In the depths of their underwater kingdom, the mighty Dragon Lords quaked with fear. Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King. The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic, and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
ลึกลงไปในอาณาจักรใต้น้ำ เจ้าแห่งมังกรผู้เกรียงไกร สั่นสะท้านด้วยความกลัว ที่กระโดดโลดเต้นอยู่ตรงหน้าพวกเขา คือราชาวานร ซุน หงอคง ตัวป่วนในตำนานที่ถือกำเนิดมาจากก้อนหิน ชำนาญเวทย์มนตร์ศักดิ์สิทธิ์ และกำลังกวัดแกว่งอาวุธล้ำค่าที่สุด ของเจ้าแห่งมังกร
This magical staff, originally large enough to measure the depth of a great flood, now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch. Terrified of this bewildering power, the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff. The Monkey King stowed the weapon away, and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure to his tribe of warrior monkeys.
กระบองศักดิ์สิทธิ์นี้ ซึ่งแต่เดิมใหญ่พอที่จะวัด ความลึกของอุทกภัยครั้งใหญ่ ตอนนี้ยอมสยบให้กับบัญชาของราชาวานร และหดลงมาจนพอดีมือ ความเกรงกลัวต่อพลังอันน่าฉงนนี้ มังกรจึงยอมให้ ซุน หงอคง เก็บกระบองเอาไว้ ราชาวานรเก็บอาวุธไว้ และรีบกลับไปที่อาณาจักรของเขา อย่างมีความสุขเพื่ออวดสมบัติ แก่เผ่านักรบลิงของเขา
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep. But just as he began to dream, the Monkey King quickly realized two things. The first was that this was no ordinary slumber. The second was that he wasn’t alone. Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures. At first the Monkey King didn’t know who his captors were. But as they dragged him toward their city’s gates, Sun Wukong realized his deathly predicament. These were soul collectors tasked with transporting mortals to the Realm of the Dead. This was the domain of the Death Lords, who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
หลังจากงานเฉลิมฉลองอย่างยิ่งใหญ่ ซุน หงอคง นอนหลับสนิท แต่ในขณะที่เขาจะเริ่มฝัน ราชาวานรตระหนักถึงสองสิ่ง อย่างแรกคือ นี่ไม่ใช่การหลับธรรมดา อย่างที่สองคือ เขาไม่ได้อยู่คนเดียว ทันใดนั้น เขาพบว่าตัวเขาติดอยู่ ในเงื้อมมือของร่างสองร่างที่น่าสยดสยอง ตอนแรก ราชาวานรไม่รู้ว่า ใครเป็นคนจับเขา แต่ขณะที่พวกเขาลากเขาไปที่ประตูเมือง ซุน หงอคง ตระหนักถึง สถานการณ์ที่ใกล้ตายของเขา คนจับเขาคือ ผู้เก็บวิญญาณ ที่ได้รับมอบหมายให้พามนุษย์ ไปยังดินแดนแห่งความตาย นี่คือ อาณาเขตของเหล่าเทพแห่งความตาย ผู้ซึ่งคัดแยกวิญญาณอย่างไร้ความปราณี และออกแบบการลงโทษที่น่าสยดสยอง
From here, the kingdom of death was laid out before him. He could see the Death Lord’s palaces, and the fabled bridge across the river Nai He. Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup. After drinking, the spirits forgot their previous life, and were sent back to the world of the living in a new form. Further below were the souls not worthy of reincarnation. In this twisting maze of chambers, unfortunate spirits endured endless rooms of punishment— from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
จากที่นี่ ราชาวานรอยู่ต่อหน้า อาณาจักรแห่งความตาย เขาสามารถเห็นพระราชวังของ เหล่าเทพแห่งความตาย และสะพานข้ามแม่น้ำไนเหอในตำนาน ตรงหน้าซุน หงอคง คือ หญิงชรา ผู้มอบชามซุปให้เฉพาะวิญญาณที่คู่ควร หลังดื่มไปแล้ว วิญญาณเหล่านั้น จะลืมชีวิตในชาติที่แล้ว และถูกส่งกลับไปเกิดใหม่บนโลกในร่างใหม่ ด้านล่างคือ วิญญาณที่ไม่คู่ควร กับการกลับชาติมาเกิด ในห้องเขาวงกตอันคดเคี้ยวนี้ วิญญาณที่โชคร้ายต้องทนกับ ห้องแห่งการลงโทษอย่างไม่รู้จบ จากภูเขาที่มีใบมีดแหลมคม ไปจนถึงแอ่งเลือดและถังน้ำมันเดือด
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation. As the soul collectors attempted to drag him through the gates, the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches. His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld. Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him. But they had never met such resistance from a mortal soul. What was this unusual creature? And was he a mortal, a god— or something else?
