Xu Xian had just received yet another invitation to the opening ceremony of the new Jin Shan Temple. His wife, Bai Su Zhen, had warned him not to attend. Since she was in fact a benevolent white snake spirit in human form, their marriage had already weathered attacks by meddling monks. But devout Buddhist that he was, Xu Xian felt obligated to make an appearance. What they didn’t know was that these invitations had come from none other than Fa Hai– the misguided monk who had tried to separate the young lovers, almost killing Xu Xian in the process. The monk confronted Xu Xian, telling him that because he consorted with a demon, he must remain at the monastery and cleanse his soul. Xu Xian protested, but Fa Hai would not let him escape.
Xu Xian aveva appena ricevuto un altro invito alla cerimonia inaugurale del nuovo tempio di Jinshan. Bai Su Zhen, la moglie, gli aveva consigliato di non andare. Lei in realtà era lo spirito benevolo di un serpente bianco in forma umana e il loro matrimonio era già stato segnato da attacchi di monaci impiccioni. Da devoto buddista quale era, Xu Xian sentì l'obbligo di presenziare. I due non sospettavano che gli inviti provenissero nientemeno che da Fa Hai, il monaco scriteriato che aveva tentato di separare i giovani amanti, finendo quasi per uccidere Xu Xian. Il monaco affrontò Xu Xian, dicendogli che, poiché frequentava un demone, sarebbe dovuto rimanere al tempio a purificarsi l'anima. Xu Xian si oppose, ma Fa Hai non lo lasciò scappare.
At home, Bai Su Zhen was uneasy. Her husband had departed so quickly that she hadn’t been able to tell him she was pregnant with his child. And now he had been gone so long she sensed something must be wrong. She made her way to the temple, and upon encountering Fa Hai the monk threw his prayer mat, which erupted into fire and smoke. Weakened from her pregnancy, Bai Su Zhen desperately summoned a fleet of shrimp soldiers and crab generals to subdue the monk, and waves to put out the blaze. But the water also flooded the surrounding area, drowning many innocent villagers. For the first time, Bai Su Zhen had harmed humans, and she fell out of the gods’ favor. With their blessing retracted, Fa Hai attempted to trap her in his magical alms bowl. But just when all hope seemed lost, a bright glow came from within her belly, saving her from the mad monk’s magic.
Bai Su Zhen era a casa, inquieta. Suo marito era partito così alla svelta che non aveva fatto in tempo a dirgli di essere incinta. L'uomo era via da tanto tempo, e lei intuì che qualcosa non andasse. Si incamminò verso il tempio, e non appena incontrò Fa Hai, questi le scagliò il tappeto da preghiera, che esplose in fuoco e fumo. Indebolita dalla gravidanza, Bai Su Zhen evocò disperata una flotta di soldati gamberi e generali granchi per sopraffare il monaco, e onde per spegnere le fiamme. Ma l'acqua inondò anche l'area circostante, facendo annegare molti paesani innocenti. Per la prima volta, Bai Zu Shen aveva ferito degli umani, e perse il favore degli dei. Persa la loro benedizione, Fa Hai cercò di intrappolarla nella sua magica ciotola delle elemosine. Ma quando tutto sembrava perduto, un bagliore intenso scaturì dal ventre della donna, salvandola dalla magia del folle monaco.
The couple fled home, grateful to the mysterious power that had saved them, and soon after, Bai Su Zhen gave birth to their son, Xu Shi Lin. Yet despite this joyous occasion, Xu Xian was uneasy. He was shaken by his wife’s accidental act of destruction, and he feared the misfortune it might bring upon their home.
Marito e moglie rincasarono, grati al potere misterioso che li aveva salvati, e ben presto Bai Zu Zhen diede alla luce Xu Shi Lin. Eppure, nonostante il lieto evento, Xu Xian era inquieto. Era scosso dall'atto distruttivo involontario della moglie, e temeva che avrebbe attirato la sfortuna sulla loro casa.
Not a month later, Fa Hai appeared at their doorstep. He offered Xu Xian an alms bowl to ensure good fortune for his newborn son. Still wary of the monk, but also remembering Bai Su Zhen’s destructive act, Xu Xian accepted the gift. But as soon as the bowl entered their home, it flew to Bai Su Zhen’s head and trapped her inside. Against the family’s wishes, Fa Hai buried the bowl beneath the Lei Feng Pagoda. And when Xu Xian begged him to release his wife, the monk sternly replied: “She will be free when the iron tree blooms.”
Neanche un mese dopo, Fa Hai si presentò alla loro porta. Offrì in dono una ciotola delle elemosine, per augurare buona fortuna al neonato. Ancora diffidente verso il monaco, ma memore dell'atto distruttivo di Bai Xu Zhen, Xu Xian accettò il regalo. Ma non appena la ciotola entrò in casa, volò sulla testa di Bai Su Zhen e la intrappolò al suo interno. Contro il volere della famiglia, Fa Hai seppellì la ciotola sotto la pagoda Leifeng. E quando Xu Xian lo implorò di liberare sua moglie, il monaco replicò secco: "Sarà libera quando l'albero del ferro sboccerà".
Overcome with guilt, Xu Xian ran away to a monastery, leaving Shi Lin in the care of his aunt. But there was something neither of them knew. The boy was the reincarnation of Wen Qu Xing, the wisdom god, sent to the family to reward Xu Xian’s devotion. It was this power that had protected Bai Su Zhen at the temple, and as he grew, so did his wisdom. At age 19, Shi Lin went to the capital city to take the nation-wide imperial exam and obtained the highest score in all the empire. The Emperor himself bestowed Shi Lin’s prize: an ornate hat decorated with jewel-encrusted flowers. But though he returned home in glory, the fate of his parents still weighed heavy on his mind.
Sopraffatto dal senso di colpa, Xu Xian fuggì in un monastero, lasciando Shi Lin nelle mani della zia. Ma di una cosa erano tutti all'oscuro. Il ragazzo era la reincarnazione di Wen Qu Xing, il dio della sapienza, mandato alla famiglia per ricompensare la devozione di Xu Xian. Era stato quel potere a proteggere Bai Su Zhen al tempio, e la sapienza cresceva con il giovane. A 19 anni, Shi Lin andò nella capitale per sostenere l'esame imperiale nazionale, ottenendo il miglior risultato di tutto l'impero. L'imperatore in persona conferì il premio a Shi Lin: un cappello ornato con gioielli incastonati a forma di fiori. Pur tornando a casa trionfante, il fato dei genitori era sempre un macigno nei suoi pensieri.
Coaxing his father from exile, Shi Lin took him to visit the Lei Feng Pagoda to pay respects to his mother. Kneeling before it, he placed his jeweled prize on the iron tree as an offering. Suddenly, the ground opened and Bai Su Zhen stepped out. With her sins absolved by the tribute of a god, and a blossom on the iron tree, Shi Lin had freed his mother, and reunited his family– both mortal and divine.
Persuadendo il padre a tornare dall'esilio, Shi Lin lo condusse alla pagoda Leifeng per rendere omaggio alla madre. Dopo essersi inginocchiato, mise il premio ingemmato sull'albero del ferro, come offerta. Di colpo, la terra si aprì e ne uscì Bai Zu Shen. Assolta dai peccati col tributo a un dio, e con un bocciolo sull'albero del ferro, Shi Lin aveva liberato sua madre e riunito la famiglia, sia mortale sia divina.