The talented young herbalist named Xu Xian was in trouble. It should have been a victorious moment– he had just opened his very own medicine shop. But he bought his supplies from his former employer, and the resentful man sold him rotten herbs.
Le jeune et talentueux herboriste Xu Xian était en difficulté. Cela aurait dû être un moment de gloire, il venait d'ouvrir son herboristerie. Mais il avait acheté ses provisions de son ancien patron, et l'homme, rancunier, lui avait vendu des herbes pourries.
As Xu Xian wondered what to do with this useless inventory, patients flooded into his shop. A plague had stricken the city, and he had nothing to treat them. Just as he was starting to panic, his wife, Bai Su Zhen, produced a recipe to use the rotten herbs as medicine. Her remedy cured all the plague-afflicted citizens immediately. Xu Xian’s former boss even had to buy back some of the rotten herbs to treat his own family.
Alors que Xu Xian se demandait que faire avec son inventaire inutile, les patients arrivèrent en masse. Une épidémie avait frappé la ville et il n'avait rien pour les traiter. Il commençait à paniquer, quand sa femme, Bai Su Zhen, concocta une recette pour utiliser les herbes pourries comme médicament. Son remède guérit immédiatement tous les citoyens affectés par la peste. L'ancien patron de Xu Xian dut même racheter une partie des herbes pourries pour traiter sa propre famille.
Shortly after, a monk named Fa Hai approached Xu Xian, warning him that there was a demon in his house. The demon, he said, was Bai Su Zhen. Xu Xian laughed. His kindhearted, resourceful wife was not a demon.
Peu après, un moine appelé Fa Hai s'approcha de Xu Xian, le prévenant qu'il y avait un démon dans sa maison. Le démon, disait-il, était Bai Su Zhen. Xu Xian rit. Sa femme ingénieuse et au grand cœur n'était pas un démon.
Fa Hai insisted. He told Xu Xian to serve his wife realgar wine on the 5th day of the 5th month, when demons’ powers are weakest. If she wasn’t a demon, he explained, it wouldn’t hurt her.
Fa Hai insista. Il dit à Xu Xian de servir à sa femme du vin réalgar le 5e jour du 5e mois, quand les pouvoir démoniaques sont plus faibles. Si elle n'était pas un démon, ça ne lui ferait pas de mal.
Xu Xian dismissed the monk politely, with no intention of serving Bai Su Zhen the wine. But as the day approached, he decided to try it.
Xu Xian fit sortir le moine poliment, sans aucune intention de servir le vin à Bai Su Zhen. Mais, alors que le jour approchait, il décida d'essayer.
As soon as the wine touched Bai Su Zhen’s lips, she ran to the bedroom, claiming she wasn’t feeling well. Xu Xian prepared some medicine and went to check on her. But instead of his wife, he found a giant white serpent with a bloody forked tongue in the bed. He collapsed, killed by the shock.
Dès que le vin toucha les lèvres de Bai Su Zhen, elle courut dans sa chambre, en affirmant de ne pas se sentir bien. Xu Xian prépara un médicament et alla la voir. Mais, à la place de sa femme, il trouva un serpent blanc géant à la langue fourchue et sanglante dans le lit. Il s'évanouit, tué par le choc.
When Bai Su Zhen opened her eyes, she realized immediately what must have happened. The truth was that Bai Su Zhen was an immortal snake with formidable magical powers. She had used her powers to take a human form and improve her and her husband’s fortunes.
Lorsque Bai Su Zhen ouvrit ses yeux, elle comprit immédiatement ce qu'il s'était passé. En vérité, Bai Su Zhen était un serpent immortel avec des pouvoirs magiques formidables. Et elle les avait utilisés pour prendre une forme humaine et améliorer sa fortune et celle de son mari.
Her magic couldn’t revive Xu Xian, but she had one more idea to save him: an herb that could grant longevity and even bring the dead back to life, guarded by the Old Man of the South Pole in the forbidden peaks of the Kun Lun Mountains. She rode to the mountains on a cloud, then continued on foot passed gateways and arches until she reached one marked “beyond mortals” hanging over a silver bridge.
Sa magie ne pouvait pas ranimer Xu Xian, mais elle avait une autre idée pour le sauver : une herbe qui pouvait garantir la longévité et même ramener les morts à la vie, gardée par le Vieillard du Pôle Sud dans les sommets interdits des montagnes Kun Lun. Elle voyagea vers les montagnes sur un nuage, puis continua à pied, traversa des portes et des arcs, jusqu'à celui marqué « au-delà des mortels » suspendu au-dessus d'un pont d'argent.
On the other side, two of the Old Man’s disciples guarded the herb. Bai Su Zhen disguised herself as a monk and told them she’d come to invite the Old Man to a gathering of the gods. While they relayed her message, she plucked some leaves from the herb and ran.
De l'autre côté, deux des disciples du Vieillard gardaient l'herbe. Bai Su Zhen se déguisa en moine et leur dit qu'elle était venue pour inviter le Vieillard à une réunion de dieux. Alors qu'ils transmettaient son message, elle arracha quelques feuilles de l'herbe et s'enfuit.
The servants realized they had been tricked and chased her. Bai Su Zhen coughed up a magic ball and threw it at one. As the other closed in on her, she put the herb under her tongue for safekeeping, but its magic forced both of them into their true forms. As the crane’s long beak clamped around her, the Old Man appeared. Why, he asked, would she risk her life to steal his herb when she was already immortal?
Les disciples avaient été trompés et se lancèrent à sa poursuite. Bai Su Zhen toussa une boule magique et la balança à l'un des deux. Alors que l'autre s'approchait d'elle, elle mit l'herbe sous sa langue pour la garder en sécurité, mais sa magie les fit retourner dans leur vraie forme. Alors que le long bec de la grue la bloquait, le Vieillard apparut. Il demanda pourquoi elle risquait sa vie pour voler son herbe alors qu'elle était déjà immortelle ?
Bai Su Zhen explained her love for Xu Xian. Even if he didn’t want to be with her now that he knew she was a demon, she was determined to bring him back to life. The two had a karmic connection dating back more than a thousand years. When Bai Su Zhen was a small snake, a beggar was about to kill her, but a kind passerby rescued her. Her rescuer was Xu Xian in a past life. Touched by her willingness to risk her life for him, the Old Man permitted her to leave the mountain with the immortal herb.
Bai Su Zhen expliqua son amour pour Xu Xian. Même s'il ne voulait plus être avec elle en sachant qu'elle était un démon, elle était déterminée à le ramener à la vie. Les deux avaient une connexion karmique remontant à plus de mille ans. Quand Bai Su Zhen était un petit serpent, un mendiant s'apprêtait à la tuer, mais un gentil passant la sauva. Son sauveteur était Xu Xian dans une vie précédente. Touché par sa volonté de risquer sa vie pour lui, le Vieillard lui permit de laisser la montagne avec l'herbe immortelle.
Bai Su Zhen returned home to revive Xu Xian. When he opened his eyes, the terrified look frozen on his face became a smile. Demon or not, he was still happy to see his wife.
Bai Su Zhen rentra chez elle pour ranimer Xu Xian. Lorsqu'il ouvrit les yeux, le regard terrifié figé sur son visage devint un sourire. Démon ou pas, il était heureux de voir sa femme.