แต่ ซุน หงอคง ไม่ยอมรับการทรมาน หรือการกลับชาติมาเกิด ขณะที่ผู้เก็บวิญญาณพยายามที่จะลาก เขาผ่านประตูเมือง ราชาวานรเอากระบองออกมา และเหวี่ยงตัวเองออกจากเงื้อมมือพวกเขา เสียงร้องต่อสู้ของเขาและเสียงกระทบกัน ของอาวุธดังก้องไปทั่วทั้งยมโลก รู้สึกถึงความโกลาหล เทพแห่งความตาย 10 องค์จึงพุ่งเข้าหาเขา แต่พวกเขาไม่เคยพบกับการต่อต้าน จากวิญญาณมนุษย์มาก่อน สิ่งมีชีวิตประหลาดนี้คืออะไร และเขาเป็นมนุษย์ เทพ หรืออย่างอื่น อะไรกันแน่
The Lords consulted the Book of Death and Life— a tome which showed the time of every living soul’s death. Not knowing what category this strange being was under, the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first; but the Monkey King knew just where to look. Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim— Sun Wukong was scheduled to die this very night. But the Monkey King was not afraid. This was far from the first time he’d defied destiny in his quest for wisdom and power. His past rebellions had earned him the power to transfigure his body, ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts. In this crisis, he saw yet another opportunity.
เหล่าเทพจึงดู หนังสือแห่งความตายและชีวิต หนังสือที่แสดงให้เห็นเวลาการตาย ของทุกจิตวิญญาณ ไม่รู้ว่าสิ่งมีชีวิตประหลาดนี้ อยู่ภายใต้หมวดหมู่ใด ตอนแรก เหล่าเทพแห่งความตาย หาชื่อ ซุน หงอคง ไม่เจอ แต่ ราชาวานร รู้ว่า จะหาชื่อเขาได้จากหน้าไหน น่าเสียดาย หนังสือยืนยันคำกล่าวอ้าง ของเหล่าเทพแห่งความตายที่ว่า ซุน หงอคง มีกำหนดจะเสียชีวิตในคืนนี้ แต่ ราชาวานร ไม่กลัว นี่ยังห่างไกลจากครั้งแรก ที่เขาท้าทายโชคชะตา ในการแสวงหาปัญญาและอำนาจ การกบฏในอดีตของเขาทำให้ เขามีพลังที่จะแปลงร่างของเขา โดยการขี่เมฆด้วยความเร็วสูง และปกครองเผ่า ด้วยเวทมนตร์และศิลปะการต่อสู้ ในวิกฤตครั้งนี้ เขามองเห็นโอกาสอีกครั้ง
With a flash of his nimble fingers, the Monkey King struck his own name from the Book. Before the Death Lords could respond, he found the names of his monkey tribe and swept them away as well. Liberated from the bonds of death, Sun Wukong began to battle his way out of the underworld. He deftly defeated endless swarms of angry spirits— before tripping on his way out of the kingdom.
ด้วยนิ้วอันว่องไวของเขา ราชาวานร เอาชื่อของเขาเอง จากออกจากหนังสือ ก่อนที่เหล่าเทพแห่งความตาย จะตอบโต้ เขาเจอชื่อ เผ่าลิงของเขา และเอาออกจากหนังสือด้วยเช่นกัน การได้หลุดพ้นจากพันธนาการแห่งความตาย ซุน หงอคง เริ่มต่อสู้ เพื่อออกจากยมโลก เขาเอาชนะฝูงวิญญาณที่โกรธจัดด้วยความช่ำชอง ก่อนออกจากยมโลก
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed. At first he thought the journey might have been a dream, but the Monkey King felt his new immortality surging from the top of his head to the tip of his tail. With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure— and commence another round of celebration.
ก่อนที่เขาจะกระแทกพื้น จู่ ๆ ซุน หงอคงก็ตื่นขึ้นบนเตียงของเขา ตอนแรก เขาคิดว่าการเดินทาง อาจเป็นแค่ความฝัน แต่ ราชาวานร รู้สึกว่า ความเป็นอมตะใหม่ของเขาพุ่งพล่าน ตั้งแต่หัวจรดปลายหาง ด้วยเสียงร้องแห่งชัยชนะ เขาได้ปลุกนักรบ เพื่อเล่าเรื่องการผจญภัยล่าสุดของเขา และเริ่มเฉลิมฉลองอีกครั้ง