The talented young herbalist named Xu Xian was in trouble. It should have been a victorious moment– he had just opened his very own medicine shop. But he bought his supplies from his former employer, and the resentful man sold him rotten herbs.
O jovem e talentoso ervanário chamado Xu Xian estava em dificuldade. Devia ter sido um momento de vitória — tinha acabado de abrir a sua loja de medicina. Mas comprara os suprimentos ao seu antigo patrão e o homem, ressabiado, vendera-lhe ervas apodrecidas.
As Xu Xian wondered what to do with this useless inventory, patients flooded into his shop. A plague had stricken the city, and he had nothing to treat them. Just as he was starting to panic, his wife, Bai Su Zhen, produced a recipe to use the rotten herbs as medicine. Her remedy cured all the plague-afflicted citizens immediately. Xu Xian’s former boss even had to buy back some of the rotten herbs to treat his own family.
Enquanto Xu Xian pensava no que fazer com aquele inventário sem préstimo, os pacientes inundaram-lhe a loja. Havia uma epidemia na cidade e ele não tinha nada para os tratar. Quando estava quase a entrar em pânico, a mulher dele, Bai Su Zhen, criou uma receita para usar as ervas podres como medicamento. O remédio dela curou imediatamente todos os cidadãos atingidos pela epidemia. O antigo patrão de Xu Xian até teve de comprar algumas das ervas podres
Shortly after, a monk named Fa Hai approached Xu Xian, warning him that there was a demon in his house. The demon, he said, was Bai Su Zhen. Xu Xian laughed. His kindhearted, resourceful wife was not a demon.
para tratar a família. Pouco depois, um monge chamado Fa Hai abordou Xu Xian, avisando-o que havia um demónio na casa dele. O demónio, disse ele, era Bai Su Zhen. Xu Xian riu-se. A sua mulher, bondosa e criativa não era nenhum demónio.
Fa Hai insisted. He told Xu Xian to serve his wife realgar wine on the 5th day of the 5th month, when demons’ powers are weakest. If she wasn’t a demon, he explained, it wouldn’t hurt her.
Fa Hai insistiu. Disse a Xu Xian para servir à mulher vinho de realgar no dia 5 do 5.º mês, quando os poderes dos demónios são mais fracos. Se ela não fosse um demónio, explicou, isso não a prejudicaria.
Xu Xian dismissed the monk politely, with no intention of serving Bai Su Zhen the wine. But as the day approached, he decided to try it.
Xu Xian mandou embora o monge, delicadamente, sem qualquer intenção de servir o vinho a Bai Su Zhen. Mas, quando o dia se aproximou, decidiu experimentar.
As soon as the wine touched Bai Su Zhen’s lips, she ran to the bedroom, claiming she wasn’t feeling well. Xu Xian prepared some medicine and went to check on her. But instead of his wife, he found a giant white serpent with a bloody forked tongue in the bed. He collapsed, killed by the shock.
Logo que o vinho tocou nos lábios de Bai Su Zhen, Bai Su Zhen correu para o quarto afirmando que não se sentia bem. Xu Xian preparou um medicamento e foi observá-la. Mas, em vez da sua mulher, encontrou na cama uma enorme serpente branca com uma língua bifurcada ensanguentada. Caiu redondo, morto pelo choque.
When Bai Su Zhen opened her eyes, she realized immediately what must have happened. The truth was that Bai Su Zhen was an immortal snake with formidable magical powers. She had used her powers to take a human form and improve her and her husband’s fortunes.
Quando Bai Su Zhen abriu os olhos, percebeu imediatamente o que devia ter acontecido. A verdade é que Bai Su Zhen era uma serpente imortal com formidáveis poderes mágicos. Tinha usado o seu poder para assumir uma forma humana e melhorar a fortuna dela e do marido.
Her magic couldn’t revive Xu Xian, but she had one more idea to save him: an herb that could grant longevity and even bring the dead back to life, guarded by the Old Man of the South Pole in the forbidden peaks of the Kun Lun Mountains. She rode to the mountains on a cloud, then continued on foot passed gateways and arches until she reached one marked “beyond mortals” hanging over a silver bridge.
A sua magia não podia ressuscitar Xu Xian, mas ela teve uma ideia para o salvar: uma erva que garantia longevidade e até devolvia a vida aos mortos, guardada pelo Ancião do Polo Sul nos picos proibidos das Montanhas Kun Lun. Viajou numa nuvem até às montanhas, depois continuou a pé, passou os portões e as arcadas até chegar a uma com a marca "para além dos mortais" pendente sobre uma ponte de prata.
On the other side, two of the Old Man’s disciples guarded the herb. Bai Su Zhen disguised herself as a monk and told them she’d come to invite the Old Man to a gathering of the gods. While they relayed her message, she plucked some leaves from the herb and ran.
Do outro lado, dois dos discípulos do Ancião guardavam a erva. Bai Su Zhen disfarçou-se de monge e disse-lhes que tinha ido convidar o Ancião para uma reunião dos deuses. Enquanto eles transmitiam a mensagem, ela arrancou algumas folhas da erva e fugiu.
The servants realized they had been tricked and chased her. Bai Su Zhen coughed up a magic ball and threw it at one. As the other closed in on her, she put the herb under her tongue for safekeeping, but its magic forced both of them into their true forms. As the crane’s long beak clamped around her, the Old Man appeared. Why, he asked, would she risk her life to steal his herb when she was already immortal?
Os criados perceberam que tinham sido enganados e perseguiram-na. Bai Su Zhen cuspiu uma bola mágica e atirou-a a um deles. Quando o outro se aproximou dela, ela pôs a erva debaixo da língua, para salvaguarda, mas a sua magia forçou os dois a assumir as suas formas reais. Quando o longo bico do grou começou a cercá-la, apareceu o Ancião, que perguntou: "Porque é que arriscas a tua vida para roubar esta erva, "quando já és imortal?"
Bai Su Zhen explained her love for Xu Xian. Even if he didn’t want to be with her now that he knew she was a demon, she was determined to bring him back to life. The two had a karmic connection dating back more than a thousand years. When Bai Su Zhen was a small snake, a beggar was about to kill her, but a kind passerby rescued her. Her rescuer was Xu Xian in a past life. Touched by her willingness to risk her life for him, the Old Man permitted her to leave the mountain with the immortal herb.
Bai Su Zhen explicou o seu amor por Xu Xian. Mesmo que ele já não a quisesse, agora que sabia que ela era um demónio, ela estava determinada a fazê-lo voltar à vida. Os dois tinham uma ligação cármica de mais de mil anos. Quando Bai Su Zhen era uma pequena serpente, um pedinte tinha estado quase a matá-la, mas um transeunte bondoso tinha-a salvado. O salvador tinha sido Xu Xian, numa vida passada. Comovido pela vontade dela de arriscar a vida por ele, o Ancião permitiu-lhe que ela saísse da montanha com a erva imortal.
Bai Su Zhen returned home to revive Xu Xian. When he opened his eyes, the terrified look frozen on his face became a smile. Demon or not, he was still happy to see his wife.
Bai Su Zhen voltou para casa, para ressuscitar Xu Xian. Quando ele abriu os olhos, o terrível olhar no rosto dele transformou-se num sorriso. Demónio ou não, ele estava feliz por ver a sua mulher.