haben 4 Eigenschaften: Nummer eins: Sie sind dort, wo man es erwartet. Sie sind gerade unterhalb der Knochenoberfläche, unterhalb des Knorpelgewebes. In der Biologie geht es immer um den genauen Ort. Sie wandern in die entsprechenden Gebiete und bilden Knochen und Knorpel. Nummer eins. Noch eine Eigenschaft: Man kann sie aus dem Skelett herausnehmen, und sie in Petrischalen im Labor kultivieren. Sie sterben ab und bilden Knorpel. Zuvor war es unmöglich, Knorpel zu erzeugen. Diese Zellen sterben ab und bilden Knorpel. Sie bilden ihre eigene Umhüllung aus Knorpelgewebe um sich herum. Eigenschaft Nummer drei: Sie sind die wirksamsten Heiler von Brüchen überhaupt. Dies ist ein kleiner Mäuseknochen, den wir gebrochen haben und von alleine heilen ließen. Die Stammzellen traten ein und reparierten, in gelb, den Knochen, in weiß, die Knorpel, fast vollständig. Wenn man sie mit einem Leucht-Marker versieht, wirken sie wie eine Art Zell-Kleber, der in die Bruchstelle eindringt, diese lokal repariert und dann aufhört. Die vierte und folgenreichste Eigenschaft ist, dass ihre Anzahl -- 10-fach, 50-fach -- mit zunehmendem Alter absinkt.
And so Dan suggested to me, "You know, maybe it isn't a mechanical problem. Maybe it isn't a chemical problem. Maybe it's a stem cell problem." In other words, he had two hypotheses. Number one, there is such a thing as a skeletal stem cell -- a skeletal stem cell that builds up the entire vertebrate skeleton, bone, cartilage and the fibrous elements of skeleton, just like there's a stem cell in blood, just like there's a stem cell in the nervous system. And two, that maybe that, the degeneration or dysfunction of this stem cell is what's causing osteochondral arthritis, a very common ailment. So really the question was, were we looking for a pill when we should have really been looking for a cell. So we switched our models, and now we began to look for skeletal stem cells. And to cut again a long story short, about five years ago, we found these cells. They live inside the skeleton. Here's a schematic and then a real photograph of one of them. The white stuff is bone, and these red columns that you see and the yellow cells are cells that have arisen from one single skeletal stem cell -- columns of cartilage, columns of bone coming out of a single cell. These cells are fascinating. They have four properties. Number one is that they live where they're expected to live. They live just underneath the surface of the bone, underneath cartilage. You know, in biology, it's location, location, location. And they move into the appropriate areas and form bone and cartilage. That's one. Here's an interesting property. You can take them out of the vertebrate skeleton, you can culture them in petri dishes in the laboratory, and they are dying to form cartilage. Remember how we couldn't form cartilage for love or money? These cells are dying to form cartilage. They form their own furls of cartilage around themselves. They're also, number three, the most efficient repairers of fractures that we've ever encountered. This is a little bone, a mouse bone that we fractured and then let it heal by itself. These stem cells have come in and repaired, in yellow, the bone, in white, the cartilage, almost completely. So much so that if you label them with a fluorescent dye you can see them like some kind of peculiar cellular glue coming into the area of a fracture, fixing it locally and then stopping their work. Now, the fourth one is the most ominous, and that is that their numbers decline precipitously, precipitously, tenfold, fiftyfold, as you age.
In Wahrheit hatte sich also unsere Sichtweise verändert. Wir waren auf der Jagd nach Pillen und fanden am Ende neue Denkansätze. In mancher Hinsicht waren wir zu folgendem Konzept zurückgekehrt: Zellen, Organismen, Umwelt. Da wir nun an Knochenstammzellen dachten, betrachteten wir Arthrose auch als Zellkrankheit.
And so what had happened, really, is that we found ourselves in a perceptual shift. We had gone hunting for pills but we ended up finding theories. And in some ways we had hooked ourselves back onto this idea: cells, organisms, environments, because we were now thinking about bone stem cells, we were thinking about arthritis in terms of a cellular disease.
