The talented young herbalist named Xu Xian was in trouble. It should have been a victorious moment– he had just opened his very own medicine shop. But he bought his supplies from his former employer, and the resentful man sold him rotten herbs.
Il talentuoso giovane erborista Xu Xian era in difficoltà. Avrebbe dovuto essere un momento glorioso, dato che aveva appena aperto una farmacia tutta sua. Ma aveva comprato gli ingredienti dal suo ex principale, e quell'uomo risentito gli aveva venduto delle erbe marce.
As Xu Xian wondered what to do with this useless inventory, patients flooded into his shop. A plague had stricken the city, and he had nothing to treat them. Just as he was starting to panic, his wife, Bai Su Zhen, produced a recipe to use the rotten herbs as medicine. Her remedy cured all the plague-afflicted citizens immediately. Xu Xian’s former boss even had to buy back some of the rotten herbs to treat his own family.
Mentre Xu Xian valutava cosa fare con quelle scorte inutili, i pazienti si riversarono nel suo negozio. Un'epidemia aveva colpito la città e lui non aveva nulla per curarli. Stava per farsi prendere dal panico, quando sua moglie, Bai Su Zhen, creò una medicina usando le erbe marce. Il suo rimedio curò immediatamente tutti gli ammalati. Anche il suo ex padrone dovette ricomprare le erbe marce per curare la sua famiglia.
Shortly after, a monk named Fa Hai approached Xu Xian, warning him that there was a demon in his house. The demon, he said, was Bai Su Zhen. Xu Xian laughed. His kindhearted, resourceful wife was not a demon.
Poco dopo, un monaco di nome Fa Hai andò da Xu Xian, avvertendolo che c'era un demone in casa sua. Il demone, disse, era Bai Su Zhen. Xu Xian rise. La sua generosa e ingegnosa moglie non era un demone.
Fa Hai insisted. He told Xu Xian to serve his wife realgar wine on the 5th day of the 5th month, when demons’ powers are weakest. If she wasn’t a demon, he explained, it wouldn’t hurt her.
Fa Hai insistette. Disse a Xu Xian di servire a sua moglie vino Realgar il quinto giorno del quinto mese, quando il potere dei demoni è meno potente. Se non era un demone, spiegò, non le avrebbe fatto male.
Xu Xian dismissed the monk politely, with no intention of serving Bai Su Zhen the wine. But as the day approached, he decided to try it.
Xu Xian salutò gentilmente il monaco. Non aveva alcuna intenzione di servire il vino a Bai Su Zhen. Ma quando il giorno arrivò, decise di provare.
As soon as the wine touched Bai Su Zhen’s lips, she ran to the bedroom, claiming she wasn’t feeling well. Xu Xian prepared some medicine and went to check on her. But instead of his wife, he found a giant white serpent with a bloody forked tongue in the bed. He collapsed, killed by the shock.
Non appena il vino toccò le labbra di Bai Su Zhen, lei corse in camera da letto, dicendo che non stava bene. Xu Xian preparò una medicina e andò a vedere come stava. Ma invece di sua moglie, nel letto trovò un enorme serpente bianco con una sanguinolenta lingua biforcuta. Crollò, ucciso dallo shock.
When Bai Su Zhen opened her eyes, she realized immediately what must have happened. The truth was that Bai Su Zhen was an immortal snake with formidable magical powers. She had used her powers to take a human form and improve her and her husband’s fortunes.
Quando Bai Su Zhen aprì gli occhi, realizzò immediatamente cosa doveva essere successo. La verità era che Bai Su Zhen era un serpente immortale con formidabili poteri magici. Aveva usato i suoi poteri per assumere una forma umana e migliorare la sorte sua e di suo marito.
Her magic couldn’t revive Xu Xian, but she had one more idea to save him: an herb that could grant longevity and even bring the dead back to life, guarded by the Old Man of the South Pole in the forbidden peaks of the Kun Lun Mountains. She rode to the mountains on a cloud, then continued on foot passed gateways and arches until she reached one marked “beyond mortals” hanging over a silver bridge.
La sua magia non poteva risuscitare Xu Xian, ma le venne un'altra idea per salvarlo: un'erba che assicurava longevità e poteva addirittura risuscitare i morti, custodita dal Vecchio Uomo del Polo Sud sulla cima proibita del monte Kun Lun. Volò fino alla montagna su una nuvola, poi continuò a piedi, attraversando cancelli e archi finché ne raggiunse uno con su scritto "oltre i mortali" che sovrastava un ponte argentato.
On the other side, two of the Old Man’s disciples guarded the herb. Bai Su Zhen disguised herself as a monk and told them she’d come to invite the Old Man to a gathering of the gods. While they relayed her message, she plucked some leaves from the herb and ran.
Dall'altra parte, due discepoli del Vecchio Uomo custodivano l'erba. Bai Su Zhen prese le sembianze di un monaco e disse loro che era venuto a invitare il Vecchio Uomo a un raduno degli dei. Mentre riferivano il messaggio, raccolse delle foglie dalla pianta e scappò.
The servants realized they had been tricked and chased her. Bai Su Zhen coughed up a magic ball and threw it at one. As the other closed in on her, she put the herb under her tongue for safekeeping, but its magic forced both of them into their true forms. As the crane’s long beak clamped around her, the Old Man appeared. Why, he asked, would she risk her life to steal his herb when she was already immortal?
I servitori realizzarono di essere stati truffati e la rincorsero. Lei raccolse una palla magica e la gettò addosso ad uno di loro. Mentre l'altro si avvicinava, mise l'erba sotto la lingua per tenerla al sicuro, ma il suo potere costrinse entrambi a tornare alla loro forma originale. Il lungo becco della gru stava per colpirla, quando apparve il Vecchio Uomo. Perché, le chiese, rischiava la vita per rubargli l'erba, se era già immortale?
Bai Su Zhen explained her love for Xu Xian. Even if he didn’t want to be with her now that he knew she was a demon, she was determined to bring him back to life. The two had a karmic connection dating back more than a thousand years. When Bai Su Zhen was a small snake, a beggar was about to kill her, but a kind passerby rescued her. Her rescuer was Xu Xian in a past life. Touched by her willingness to risk her life for him, the Old Man permitted her to leave the mountain with the immortal herb.
Bai Su Zhen gli spiegò il suo amore per Xu Xian. Anche se non l'avesse più voluta, ora che sapeva che era un demone, era determinata a riportarlo in vita. I due avevano una connessione karmica che risaliva a più di mille anni prima. Quando Bai Su Zhen era un piccolo serpente, un mendicante stava per ucciderla, ma un un uomo gentile che passava di là la salvò. Il suo soccorritore era Xu Xian in una vita precedente. Colpito dalla sua intenzione di rischiare la vita per lui, il Vecchio Uomo le permise di lasciare la montagna con l'erba dell'immortalità.
Bai Su Zhen returned home to revive Xu Xian. When he opened his eyes, the terrified look frozen on his face became a smile. Demon or not, he was still happy to see his wife.
Bai Su Zhen tornò a casa per riportare in vita Xu Xian. Quando lui aprì gli occhi, lo sguardo terrorizzato sul suo viso divenne un sorriso. Demone o no, era ancora felice di rivedere sua moglie.