Xu Xian had just received yet another invitation to the opening ceremony of the new Jin Shan Temple. His wife, Bai Su Zhen, had warned him not to attend. Since she was in fact a benevolent white snake spirit in human form, their marriage had already weathered attacks by meddling monks. But devout Buddhist that he was, Xu Xian felt obligated to make an appearance. What they didn’t know was that these invitations had come from none other than Fa Hai– the misguided monk who had tried to separate the young lovers, almost killing Xu Xian in the process. The monk confronted Xu Xian, telling him that because he consorted with a demon, he must remain at the monastery and cleanse his soul. Xu Xian protested, but Fa Hai would not let him escape.
Xu Xian venait de recevoir une invitation pour la cérémonie d'ouverture du nouveau temple Jin Shan. Sa femme, Bai Su Zhen, l'avait prévenu de ne pas y aller. Puisqu'elle était en fait l'esprit d'un serpent blanc sous forme humaine, leur mariage avait déjà résisté aux attaques de moines indiscrets. Mais, étant un bouddhiste pieux, Xu Xian se sentit obligé de faire acte de présence. Ce qu'ils ne savaient pas était que ces inventions venaient de rien de moins que de Fa Hai, le moine malavisé qui avait essayé de séparer les jeunes amoureux, en tuant presque Xu Xian au passage. Le moine défia Xu Xian, lui disant que, puisqu'il vivait avec un démon, il devait rester au monastère et purifier son âme. Xu Xian protesta, mais Fa Hai ne le laissa pas s'enfuir.
At home, Bai Su Zhen was uneasy. Her husband had departed so quickly that she hadn’t been able to tell him she was pregnant with his child. And now he had been gone so long she sensed something must be wrong. She made her way to the temple, and upon encountering Fa Hai the monk threw his prayer mat, which erupted into fire and smoke. Weakened from her pregnancy, Bai Su Zhen desperately summoned a fleet of shrimp soldiers and crab generals to subdue the monk, and waves to put out the blaze. But the water also flooded the surrounding area, drowning many innocent villagers. For the first time, Bai Su Zhen had harmed humans, and she fell out of the gods’ favor. With their blessing retracted, Fa Hai attempted to trap her in his magical alms bowl. But just when all hope seemed lost, a bright glow came from within her belly, saving her from the mad monk’s magic.
Chez elle, Bai Su Zhen était mal à l'aise. Son mari était parti si rapidement qu'elle n'avait pas eu le temps de lui dire qu'elle était enceinte. Et il était parti depuis si longtemps qu'elle sentit que quelque chose n'allait pas. Elle alla vers le temple et, lorsqu'elle rencontra Fa Hai, le moine balança son tapis de prière, qui cracha du feu et de la fumée. Affaiblie par sa grossesse, désespérée, Bai Su Zhen invoqua une flotte de soldats crevettes et généraux crabes pour soumettre le moine et des vagues pour éteindre l'incendie. Mais l'eau inonda aussi les environs, noyant de nombreux villageois innocents. Pour la première fois, Bai Su Zhen avait blessé des êtres humains, et elle perdit les faveurs des dieux. Restée sans leur bénédiction, Fa Hai essaya de la piéger dans son bol à aumônes magique. Mais, alors que tout espoir semblait perdu, une lueur brillante vint de son ventre, la sauvant de la magie du moine fou.
The couple fled home, grateful to the mysterious power that had saved them, and soon after, Bai Su Zhen gave birth to their son, Xu Shi Lin. Yet despite this joyous occasion, Xu Xian was uneasy. He was shaken by his wife’s accidental act of destruction, and he feared the misfortune it might bring upon their home.
Le couple s'enfuit de la maison, reconnaissants du pouvoir mystérieux qui les avaient sauvés, et peu de temps après, Bai Su Zhen donna naissance à leur fils, Xu Shi Lin. Malgré cette occasion joyeuse, Xu Xian était mal à l'aise. Il était bouleversé par l'acte de destruction accidentel de sa femme, et craignait la malchance qu'il pourrait apporter dans leur maison.
Not a month later, Fa Hai appeared at their doorstep. He offered Xu Xian an alms bowl to ensure good fortune for his newborn son. Still wary of the monk, but also remembering Bai Su Zhen’s destructive act, Xu Xian accepted the gift. But as soon as the bowl entered their home, it flew to Bai Su Zhen’s head and trapped her inside. Against the family’s wishes, Fa Hai buried the bowl beneath the Lei Feng Pagoda. And when Xu Xian begged him to release his wife, the monk sternly replied: “She will be free when the iron tree blooms.”
à peine un mois plus tard, Fa Hai apparut sur le seuil. Il offrit à Xu Xian un bol à aumônes pour s'assurer le bonheur de son fils. Encore méfiant du moine, mais se rappelant aussi de l'acte destructif de Bai Su Zhen, Xu Xian accepta le don. Mais, dès que le bol entra dans leur maison, il vola jusqu'à la tête de Bai Su Zhen et la piégea à l'intérieur. Contre le désir de la famille, Fa Hai enterra le bol sous la Pagode Lei Feng. Et quand Xu Xian le supplia de relâcher sa femme, le moine répondit sévèrement : « Elle sera libre lorsque l'arbre de fer fleurira. »
Overcome with guilt, Xu Xian ran away to a monastery, leaving Shi Lin in the care of his aunt. But there was something neither of them knew. The boy was the reincarnation of Wen Qu Xing, the wisdom god, sent to the family to reward Xu Xian’s devotion. It was this power that had protected Bai Su Zhen at the temple, and as he grew, so did his wisdom. At age 19, Shi Lin went to the capital city to take the nation-wide imperial exam and obtained the highest score in all the empire. The Emperor himself bestowed Shi Lin’s prize: an ornate hat decorated with jewel-encrusted flowers. But though he returned home in glory, the fate of his parents still weighed heavy on his mind.
Se sentant coupable, Xu Xian s'enfuit dans un monastère, laissant Shi Lin à la garde de sa tante. Mais il y avait un détail qu'aucun des deux ne connaissait. Le garçon était la réincarnation de Wen Qu Xing, le dieu de la sagesse, envoyé à la famille pour récompenser la dévotion de Xu Xian. C'était ce pouvoir qui avait protégé Bai Su Zhen au temple, et sa sagesse grandit avec lui. À 19 ans, Shi Lin alla à la capitale pour passer l'examen impérial à l'échelle nationale et obtint la meilleure note dans toute l'empire. L'Empereur lui-même décerna le prix de Shin Lin : un chapeau décoré avec des fleurs incrustées de bijoux. Mais, même s'il retourna chez lui dans la gloire, le destin de ses parents pesait encore lourdement dans sa tête.
Coaxing his father from exile, Shi Lin took him to visit the Lei Feng Pagoda to pay respects to his mother. Kneeling before it, he placed his jeweled prize on the iron tree as an offering. Suddenly, the ground opened and Bai Su Zhen stepped out. With her sins absolved by the tribute of a god, and a blossom on the iron tree, Shi Lin had freed his mother, and reunited his family– both mortal and divine.
Amadouant son père en exil, Shi Lin l'emmena à visiter la Pagode Lei Feng pour rendre hommage à sa mère. Au pied de l'arbre, il mit son prix paré de bijoux sur l'arbre de fer en tant qu'offrande. Soudain, le sol s'ouvra et Bai Su Zhen en sortit. Avec ses péchés remis par l'hommage d'un dieu, et une fleur sur l'arbre de fer, Shi Lin avait libéré sa mère, et réuni sa famille, à la fois mortelle et divine.