Die nächste Frage war: Schaffen wir Organe? Kann man außerhalb des Körpers Organe züchten, Knorpel in traumatisierte Bereiche implantieren? Noch interessanter ist die Frage: Kann man ganze Umgebungen erschaffen? Wir alle wissen, dass Training Knochen umformt. Aber wer von uns trainiert schon? Kann man nun den Knochen passiv be- und entlasten, um den Knorpelverfall zu regenerieren?
And then the next question was, are there organs? Can you build this as an organ outside the body? Can you implant cartilage into areas of trauma? And perhaps most interestingly, can you ascend right up and create environments? You know, we know that exercise remodels bone, but come on, none of us is going to exercise. So could you imagine ways of passively loading and unloading bone so that you can recreate or regenerate degenerating cartilage?
Oder noch wichtiger: Kann man dieses Modell auch außerhalb der Medizin anwenden? Es geht nicht darum etwas abzutöten, sondern etwas wachsen zu lassen. Das führt zu spannenden Fragen darüber, wie wir uns zukünftige Medizin vorstellen. Könnte Ihre Medizin eine Zelle und keine Tablette sein? Wie könnte man diese Zellen züchten? Wie könnte man das Wachstum bösartiger Zellen stoppen? Wir hörten vom Problem des ungebremsten Wachstums. Könnten wir Suizid-Gene in diese Zellen implantieren, um ihr Wachstum zu stoppen? Kann die Medizin ein Organ sein, das außerhalb des Körpers wächst und dann implantiert wird? Könnte das den Verfall etwas aufhalten? Was, wenn das Organ ein Gedächtnis braucht? Im Fall von Erkrankungen des Nervensystem haben manche Organe ein Gedächtnis. Wie können wir ein Gedächtnis reimplantieren? Könnten wir solche Organe lagern? Müsste man jedes Organ individuell für einen Menschen entwickeln und lagern? Die verblüffendste Frage: Könnte Ihre Medizin eine Umgebung sein? Könnte man diese patentieren? In jeder Kultur haben Schamanen Umgebungen als Medizin verwendet. Wäre das eine mögliche Zukunft? Ich habe viel von Modellen gesprochen und mit einem begonnen. Ich werde mit einigen Gedanken über Modellentwicklung schließen. Das tun wir Wissenschaftler. Wenn ein Architekt ein Modell baut, erschafft er eine Miniaturwelt. Wenn Wissenschaftler ein Modell bauen, versuchen sie, Ihnen die Welt in einer Metapher zu erklären. Sie erschaffen eine neue Sichtweise. Das Erstere ist eine Größenänderung, das Letztere eine veränderte Sichtweise.
And perhaps more interesting, and more importantly, the question is, can you apply this model more globally outside medicine? What's at stake, as I said before, is not killing something, but growing something. And it raises a series of, I think, some of the most interesting questions about how we think about medicine in the future. Could your medicine be a cell and not a pill? How would we grow these cells? What we would we do to stop the malignant growth of these cells? We heard about the problems of unleashing growth. Could we implant suicide genes into these cells to stop them from growing? Could your medicine be an organ that's created outside the body and then implanted into the body? Could that stop some of the degeneration? What if the organ needed to have memory? In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory. How could we implant those memories back in? Could we store these organs? Would each organ have to be developed for an individual human being and put back? And perhaps most puzzlingly, could your medicine be an environment? Could you patent an environment? You know, in every culture, shamans have been using environments as medicines. Could we imagine that for our future? I've talked a lot about models. I began this talk with models. So let me end with some thoughts about model building. That's what we do as scientists. You know, when an architect builds a model, he or she is trying to show you a world in miniature. But when a scientist is building a model, he or she is trying to show you the world in metaphor. He or she is trying to create a new way of seeing. The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
Antibiotika erschufen eine solche neue Sichtweise in unserem Denken über Medizin und haben das alte Denken der letzten 100 Jahre erfolgreich verändert und verzerrt. Aber wir brauchen neue Modelle der Medizin für die Zukunft. Das ist wichtig.
