The talented young herbalist named Xu Xian was in trouble. It should have been a victorious moment– he had just opened his very own medicine shop. But he bought his supplies from his former employer, and the resentful man sold him rotten herbs.
El brillante y joven herborista Xu Xian estaba en problemas. Podría haber sido un momento de celebración, pues acababa de inaugurar su primera herboristería. Le había comprado los ingredientes a un viejo empleador que, por resentimiento, le dio hierbas en mal estado.
As Xu Xian wondered what to do with this useless inventory, patients flooded into his shop. A plague had stricken the city, and he had nothing to treat them. Just as he was starting to panic, his wife, Bai Su Zhen, produced a recipe to use the rotten herbs as medicine. Her remedy cured all the plague-afflicted citizens immediately. Xu Xian’s former boss even had to buy back some of the rotten herbs to treat his own family.
En tanto intentaba resolver el destino de tan inútiles materiales, los pacientes acudían en masa a su tienda. Una plaga asolaba la ciudad, y Xu Xian no contaba con remedios para tratarlos. Empezaba a desesperarse ante la situación cuando su esposa, Bai Su Zhen, elaboró un preparado médico con las pútridas hierbas del inventario. El remedio resultante curó de inmediato a los afectados por la plaga. Y hasta aquel antiguo jefe se vio obligado a comprar esas hierbas en mal estado para curar a su propia familia.
Shortly after, a monk named Fa Hai approached Xu Xian, warning him that there was a demon in his house. The demon, he said, was Bai Su Zhen. Xu Xian laughed. His kindhearted, resourceful wife was not a demon.
Poco después, un monje llamado Fa Hai se acercó a Xu Xian para advertirle que un demonio habitaba en la casa del joven: su propia esposa, Bai Su Zhen. Xu Xian se echó a reír. Su mujer, ingeniosa y de tan bondadoso corazón, jamás podría ser un demonio.
Fa Hai insisted. He told Xu Xian to serve his wife realgar wine on the 5th day of the 5th month, when demons’ powers are weakest. If she wasn’t a demon, he explained, it wouldn’t hurt her.
Pero Fa Hai insistió. Le aconsejó darle de tomar vino de rejalgar el quinto día del quinto mes, cuando el poder de los demonios es más débil. Le explicó que si no era un demonio, el vino le sería totalmente inocuo.
Xu Xian dismissed the monk politely, with no intention of serving Bai Su Zhen the wine. But as the day approached, he decided to try it.
Xu Xian despidió al monje con cortesía, sin la menor intención de dar a Bai Su Zhen el vino en cuestión. Pero llegado el día, decidió dárselo a beber.
As soon as the wine touched Bai Su Zhen’s lips, she ran to the bedroom, claiming she wasn’t feeling well. Xu Xian prepared some medicine and went to check on her. But instead of his wife, he found a giant white serpent with a bloody forked tongue in the bed. He collapsed, killed by the shock.
En cuanto Bai Su Zhen tocó el vino con sus labios, se retiró presurosa a sus aposentos, alegando un malestar físico. Xu Xian le preparó un remedio y acudió a atenderla. Pero no encontró a su esposa en la cama sino a una inmensa serpiente blanca de lengua bífida bañada en sangre. Tal fue el susto, que el joven se desplomó y murió en el acto.
When Bai Su Zhen opened her eyes, she realized immediately what must have happened. The truth was that Bai Su Zhen was an immortal snake with formidable magical powers. She had used her powers to take a human form and improve her and her husband’s fortunes.
Cuando Bai Su Zhen abrió los ojos, comprendió de inmediato lo sucedido. En realidad, Bai Su Zhen era una serpiente inmortal con poderes mágicos extraordinarios. Con esos poderes, había tomado forma humana para acrecentar su propia fortuna y la de su marido. Pero no le servían para volver a Xu Xian a la vida,
Her magic couldn’t revive Xu Xian, but she had one more idea to save him: an herb that could grant longevity and even bring the dead back to life, guarded by the Old Man of the South Pole in the forbidden peaks of the Kun Lun Mountains. She rode to the mountains on a cloud, then continued on foot passed gateways and arches until she reached one marked “beyond mortals” hanging over a silver bridge.
y por ello se le ocurrió una idea para salvarlo: conseguir una hierba que confería longevidad e incluso resucitaba a los muertos. La planta estaba custodiada por el Anciano del Polo Sur en las cumbres prohibidas de la cordillera de Kunlun. La mujer voló hacia las montañas en una nube. Luego siguió a pie por arcos y pasarelas hasta llegar a un puente de plata, marcado con un cartel que rezaba: "Paso vedado a los mortales".
On the other side, two of the Old Man’s disciples guarded the herb. Bai Su Zhen disguised herself as a monk and told them she’d come to invite the Old Man to a gathering of the gods. While they relayed her message, she plucked some leaves from the herb and ran.
Del otro lado del puente, dos discípulos del Anciano custodiaban la hierba. Bai Su Zhen se presentó disfrazada de monje y anunció que venía a invitar al Anciano a una reunión de los dioses. Cuando se alejaron para llevar el mensaje, tomó unas hojas de la planta y se marchó.
The servants realized they had been tricked and chased her. Bai Su Zhen coughed up a magic ball and threw it at one. As the other closed in on her, she put the herb under her tongue for safekeeping, but its magic forced both of them into their true forms. As the crane’s long beak clamped around her, the Old Man appeared. Why, he asked, would she risk her life to steal his herb when she was already immortal?
Los sirvientes advirtieron el engaño y fueron tras ella. Bai Su Zhen escupió una esfera mágica y la lanzó a uno de ellos. Cuando el otro sirviente ya estaba cerca, la mujer ocultó la hierba debajo de su lengua, pero la magia que surgió de la planta les devolvió la forma natural. Mientras la grulla atacaba a la serpiente con su largo pico, el Anciano apareció. Se preguntó: "¿Por qué la serpiente arriesgaría su vida para robar la hierba, siendo que ya era inmortal?".
Bai Su Zhen explained her love for Xu Xian. Even if he didn’t want to be with her now that he knew she was a demon, she was determined to bring him back to life. The two had a karmic connection dating back more than a thousand years. When Bai Su Zhen was a small snake, a beggar was about to kill her, but a kind passerby rescued her. Her rescuer was Xu Xian in a past life. Touched by her willingness to risk her life for him, the Old Man permitted her to leave the mountain with the immortal herb.
Bai Su Zhen le explicó su amor por Xu Xian. Aunque él ya no la quisiera a su lado por saberla un demonio, estaba decidida a volverlo a la vida. Ambos tenían una conexión kármica que se remontaba a más de mil años. Cuando Bai Su Zhen era una pequeña serpiente, un mendigo estuvo a punto de matarla, pero un piadoso joven que por allí pasaba la rescató. Ese hombre era Xu Xian en una vida anterior. Conmovido por la valentía de la mujer por salvarlo, el Anciano le permitió marcharse con la hierba de la inmortalidad.
Bai Su Zhen returned home to revive Xu Xian. When he opened his eyes, the terrified look frozen on his face became a smile. Demon or not, he was still happy to see his wife.
Bai Su Zhen regresó para revivir a Xu Xian. Cuando el joven abrió los ojos, la mirada que antes expresaba terror se transformó en sonrisa. Fuese un demonio o no, era su esposa, y Xu Xian estaba feliz de volver a verla.