The talented young herbalist named Xu Xian was in trouble. It should have been a victorious moment– he had just opened his very own medicine shop. But he bought his supplies from his former employer, and the resentful man sold him rotten herbs.
O talentoso jovem herborista chamado Xu Xian estava em apuros. Deveria estar sendo um momento vitorioso: ele tinha acabado de abrir sua própria loja de medicamentos. Mas comprou seus suprimentos de seu antigo empregador, e o homem rancoroso vendeu-lhe ervas podres.
As Xu Xian wondered what to do with this useless inventory, patients flooded into his shop. A plague had stricken the city, and he had nothing to treat them. Just as he was starting to panic, his wife, Bai Su Zhen, produced a recipe to use the rotten herbs as medicine. Her remedy cured all the plague-afflicted citizens immediately. Xu Xian’s former boss even had to buy back some of the rotten herbs to treat his own family.
Enquanto Xu Xian se perguntava o que fazer com esse inventário inútil, pacientes invadiram sua loja. Uma peste havia afligido a cidade, e ele não tinha nada para tratá-los. Quando ele começou a entrar em pânico, sua esposa, Bai Su Zhen, produziu uma receita para usar as ervas podres como medicamento. O remédio dela curou imediatamente todos os cidadãos afligidos pela peste. O ex-chefe de Xu Xian teve que comprar de volta um pouco das ervas podres para tratar sua própria família.
Shortly after, a monk named Fa Hai approached Xu Xian, warning him that there was a demon in his house. The demon, he said, was Bai Su Zhen. Xu Xian laughed. His kindhearted, resourceful wife was not a demon.
Pouco depois, um monge chamado Fa Hai aproximou-se de Xu Xian, avisando-o de que havia um demônio em sua casa. O demônio, disse ele, era Bai Su Zhen. Xu Xian riu. Sua bondosa e engenhosa esposa não era um demônio.
Fa Hai insisted. He told Xu Xian to serve his wife realgar wine on the 5th day of the 5th month, when demons’ powers are weakest. If she wasn’t a demon, he explained, it wouldn’t hurt her.
Fa Hai insistiu. Ele disse a Xu Xian para servir vinho de realgar a sua esposa no quinto dia do quinto mês, quando poderes demoníacos são mais fracos.
Xu Xian dismissed the monk politely, with no intention of serving Bai Su Zhen the wine. But as the day approached, he decided to try it.
Se ela não fosse um demônio, explicou ele, isso não lhe faria mal. Xu Xian dispensou o monge educadamente, sem intenção de servir o vinho a Bai Su Zhen.
As soon as the wine touched Bai Su Zhen’s lips, she ran to the bedroom, claiming she wasn’t feeling well. Xu Xian prepared some medicine and went to check on her. But instead of his wife, he found a giant white serpent with a bloody forked tongue in the bed. He collapsed, killed by the shock.
Mas, quando chegou o dia, ele decidiu tentar. Assim que o vinho tocou os lábios de Bai Su Zhen, ela correu para o quarto, alegando não se sentir bem. Xu Xian preparou um remédio e foi ver o estado dela. Mas, em vez de sua esposa, encontrou uma serpente branca gigante com uma língua bifurcada vermelha na cama.
When Bai Su Zhen opened her eyes, she realized immediately what must have happened. The truth was that Bai Su Zhen was an immortal snake with formidable magical powers. She had used her powers to take a human form and improve her and her husband’s fortunes.
Ele desmoronou, morto pelo choque. Quando Bai Su Zhen abriu os olhos, percebeu imediatamente o que devia ter acontecido. A verdade era que Bai Su Zhen era uma serpente imortal com poderes mágicos formidáveis. Ela usou seus poderes para tomar uma forma humana
Her magic couldn’t revive Xu Xian, but she had one more idea to save him: an herb that could grant longevity and even bring the dead back to life, guarded by the Old Man of the South Pole in the forbidden peaks of the Kun Lun Mountains. She rode to the mountains on a cloud, then continued on foot passed gateways and arches until she reached one marked “beyond mortals” hanging over a silver bridge.
e melhorar sua sorte e a de seu marido. A magia dela não poderia reviver Xu Xian, mas ela teve mais uma ideia para salvá-lo: uma erva que poderia conceder longevidade e até trazer os mortos de volta à vida, guardada pelo Velho Homem do Polo Sul nos picos proibidos das montanhas Kunlun. Ela viajou para as montanhas em uma nuvem. Depois continuou a pé, passando por portões e arcos até chegar a um marcado “além dos mortais”, pendurado sobre uma ponte de prata.
On the other side, two of the Old Man’s disciples guarded the herb. Bai Su Zhen disguised herself as a monk and told them she’d come to invite the Old Man to a gathering of the gods. While they relayed her message, she plucked some leaves from the herb and ran.
Do outro lado, dois dos discípulos do Velho Homem guardavam a erva. Bai Su Zhen se disfarçou de monge e disse a eles que tinha vindo convidar o Velho Homem para uma reunião dos deuses. Enquanto retransmitiam a mensagem dela, ela arrancou algumas folhas da erva e correu.
The servants realized they had been tricked and chased her. Bai Su Zhen coughed up a magic ball and threw it at one. As the other closed in on her, she put the herb under her tongue for safekeeping, but its magic forced both of them into their true forms. As the crane’s long beak clamped around her, the Old Man appeared. Why, he asked, would she risk her life to steal his herb when she was already immortal?
Os criados perceberam que haviam sido enganados e a perseguiram. Bai Su Zhen expeliu uma bola mágica e a arremessou em um deles. Quando o outro se aproximou dela, ela colocou a erva embaixo da língua para mantê-la segura, mas sua magia forçou ambos em suas verdadeiras formas. Quando o bico comprido do grou prendeu ao redor dela, o Velho Homem apareceu. Por que, perguntou ele, ela arriscaria a vida para roubar a erva dele quando ela já era imortal?
Bai Su Zhen explained her love for Xu Xian. Even if he didn’t want to be with her now that he knew she was a demon, she was determined to bring him back to life. The two had a karmic connection dating back more than a thousand years. When Bai Su Zhen was a small snake, a beggar was about to kill her, but a kind passerby rescued her. Her rescuer was Xu Xian in a past life. Touched by her willingness to risk her life for him, the Old Man permitted her to leave the mountain with the immortal herb.
Bai Su Zhen declarou o amor dela por Xu Xian. Mesmo que ele não quisesse ficar com ela agora que sabia que ela era um demônio, ela estava determinada a trazê-lo de volta à vida. Os dois tinham uma ligação cármica que datava de mais de mil anos. Quando Bai Su Zhen era uma pequena serpente, um mendigo estava prestes a matá-la, mas um transeunte bondoso a resgatou. O salvador dela foi Xu Xian em uma vida passada. Comovido pela disposição dela em arriscar a vida por ele, o Velho Homem permitiu que ela deixasse a montanha com a erva imortal.
Bai Su Zhen returned home to revive Xu Xian. When he opened his eyes, the terrified look frozen on his face became a smile. Demon or not, he was still happy to see his wife.
Bai Su Zhen voltou para casa para ressuscitar Xu Xian. Quando ele abriu os olhos, o olhar aterrorizado congelado dele tornou-se um sorriso. Demônio ou não, ele ainda ficou feliz em ver sua esposa.