Xu Xian had just received yet another invitation to the opening ceremony of the new Jin Shan Temple. His wife, Bai Su Zhen, had warned him not to attend. Since she was in fact a benevolent white snake spirit in human form, their marriage had already weathered attacks by meddling monks. But devout Buddhist that he was, Xu Xian felt obligated to make an appearance. What they didn’t know was that these invitations had come from none other than Fa Hai– the misguided monk who had tried to separate the young lovers, almost killing Xu Xian in the process. The monk confronted Xu Xian, telling him that because he consorted with a demon, he must remain at the monastery and cleanse his soul. Xu Xian protested, but Fa Hai would not let him escape.
Xu Xian tinha acabado de receber mais um convite para a cerimónia da inauguração do novo Templo Jin Shan. A mulher dele, Bai Su Zhen, tinha-o aconselhado a não comparecer. Como ela era um espírito de serpente branca benevolente sob uma forma humana, o casamento deles já tinha sofrido ataques de monges metediços. Mas, como era um budista devoto, Xu Xian sentia-se obrigado a comparecer. O que eles não sabiam era que aqueles convites tinham sido enviados por Fa Hai, o insensato monge que tinha tentado separar os jovens amantes, quase matando Xu Xian, nessa tentativa. O monge confrontou Xu Xian, dizendo-lhe que, como ele tinha casado com um demónio, tinha de ficar no mosteiro e limpar a sua alma. Xu Xian protestou, mas Fa Hai não o deixou escapar-se.
At home, Bai Su Zhen was uneasy. Her husband had departed so quickly that she hadn’t been able to tell him she was pregnant with his child. And now he had been gone so long she sensed something must be wrong. She made her way to the temple, and upon encountering Fa Hai the monk threw his prayer mat, which erupted into fire and smoke. Weakened from her pregnancy, Bai Su Zhen desperately summoned a fleet of shrimp soldiers and crab generals to subdue the monk, and waves to put out the blaze. But the water also flooded the surrounding area, drowning many innocent villagers. For the first time, Bai Su Zhen had harmed humans, and she fell out of the gods’ favor. With their blessing retracted, Fa Hai attempted to trap her in his magical alms bowl. But just when all hope seemed lost, a bright glow came from within her belly, saving her from the mad monk’s magic.
Em casa, Bai Su Zhen estava inquieta. O marido tinha partido tão depressa que ela não tinha podido dizer-lhe que estava à espera de um filho. Como ele já tinha partido há tanto tempo ela pressentia que havia algo de errado. Dirigiu-se ao templo, e, quando encontrou Fa Hai, o monge atirou-lhe o tapete de oração que se inflamou em chamas e fumo. Enfraquecida pela sua gravidez, Bai Su Zhen, desesperada, convocou um esquadrão de camarões soldados e caranguejos generais, para dominarem o monge e ondas para apagarem o incêndio. Mas a água também inundou a área envolvente, afogando muitos aldeões inocentes. Pela primeira vez, Bai Su Zhen tinha feito mal a seres humanos e perdeu as boas graças dos deuses. Vendo-a privada da bênção deles, Fa Hai tentou prendê-la na sua tigela mágica das esmolas. Mas, quando toda a esperança parecia perdida, um clarão brilhante brotou do ventre dela, salvando-a da magia do louco monge.
The couple fled home, grateful to the mysterious power that had saved them, and soon after, Bai Su Zhen gave birth to their son, Xu Shi Lin. Yet despite this joyous occasion, Xu Xian was uneasy. He was shaken by his wife’s accidental act of destruction, and he feared the misfortune it might bring upon their home.
O casal fugiu para casa, gratos ao misterioso poder que os tinha salvo. Pouco depois, Bai Su Zhen deu à luz o seu filho, Xu Shi Lin. Mas, apesar desta ocasião feliz, Xu Xian sentia-se inquieto. Ficara abalado pelo acidental ato de destruição da sua mulher e receava a desgraça que pudesse recair na sua casa.
Not a month later, Fa Hai appeared at their doorstep. He offered Xu Xian an alms bowl to ensure good fortune for his newborn son. Still wary of the monk, but also remembering Bai Su Zhen’s destructive act, Xu Xian accepted the gift. But as soon as the bowl entered their home, it flew to Bai Su Zhen’s head and trapped her inside. Against the family’s wishes, Fa Hai buried the bowl beneath the Lei Feng Pagoda. And when Xu Xian begged him to release his wife, the monk sternly replied: “She will be free when the iron tree blooms.”
Menos de um mês depois, Fa Hai apareceu à porta deles. Ofereceu a Xu Xian uma tigela de esmolas para dar boa sorte ao seu filho recém-nascido. Ainda receoso do monge, mas lembrando-se do ato destruidor de Bai Su Zhen, Xu Xian aceitou o presente. Mas, logo que a tigela entrou em casa dele, voou até à cabeça de Bai Su Zhen e prendeu-a lá dentro. Contra os desejos da família, Fa Hai enterrou a tigela por baixo do Pagode Lei Feng. Quando Xu Xian lhe implorou que libertasse a mulher, o monge respondeu intransigente: "Ela será libertada quando a árvore de ferro florir".
Overcome with guilt, Xu Xian ran away to a monastery, leaving Shi Lin in the care of his aunt. But there was something neither of them knew. The boy was the reincarnation of Wen Qu Xing, the wisdom god, sent to the family to reward Xu Xian’s devotion. It was this power that had protected Bai Su Zhen at the temple, and as he grew, so did his wisdom. At age 19, Shi Lin went to the capital city to take the nation-wide imperial exam and obtained the highest score in all the empire. The Emperor himself bestowed Shi Lin’s prize: an ornate hat decorated with jewel-encrusted flowers. But though he returned home in glory, the fate of his parents still weighed heavy on his mind.
Acabrunhado de culpa, Xu Xian correu para um mosteiro, deixando Shi Lin ao cuidado da tia. Mas havia uma coisa que nenhum deles sabia. O rapaz era a reincarnação de Wen Qu Xing, o deus da sabedoria, enviado à família para recompensar a devoção de Xu Xian. Fora esse poder que protegera Bai Su Zhen no templo. À medida que crescia, assim crescia a sua sabedoria. Aos 19 anos, Shi Lin foi à capital para fazer o exame imperial nacional e obteve a nota mais alta de todo o império. O imperador em pessoa entregou o prémio a Shi Lin: um chapéu ornamental enfeitado com flores incrustadas com joias. Mas, embora regressasse a casa, cheio de glória o destino dos seus pais ainda pesava no seu espírito.
Coaxing his father from exile, Shi Lin took him to visit the Lei Feng Pagoda to pay respects to his mother. Kneeling before it, he placed his jeweled prize on the iron tree as an offering. Suddenly, the ground opened and Bai Su Zhen stepped out. With her sins absolved by the tribute of a god, and a blossom on the iron tree, Shi Lin had freed his mother, and reunited his family– both mortal and divine.
Convencendo o pai a sair do exílio, Shi Lin levou-o a visitar o Pagode Lei Feng para prestar homenagem à mãe. Ajoelhou-se diante dela, e colocou o prémio cheio de joias na árvore de ferro, como oferenda. Subitamente, o chão abriu-se e Bai Su Zhen apareceu. Com os pecados absolvidos pelo tributo de um deus e uma flor na árvore de ferro, Shi Lin tinha libertado a mãe e reunido a família — tanto a mortal como a divina.