In the depths of their underwater kingdom, the mighty Dragon Lords quaked with fear. Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King. The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic, and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
[Thế thượng vô nan sự, chỉ phạ hữu tâm nhân] -Ngô Thừa Ân, Tây Du Ký Sâu dưới Thủy cung, các Long Vương run rẩy trong sợ hãi. Trước mặt họ là một Tôn Ngộ Không, hay Mỹ Hầu Vương, đầy ngạo nghễ. Sinh ra từ đá và đã luyện được phép thần thông, tên phá phách này đang vung trong tay món bảo vật quý giá của Long Vương.
This magical staff, originally large enough to measure the depth of a great flood, now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch. Terrified of this bewildering power, the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff. The Monkey King stowed the weapon away, and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure to his tribe of warrior monkeys.
Định Hải Thần Trâm, từng được sử dụng để đo độ sâu của trận Đại hồng thủy, giờ phục mệnh Ngộ Không và nằm gọn trong tay hắn. Hoảng sợ trước sức mạnh kinh thiên động địa này, Long Vương miễn cưỡng cho phép Tôn Ngộ Không giữ lấy cây gậy. Mỹ Hầu Vương cất Gậy Như Ý vào tai, rồi hân hoan quay về Hoa Quả Sơn để khoe chiến lợi phẩm với bầy khỉ của mình.
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep. But just as he began to dream, the Monkey King quickly realized two things. The first was that this was no ordinary slumber. The second was that he wasn’t alone. Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures. At first the Monkey King didn’t know who his captors were. But as they dragged him toward their city’s gates, Sun Wukong realized his deathly predicament. These were soul collectors tasked with transporting mortals to the Realm of the Dead. This was the domain of the Death Lords, who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
Sau khi mở tiệc linh đình, Tôn Ngộ Không ngủ một giấc rất sâu. Nhưng ngay khi bắt đầu mơ, Mỹ Hầu Vương nhanh chóng nhận ra hai điều: Một, đây không phải là giấc mơ bình thường. Và hai, hắn không ở một mình. Đột nhiên, hắn thấy mình bị dẫn đi bởi hai hồn ma rùng rợn. Mới đầu, Mỹ Hầu Vương không biết chúng là ai, nhưng khi bị đưa tới cổng Âm Ti, Tôn Ngộ Không hiểu rằng phận mình đã điểm. Chúng là Hắc Bạch Vô Thường có nhiệm vụ đưa linh hồn tới Cõi người chết, nơi được Thập Điện Diêm Vương cai quản, là những người nhẫn tâm phân loại linh hồn và đưa ra các hình phạt ghê rợn.
From here, the kingdom of death was laid out before him. He could see the Death Lord’s palaces, and the fabled bridge across the river Nai He. Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup. After drinking, the spirits forgot their previous life, and were sent back to the world of the living in a new form. Further below were the souls not worthy of reincarnation. In this twisting maze of chambers, unfortunate spirits endured endless rooms of punishment— from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
Từ đây, Địa ngục hiện lên rõ nét trước mắt Mỹ Hầu Vương. Hắn có thể thấy rõ Âm Phủ, và cây cầu Nại Hà trong truyền thuyết bắc qua sông Vong Xuyên. Phía bên kia cầu là Mạnh Bà, người cho những kẻ xứng đáng một bát canh. Sau khi uống canh, họ sẽ quên hết ký ức từ kiếp trước và đầu thai thành những sinh linh mới. Sâu bên dưới là linh hồn của những kẻ không xứng đáng. Trong mê cung của sự tra tấn, những kẻ có tội sẽ phải đối diện nhiều hình phạt khác nhau— từ trèo lên núi đầy dao nhọn, đến bị dìm trong bể máu và vạc dầu nóng.
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation. As the soul collectors attempted to drag him through the gates, the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches. His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld. Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him. But they had never met such resistance from a mortal soul. What was this unusual creature? And was he a mortal, a god— or something else?
