Xu Xian had just received yet another invitation to the opening ceremony of the new Jin Shan Temple. His wife, Bai Su Zhen, had warned him not to attend. Since she was in fact a benevolent white snake spirit in human form, their marriage had already weathered attacks by meddling monks. But devout Buddhist that he was, Xu Xian felt obligated to make an appearance. What they didn’t know was that these invitations had come from none other than Fa Hai– the misguided monk who had tried to separate the young lovers, almost killing Xu Xian in the process. The monk confronted Xu Xian, telling him that because he consorted with a demon, he must remain at the monastery and cleanse his soul. Xu Xian protested, but Fa Hai would not let him escape.
Xu Xian recebeu outro convite para a cerimônia de abertura do novo templo Jin Shan. Sua esposa, Bai Su Zhen, aconselhou-o a não participar. Uma vez que ela era um espírito de cobra branca em forma humana, o casamento deles já tinha sofrido ataques de monges atrevidos. Mas, sendo um budista devoto, Xu Xian se sentiu obrigado a comparecer. O que eles não sabiam era que um dos convites tinha sido enviado por Fa Hai, o monge equivocado que tinha tentado separar os jovens amantes, quase matando Xu Xian no processo. O monge confrontou Xu Xian, contando-lhe que, devido a sua relação com um demônio, ele precisa ficar no monastério e purificar sua alma. Xu Xian protestou, mas Fa Hai não o deixou fugir.
At home, Bai Su Zhen was uneasy. Her husband had departed so quickly that she hadn’t been able to tell him she was pregnant with his child. And now he had been gone so long she sensed something must be wrong. She made her way to the temple, and upon encountering Fa Hai the monk threw his prayer mat, which erupted into fire and smoke. Weakened from her pregnancy, Bai Su Zhen desperately summoned a fleet of shrimp soldiers and crab generals to subdue the monk, and waves to put out the blaze. But the water also flooded the surrounding area, drowning many innocent villagers. For the first time, Bai Su Zhen had harmed humans, and she fell out of the gods’ favor. With their blessing retracted, Fa Hai attempted to trap her in his magical alms bowl. But just when all hope seemed lost, a bright glow came from within her belly, saving her from the mad monk’s magic.
Em casa, Bai Su Zhen estava preocupada. Seu marido tinha partido tão de repente que ela não pôde lhe dizer que estava grávida dele. E ele estava demorando tanto pra voltar que ela sentiu que algo estava errado. Ela foi ao templo e, ao se deparar com Fa Hai, o monge jogou seu tapete de oração, que irrompeu em fogo e fumaça. Enfraquecida pela gravidez, Bai Su Zhen desesperadamente invocou uma tropa de camarões e caranguejos para subjugar o monge, e ondas para apagar o incêndio. Mas a água também inundou os arredores, afogando muitos aldeões inocentes. Pela primeira vez, Bai Su Zhen tinha machucado humanos, e ela perdeu a proteção dos deuses. Sem a benção dos deuses, Fa Hai tentou prendê-la na sua tigela mágica de esmolas. Mas quando toda a esperança parecia perdida, um brilho surgiu da sua barriga, salvando-a da mágica do monge louco.
The couple fled home, grateful to the mysterious power that had saved them, and soon after, Bai Su Zhen gave birth to their son, Xu Shi Lin. Yet despite this joyous occasion, Xu Xian was uneasy. He was shaken by his wife’s accidental act of destruction, and he feared the misfortune it might bring upon their home.
O casal fugiu para casa, gratos ao poder misterioso que os havia salvado, e pouco depois, Bai Su Zhen deu à luz seu filho, Xu Shi Lin. Apesar da ocasião alegre, Xu Xian estava preocupado. Ele estava chocado com o ato acidental de destruição da esposa e temia a má sorte que isso poderia trazer à casa deles.
Not a month later, Fa Hai appeared at their doorstep. He offered Xu Xian an alms bowl to ensure good fortune for his newborn son. Still wary of the monk, but also remembering Bai Su Zhen’s destructive act, Xu Xian accepted the gift. But as soon as the bowl entered their home, it flew to Bai Su Zhen’s head and trapped her inside. Against the family’s wishes, Fa Hai buried the bowl beneath the Lei Feng Pagoda. And when Xu Xian begged him to release his wife, the monk sternly replied: “She will be free when the iron tree blooms.”
Em menos de um mês, Fa Hai apareceu à porta deles. Ofereceu a Xu Xian uma tigela de esmolas para assegurar boa sorte ao seu filho. Ainda desconfiado do monge, mas também se lembrando do ato destrutivo de Bai Su Zhen, Xu Xian aceitou o presente. Mas assim que a tigela adentrou a casa, ela voou em direção à cabeça de Bai Su Zhen e a aprisionou. Contra os desejos da família, Fa Hai enterrou a tigela debaixo do tempo Lei Feng. Quando Xu Xian implorou pela liberdade da esposa, o monge respondeu severamente: "Ela será livre quando a árvore de ferro florescer".
Overcome with guilt, Xu Xian ran away to a monastery, leaving Shi Lin in the care of his aunt. But there was something neither of them knew. The boy was the reincarnation of Wen Qu Xing, the wisdom god, sent to the family to reward Xu Xian’s devotion. It was this power that had protected Bai Su Zhen at the temple, and as he grew, so did his wisdom. At age 19, Shi Lin went to the capital city to take the nation-wide imperial exam and obtained the highest score in all the empire. The Emperor himself bestowed Shi Lin’s prize: an ornate hat decorated with jewel-encrusted flowers. But though he returned home in glory, the fate of his parents still weighed heavy on his mind.
Tomado pela culpa, Xu Xian fugiu para um monastério, deixando Shi Lin aos cuidados de sua tia. Mas havia algo que nenhum deles sabia. O menino era a reencarnação de Wen Qu Xing, o deus da sabedoria, enviado à família para recompensar a devoção de Xu Xian. Foi esse poder que protegeu Bai Su Zhen no templo, e sua sabedoria crescia conforme ele crescia. Com 19 anos, Shi Lin foi à capital fazer o exame imperial e obteve a maior pontuação de todo o império. O próprio imperador entregou o prêmio de Shi Lin: um chapéu decorado com joias de flores. Embora tenha retornado à casa com glória, a fé de seus pais ainda pesava na sua mente.
Coaxing his father from exile, Shi Lin took him to visit the Lei Feng Pagoda to pay respects to his mother. Kneeling before it, he placed his jeweled prize on the iron tree as an offering. Suddenly, the ground opened and Bai Su Zhen stepped out. With her sins absolved by the tribute of a god, and a blossom on the iron tree, Shi Lin had freed his mother, and reunited his family– both mortal and divine.
Persuadindo o seu pai a deixar o exílio, Shi Lin o levou ao templo Lei Feng para prestar respeito à sua mãe. Ao se ajoelhar, ele colocou o prêmio na árvore de ferro como uma oferenda. De repente, o chão se abriu e Bai Su Zhen saiu dele. Com seus pecados absolvidos pela oferenda de um deus e uma flor na árvore de ferro, Shi Lin libertou sua mãe e reuniu sua família mortal e divina.