The talented young herbalist named Xu Xian was in trouble. It should have been a victorious moment– he had just opened his very own medicine shop. But he bought his supplies from his former employer, and the resentful man sold him rotten herbs.
Chàng lương y trẻ Hứa Tuyên đang gặp một vấn đề nan giải. Vừa khai trương hiệu thuốc, vốn là một hỷ sự, nhưng do sang nhượng thuốc từ chủ cũ, oán chàng, lão bán toàn thảo dược hỏng. Đang phân vân chưa biết phải xử lý thế nào,
As Xu Xian wondered what to do with this useless inventory, patients flooded into his shop. A plague had stricken the city, and he had nothing to treat them. Just as he was starting to panic, his wife, Bai Su Zhen, produced a recipe to use the rotten herbs as medicine. Her remedy cured all the plague-afflicted citizens immediately. Xu Xian’s former boss even had to buy back some of the rotten herbs to treat his own family.
thì bệnh nhân lại đổ xô vào hiệu thuốc. Dịch bệnh hoành hành khắp thành, vậy mà chàng lại chẳng có thuốc trị. Sắp phát hoảng thì vợ chàng, Bạch Tố Trinh, đưa một toa thuốc có thành phần chính là các phế phẩm này. Thuốc có công hiệu tức thì. Cả lão chủ cũ cũng phải mua về trị bệnh cho gia đình.
Shortly after, a monk named Fa Hai approached Xu Xian, warning him that there was a demon in his house. The demon, he said, was Bai Su Zhen. Xu Xian laughed. His kindhearted, resourceful wife was not a demon.
Không lâu sau, một nhà sư tên Pháp Hải tìm gặp Hứa Tuyên, cảnh báo có yêu quái trong nhà chàng, nó chính là Bạch Tố Trinh. Hứa Tuyên cười lớn. Người vợ hiền từ và đảm đang của chàng sao có thể là yêu quái được.
Fa Hai insisted. He told Xu Xian to serve his wife realgar wine on the 5th day of the 5th month, when demons’ powers are weakest. If she wasn’t a demon, he explained, it wouldn’t hurt her.
Pháp Hải vẫn nằng nặc thuyết giảng. Bảo vào mùng năm tháng năm, hãy cho nàng uống rượu hùng hoàng, đó là thời điểm yêu pháp suy giảm cực độ. Hắn cắt nghĩa: nàng không phải yêu quái thì uống vào chẳng sao cả.
Xu Xian dismissed the monk politely, with no intention of serving Bai Su Zhen the wine. But as the day approached, he decided to try it.
Hứa Tuyên nhẹ nhàng mời hắn trở gót, chẳng để tâm đến lời gã. Tết đoan ngọ đến gần, chàng quyết định đem ra thử.
As soon as the wine touched Bai Su Zhen’s lips, she ran to the bedroom, claiming she wasn’t feeling well. Xu Xian prepared some medicine and went to check on her. But instead of his wife, he found a giant white serpent with a bloody forked tongue in the bed. He collapsed, killed by the shock.
Vừa chạm môi vào chung rượu, nàng bảo mình không khỏe, chạy vội về phòng. Hứa Tuyên đem lương dược vào chẩn bệnh cho nàng. Nhưng thay vì vợ, chàng thấy một con rắn trắng khổng lồ thè cái lưỡi đỏ như máu trên giường. Kinh hãi, chàng ngã quỵ xuống chết.
When Bai Su Zhen opened her eyes, she realized immediately what must have happened. The truth was that Bai Su Zhen was an immortal snake with formidable magical powers. She had used her powers to take a human form and improve her and her husband’s fortunes.
Vừa trở lại hình người, Bạch Tố Trinh liền hiểu chuyện. Thật ra, nàng chính là xà tinh pháp thuật cao cường, biến thành người, chăm lo cho gia đình. Pháp thuật của nàng chẳng thể làm chàng sống lại
Her magic couldn’t revive Xu Xian, but she had one more idea to save him: an herb that could grant longevity and even bring the dead back to life, guarded by the Old Man of the South Pole in the forbidden peaks of the Kun Lun Mountains. She rode to the mountains on a cloud, then continued on foot passed gateways and arches until she reached one marked “beyond mortals” hanging over a silver bridge.
nhưng nàng biết có một cách: một loại tiên thảo giúp trường thọ, thậm chí, cải tử hoàn sinh, được Nam Cực Tiên Ông coi sóc trên đỉnh núi cấm dãy Côn Lôn. Nàng cưỡi mây đến, băng qua cổng và điện đài đến cây cầu bạc có tấm biển "Tiên cảnh".
On the other side, two of the Old Man’s disciples guarded the herb. Bai Su Zhen disguised herself as a monk and told them she’d come to invite the Old Man to a gathering of the gods. While they relayed her message, she plucked some leaves from the herb and ran.
Đầu cầu bên kia, hai tiên đồng của Tiên Ông đang canh giữ tiên thảo. Bạch Tố Trinh hóa thành một nhà sư đến mời Nam Cực Tiên Ông đến dự Hội Bàn Đào. Khi họ vào bẩm báo, nàng hái một dúm tiên thảo rồi bỏ chạy. Biết bị lừa, họ liền đuổi theo.
The servants realized they had been tricked and chased her. Bai Su Zhen coughed up a magic ball and threw it at one. As the other closed in on her, she put the herb under her tongue for safekeeping, but its magic forced both of them into their true forms. As the crane’s long beak clamped around her, the Old Man appeared. Why, he asked, would she risk her life to steal his herb when she was already immortal?
Bạch Tố Trinh nhả ra một viên linh châu, ném thẳng vào một tiên đồng. Khi tiên đồng còn lại đến gần, để không rơi mất, nàng giấu tiên thảo dưới lưỡi, nhưng linh khí của nó lại khiến cả hai hiện nguyên hình. Lúc chiếc mỏ dài của hạc thần kẹp vào cổ nàng, cũng là lúc Nam Cực Tiên Ông xuất hiện. Ông hỏi: Vì sao? nàng vốn chẳng phải phàm nhân, sao lại phải liều mình trộm tiên thảo?
Bai Su Zhen explained her love for Xu Xian. Even if he didn’t want to be with her now that he knew she was a demon, she was determined to bring him back to life. The two had a karmic connection dating back more than a thousand years. When Bai Su Zhen was a small snake, a beggar was about to kill her, but a kind passerby rescued her. Her rescuer was Xu Xian in a past life. Touched by her willingness to risk her life for him, the Old Man permitted her to leave the mountain with the immortal herb.
Bạch Tố Trinh tỏ bày tình cảm của mình dành cho Hứa Tuyên. Dù chàng giờ đã biết nàng là yêu quái, chẳng còn muốn kề cạnh nữa, nàng vẫn quyết cứu chàng. Mối nhân duyên của họ bắt nguồn hơn một ngàn năm trước, thuở Bạch Tố Trinh còn là một con rắn nhỏ, sắp bị gã ăn mày giết, một người qua đường tốt bụng đã cứu nàng, chính là tiền kiếp của Hứa Tuyên. Cảm động trước tấm chân tình của nàng, Nam Cực Tiên Ông cho phép nàng mang tiên thảo rời đi.
Bai Su Zhen returned home to revive Xu Xian. When he opened his eyes, the terrified look frozen on his face became a smile. Demon or not, he was still happy to see his wife.
Bạch Tố Trinh về nhà cứu Hứa Tuyên. Tỉnh lại, biểu cảm kinh hãi trên mặt chàng biến thành nụ cười dịu dàng. Yêu quái hay không có hề gì, chàng rất hạnh phúc khi lại nhìn thấy vợ.