Nhưng Mỹ Hầu Vương không có ý định tái sinh hay chịu trừng phạt. Khi Vô Thường quỷ cố gắng kéo hắn qua cổng Tôn Ngộ Không rút Gậy Như Ý ra và thoát khỏi sự trói buộc. Tiếng hò hét và tiếng vũ khí va vào nhau từ trận chiến của hắn vang vọng cả Cõi Âm. Cảm nhận được sự bất thường, Thập Điện Diêm Vương cố khống chế hắn. Nhưng họ chưa từng gặp một linh hồn kháng cự mãnh liệt như vậy. "Sinh vật đó là gì?" - họ tự hỏi “Liệu nó chỉ là chúng sinh, thánh thần— hoặc thứ gì đó khác?”
The Lords consulted the Book of Death and Life— a tome which showed the time of every living soul’s death. Not knowing what category this strange being was under, the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first; but the Monkey King knew just where to look. Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim— Sun Wukong was scheduled to die this very night. But the Monkey King was not afraid. This was far from the first time he’d defied destiny in his quest for wisdom and power. His past rebellions had earned him the power to transfigure his body, ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts. In this crisis, he saw yet another opportunity.
Các vị Diêm Vương bèn tra Sổ Sinh Tử— tập sách ghi lại thời gian mà mọi sinh vật sống sẽ chết. Không rõ sinh vật này thuộc mục nào, các vị Diêm Vương bước đầu gặp khó khăn khi đi tìm tên của Tôn Ngộ Không, nhưng Thạch Hầu Vương biết nó nằm ở đâu. Không may thay, ghi chép của Sổ sinh tử xác nhận rằng— Tôn Ngộ Không sẽ chết vào giữa đêm nay. Nhưng Mỹ Hầu Vương không hề nao núng, vì đây không phải là lần đầu hắn chống lại số phận để nhận lấy tri thức và sức mạnh. Quá khứ tu luyện giúp hắn có thể biến thân, Cân Đẩu Vân vạn dặm, và thống trị bầy khỉ bằng võ thuật và phép thần thông. Và sự hỗn loạn này giúp hắn có thể tiến xa hơn nữa.
With a flash of his nimble fingers, the Monkey King struck his own name from the Book. Before the Death Lords could respond, he found the names of his monkey tribe and swept them away as well. Liberated from the bonds of death, Sun Wukong began to battle his way out of the underworld. He deftly defeated endless swarms of angry spirits— before tripping on his way out of the kingdom.
Nhanh trí chấm ngón tay vào mực, Tôn Ngộ Không gạch tên mình khỏi Sổ Sinh Tử. Trước sự ngỡ ngàng của Thập Điện, Mỹ Hầu Vương tiện tay gạch hết tên của những con khỉ khác trong bầy của mình. Giải phóng bản thân khỏi vòng luân hồi, Tôn Ngộ Không tự mở lối cho mình để thoát khỏi Địa Ngục. Hắn vừa khéo léo đánh bại từng đạo quân linh hồn giận dữ— vừa thoăn thoắt bước đi trên con đường rời khỏi cõi Âm Ti.
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed. At first he thought the journey might have been a dream, but the Monkey King felt his new immortality surging from the top of his head to the tip of his tail. With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure— and commence another round of celebration.
Ngay trước khi chạm mặt đất, Mỹ Hầu Vương tỉnh giấc mộng. Mới đầu hắn nghĩ đó chỉ là một giấc mơ, nhưng rồi Mỹ Hầu Vương cảm nhận được sự bất tử đang dâng trào— từ trên đỉnh đầu của mình cho đến từng cọng lông ở đỉnh đuôi. Quá vui sướng, Tôn Ngộ Không đánh thức bầy khỉ để kể về cuộc phiêu lưu mới nhất— và bắt đầu thêm một yến tiệc khác.