In the depths of their underwater kingdom, the mighty Dragon Lords quaked with fear. Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King. The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic, and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
Sualtı krallıklarının derinliklerinde, güçlü Ejderha Lortları korkuyla titredi. Önlerinde Sun Wukong, namıdiğer Maymun Kral belirmişti. Efsanevi baş belası, bir taştan çıkmıştı ve ilahi büyü tahsili almıştı ve şu an Ejderha Lortlarının en değerli silahını kullanıyordu.
This magical staff, originally large enough to measure the depth of a great flood, now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch. Terrified of this bewildering power, the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff. The Monkey King stowed the weapon away, and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure to his tribe of warrior monkeys.
Bu büyülü değnek, aslında büyük bir selin derinliğini ölçecek kadar uzun olsa da Maymun Kralın isteğine itaat ederek onun bir dokunuşuyla küçüldü. Bu akıl almaz güçten korktuklarından Ejderhalar Sun Wukong'un değneği almasına sıkıntı çıkarmadan izin verdiler. Maymun Kral silahı onlardan uzak bir yere koydu ve neşeyle hazinesini kabilesindeki diğer savaşçı maymunlara göstermek için hızla krallığına geri döndü.
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep. But just as he began to dream, the Monkey King quickly realized two things. The first was that this was no ordinary slumber. The second was that he wasn’t alone. Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures. At first the Monkey King didn’t know who his captors were. But as they dragged him toward their city’s gates, Sun Wukong realized his deathly predicament. These were soul collectors tasked with transporting mortals to the Realm of the Dead. This was the domain of the Death Lords, who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
Harika bir ziyafetten sonra, Sun Wukong kendini uykunun kollarına bıraktı. Tam rüya görmeye başladığı sırada, Maymun Kral hemen iki şeyin farkına vardı. Öncelikle, bu sıradan bir uyku hali değildi. İkincisi, yanında başkaları da vardı. Aniden kendini iki tüyler ürpertici figürün pençesinde buldu. İlk başta Maymun Kral onu kimin esir aldığını anlayamadı. Ama onlar şehir kapılarına doğru sürüklenirken Sun Wukong içinde olduğu ölümcül durumun farkına vardı. Bunlar, ölümlüleri Ölüler Alemine taşımakla görevli Ruh Toplayıcılarıydılar. Burası ruhları acımadan sınıflandıran ve korkunç cezalar tasarlayan Ölüm Lortlarının yeriydi.
From here, the kingdom of death was laid out before him. He could see the Death Lord’s palaces, and the fabled bridge across the river Nai He. Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup. After drinking, the spirits forgot their previous life, and were sent back to the world of the living in a new form. Further below were the souls not worthy of reincarnation. In this twisting maze of chambers, unfortunate spirits endured endless rooms of punishment— from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
Ölüler krallığı gözlerinin önüne serilmişti, Ölüm Lordunun saraylarını ve Nai He nehri üzerindeki efsanevi köprüyü görebiliyordu. Köprüden sorumlu yaşlı bir kadın layık ruhlara bir kase çorba sunuyordu. Bunu içen ruhlar, önceki yaşamlarını unutuyorlar ve yeni bir bedenle yaşayanlar dünyasına geri gönderiliyorlardı. Aşağıdaysa, reenkarnasyona layık olmayan ruhlar vardı. Bu kıvrımlı labirentteki talihsiz ruhlar, sonsuz ceza odalarından birine mahkum ediliyorlardı, belki keskin bıçaklarla bezeli bir dağa
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation. As the soul collectors attempted to drag him through the gates, the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches. His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld. Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him. But they had never met such resistance from a mortal soul. What was this unusual creature? And was he a mortal, a god— or something else?
veya kan dolu bir havuza ya da kaynar yağ dolu bir fıçıya. Ancak Sun Wukong ne işkenceyi ne de reenkarnasyonu kabul edecekti. Ruh toplayıcıları onu kapılardan sürükleyerek çıkarırken Maymun Kral değneğini salladı ve kendini pençelerden kurtardı. Savaş çığlıkları ve silah sesleri yeraltı dünyasında yankılandı. Bir şeylerin yanlış gittiğini hisseden on Ölüm Lordu birden üzerine çullandı. Fakat ölümlü bir ruhun böylesine bir direnişiyle hiç karşılaşmamışlardı. Bu sıra dışı yaratık neydi? Bir ölümlü veya bir tanrı ya da başka bir şey miydi?
The Lords consulted the Book of Death and Life— a tome which showed the time of every living soul’s death. Not knowing what category this strange being was under, the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first; but the Monkey King knew just where to look. Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim— Sun Wukong was scheduled to die this very night. But the Monkey King was not afraid. This was far from the first time he’d defied destiny in his quest for wisdom and power. His past rebellions had earned him the power to transfigure his body, ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts. In this crisis, he saw yet another opportunity.
Lortlar, her canlının ölüm zamanını gösteren Ölüm ve Yaşam Kitabına bakmaya karar verdiler. Bu garip yaratığın hangi kategoride olduğunu bilmediklerinden Ölüm Lortları ilk başta Sun Wukong'u bulmakta zorlandılar. Ancak Maymun Kral tam olarak nereye bakması gerektiğini biliyordu. Ne yazık ki kayıtlar Ölüm Lordunun söylediklerini doğruluyordu, Sun Wukong'un bu gece öleceği yazıyordu. Ama Maymun Kral hiç korkmadı. Bu, bilgelik ve güç arayışında ilk kez kadere meydan okuyuşu değildi. Önceki başkaldırışları; ona vücudunun şeklini değiştirme, baş döndürücü hızlarda bulutlara binme ve kabilesini sihir ve dövüş sanatları ile yönetme gücü kazandırmıştı. Bu krizde başka bir fırsat daha gördü.
With a flash of his nimble fingers, the Monkey King struck his own name from the Book. Before the Death Lords could respond, he found the names of his monkey tribe and swept them away as well. Liberated from the bonds of death, Sun Wukong began to battle his way out of the underworld. He deftly defeated endless swarms of angry spirits— before tripping on his way out of the kingdom.
Maymun Kral'ın çevik parmakları kendi ismini kitaptan ışık hızında siliverdi. Daha Ölüm Lortları tepki veremeden kabilesindeki maymunların isimlerini buldu ve onları da sildi. Ölümün pençesinden kurtulduktan sonra Sun Wukong yeraltı dünyasının çıkışına doğru yöneldi. Krallığı terk ederken yoluna çıkan sayısız öfkeli ruhu ustalıkla alt etti. Yere çarpmadan hemen önce Sun Wukong aniden yatağında uyandı.
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed. At first he thought the journey might have been a dream, but the Monkey King felt his new immortality surging from the top of his head to the tip of his tail. With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure— and commence another round of celebration.
İlk başta yolculuğun bir rüyadan ibaret olduğunu düşündü. Ancak sonra Maymun Kral yeni ölümsüzlük gücünün başının tepesinden kuyruğunun ucuna kadar yayıldığını hissetti. Bir zafer çığlığı ile savaşçılarını en son macerasını paylaşmak için uyandırdı ve başka bir kutlama ziyafeti başlattı.