Xu Xian had just received yet another invitation to the opening ceremony of the new Jin Shan Temple. His wife, Bai Su Zhen, had warned him not to attend. Since she was in fact a benevolent white snake spirit in human form, their marriage had already weathered attacks by meddling monks. But devout Buddhist that he was, Xu Xian felt obligated to make an appearance. What they didn’t know was that these invitations had come from none other than Fa Hai– the misguided monk who had tried to separate the young lovers, almost killing Xu Xian in the process. The monk confronted Xu Xian, telling him that because he consorted with a demon, he must remain at the monastery and cleanse his soul. Xu Xian protested, but Fa Hai would not let him escape.
Xu Xian acababa de recibir otra invitación a la ceremonia inaugural del nuevo templo Jin Shan. Su mujer, Bai Su Zhen, le había desaconsejado asistir. Dado que ella era el espíritu de una benevolente serpiente blanca en forma humana, su matrimonio ya había sufrido ataques de monjes metomentodos. Pero como devoto budista, Xu Xian se vio obligado a apersonarse. Lo que no sabían era que estas invitaciones habían venido del mismísimo Fa Hai, el monje mal guiado que había intentado separar a los jóvenes amantes, casi matando a Xu Xian en el proceso. El monje enfrentó a Xu Xian, explicándole que debía permanecer en el monasterio y limpiar su alma porque se había unido con un demonio. Xu Xian protestó,
At home, Bai Su Zhen was uneasy. Her husband had departed so quickly that she hadn’t been able to tell him she was pregnant with his child. And now he had been gone so long she sensed something must be wrong. She made her way to the temple, and upon encountering Fa Hai the monk threw his prayer mat, which erupted into fire and smoke. Weakened from her pregnancy, Bai Su Zhen desperately summoned a fleet of shrimp soldiers and crab generals to subdue the monk, and waves to put out the blaze. But the water also flooded the surrounding area, drowning many innocent villagers. For the first time, Bai Su Zhen had harmed humans, and she fell out of the gods’ favor. With their blessing retracted, Fa Hai attempted to trap her in his magical alms bowl. But just when all hope seemed lost, a bright glow came from within her belly, saving her from the mad monk’s magic.
pero Fa Hai no le permitió escapar. En casa, Bai Su Zhen estaba intranquila. Su marido se fue tan rápidamente que ella no tuvo oportunidad de decirle que estaba embarazada de su hijo. Tanto tiempo pasó desde que él se había ido que ella sabía que algo estaba mal. Caminó hasta el templo, y al encontrarse con Fa Hai, el monje lanzó su alfombra de oración que estalló en llamas y humo. Debilitada por su embarazo, Bai Su Zhen invocó desesperadamente una flota de soldados camarones y generales cangrejos para someter al monje, y olas para apagar el fuego. Pero el agua inundó los alrededores, ahogando a muchos aldeanos inocentes. Por primera vez, Bai Su Zhen le había hecho daño a los humanos, y perdió el favor de los dioses. Con su bendición retirada, Fa Hai intentó atraparla en su mágico cuenco para mendigar. Pero justo cuando parecía haberse perdido toda esperanza, un resplandor brillante vino de su vientre.
The couple fled home, grateful to the mysterious power that had saved them, and soon after, Bai Su Zhen gave birth to their son, Xu Shi Lin. Yet despite this joyous occasion, Xu Xian was uneasy. He was shaken by his wife’s accidental act of destruction, and he feared the misfortune it might bring upon their home.
salvándola del mágico monje loco. La pareja volvió a casa, agradecidos al poder misterioso que los salvó, y poco después, Bai Su Zhen dio a luz su hijo, Xu Shi Lin. A pesar de esta feliz ocasión, Xu Xian estaba intranquilo. Estaba conmocionado por el acto de destrucción accidental de su mujer,
Not a month later, Fa Hai appeared at their doorstep. He offered Xu Xian an alms bowl to ensure good fortune for his newborn son. Still wary of the monk, but also remembering Bai Su Zhen’s destructive act, Xu Xian accepted the gift. But as soon as the bowl entered their home, it flew to Bai Su Zhen’s head and trapped her inside. Against the family’s wishes, Fa Hai buried the bowl beneath the Lei Feng Pagoda. And when Xu Xian begged him to release his wife, the monk sternly replied: “She will be free when the iron tree blooms.”
y se temía que les trajera desgracia. Ni un mes más tarde, Fa Hai apareció en su puerta. Ofreció a Xu Xian un cuenco para mendigar a fin de asegurar buena fortuna para su hijo recién nacido. Aún receloso del monje, pero también recordando el acto destructivo de Bai Su Zhen, Xu Xian aceptó el regalo. Pero en cuanto el cuenco entró en su casa, voló hacia la cabeza de Bai Su Zhen y la atrapó. Contra los deseos de la familia, Fa Hai enterró el cuenco debajo de la Pagoda Lei Feng. Y cuando Xu Xian le rogó que liberara a su mujer, el monje le respondió severamente:
Overcome with guilt, Xu Xian ran away to a monastery, leaving Shi Lin in the care of his aunt. But there was something neither of them knew. The boy was the reincarnation of Wen Qu Xing, the wisdom god, sent to the family to reward Xu Xian’s devotion. It was this power that had protected Bai Su Zhen at the temple, and as he grew, so did his wisdom. At age 19, Shi Lin went to the capital city to take the nation-wide imperial exam and obtained the highest score in all the empire. The Emperor himself bestowed Shi Lin’s prize: an ornate hat decorated with jewel-encrusted flowers. But though he returned home in glory, the fate of his parents still weighed heavy on his mind.
"Será libre cuando florezca el árbol de hierro". Abrumado por la culpa, Xu Xian huyó a un monasterio, dejando a Shi Lin al cuidado de su tía. Pero había algo que ninguno de los dos sabía. El chico era la reencarnación de Wen Qu Xing, el Dios de la Sabiduría, enviado a la familia para recompensar la devoción de Xu Xian. Fue este poder que había protegido a Bai Su Zhen en el templo, y su sabiduría creció con él. A los 19 años, Shi Lin se fue a la capital para realizar el examen imperial nacional y obtuvo la nota más alta de todo el imperio. El emperador mismo le otorgó a Shi Lin su galardón: un sombrero decorado con flores incrustadas con joyas. Aunque volvió a casa en plena gloria,
Coaxing his father from exile, Shi Lin took him to visit the Lei Feng Pagoda to pay respects to his mother. Kneeling before it, he placed his jeweled prize on the iron tree as an offering. Suddenly, the ground opened and Bai Su Zhen stepped out. With her sins absolved by the tribute of a god, and a blossom on the iron tree, Shi Lin had freed his mother, and reunited his family– both mortal and divine.
el destino de sus padres le preocupó mucho. Para persuadir a su padre de no exilarse, Shi Lin lo llevó a la pagoda Lei Feng para presentar sus respetos a su madre. Arrodillándose ante ella, puso su galardón enjoyado en el árbol de hierro como ofrenda. De repente se abrió la tierra y apareció Bai Su Zhen. Con sus pecados absueltos por el tributo de un dios, y el florecimiento del árbol de hierro, Shi Lin había liberado a su madre y reunido a su familia,