Now, antibiotics created such a perceptual shift in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted, very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years. But we need new models to think about medicine in the future. That's what's at stake.
Die Mehrheit ist der Meinung, dass der Grund, warum wir bei der Krankheitsbehandlung bisher keine großen Veränderungen hatten, der Mangel an hochwirksamen Medikamenten ist. Teilweise stimmt das. Vielleicht ist der Grund aber, dass uns wirksame Gedankengänge über Medizin fehlen. Sicherlich wäre es wunderbar, neue Arzneimittel zu haben. Aber vielleicht sind folgende 3 Ms bedeutender: Mechanismen, Modelle, Metaphern.
You know, there's a popular trope out there that the reason we haven't had the transformative impact on the treatment of illness is because we don't have powerful-enough drugs, and that's partly true. But perhaps the real reason is that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines. It's certainly true that it would be lovely to have new medicines. But perhaps what's really at stake are three more intangible M's: mechanisms, models, metaphors.
Ich danke Ihnen.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)
Chris Anderson: Ich mag diese Metapher. Wie passt sie hierher? In der Technologie wird viel darüber geredet, wie man Medizin personalisieren kann, indem man alle Daten sammelt, sodass Behandlungen in Zukunft spezifisch auf Ihre Gene ausgerichtet sind. Passt das zu diesem Modell hier?
Chris Anderson: I really like this metaphor. How does it link in? There's a lot of talk in technologyland about the personalization of medicine, that we have all this data and that medical treatments of the future will be for you specifically, your genome, your current context. Does that apply to this model you've got here?
S. Mukherjee: Eine interessante Frage. Wir dachten bei Personalisierung in der Medizin vor allem an Genforschung. Denn das Genom ist eine solch dominante Metapher, auch in der heutigen Medizin, sodass wir es für den Grundstein der personalisierten Medizin halten. Aber das Genom ist gewissermaßen erst der Anfang einer langen Kette des Seins. Der Anfang dieser Kette des Seins, die erste Einheit, ist die Zelle. Wenn wir so wirklich zur Medizin beitragen, müssen wir über personalisierte Zelltherapien nachdenken, dann über personalisierte Organtherapien und am Ende umfassende Therapien für die Umwelt. Bei jedem Stadium denke ich: Eines führt zum nächsten und so weiter. Darin steckt daher auch überall Personalisierung.
Siddhartha Mukherjee: It's a very interesting question. We've thought about personalization of medicine very much in terms of genomics. That's because the gene is such a dominant metaphor, again, to use that same word, in medicine today, that we think the genome will drive the personalization of medicine. But of course the genome is just the bottom of a long chain of being, as it were. That chain of being, really the first organized unit of that, is the cell. So, if we are really going to deliver in medicine in this way, we have to think of personalizing cellular therapies, and then personalizing organ or organismal therapies, and ultimately personalizing immersion therapies for the environment. So I think at every stage, you know -- there's that metaphor, there's turtles all the way. Well, in this, there's personalization all the way.
CA: Wenn Arznei also eine Zelle sein kann und keine Tablette, sprichst du von deinen eigenen Zellen?
CA: So when you say medicine could be a cell and not a pill, you're talking about potentially your own cells.
SM: Genau. -- CA: In Stammzellen verwandelt, vielleicht ausreichend getestet und vorbereitet.
SM: Absolutely. CA: So converted to stem cells, perhaps tested against all kinds of drugs or something, and prepared.
SM: Nicht nur vielleicht. Genau das tun wir. Das passiert gerade, auch wenn wir langsam vorankommen, nicht weg von der Genetik, sondern unter Einbeziehung der Genetik in das, was wir halbautonome, selbstregulierende Systeme nennen, wie Zellen, Organe und Umgebungen.
SM: And there's no perhaps. This is what we're doing. This is what's happening, and in fact, we're slowly moving, not away from genomics, but incorporating genomics into what we call multi-order, semi-autonomous, self-regulating systems, like cells, like organs, like environments.
CA: Vielen Dank!
CA: Thank you so much.
SM: Es war mir eine Freude, danke.
SM: Pleasure. Thanks.