In the depths of their underwater kingdom, the mighty Dragon Lords quaked with fear. Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King. The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic, and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
У дубинама свог подземног краљевства, моћни Господар змајева тресао се од страха. Пред њима се пропињао Сун Вуконг, краљ мајмуна. Легендарна напаст се излегла из камена, прошла школу божанске магије и тренутно се завитлавала најдрагоценијим оружјем Господара Змајева.
This magical staff, originally large enough to measure the depth of a great flood, now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch. Terrified of this bewildering power, the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff. The Monkey King stowed the weapon away, and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure to his tribe of warrior monkeys.
Овај магични штап, првобитно довољно велик да измери дубину једног великог потопа, сада је испуњавао заповести Краља мајмуна и смањио се при његовом додиру. Ужаснути овом збуњујућом моћи, Змајеви су милостиво допустили Сун Вуконгу да задржи штап. Краљ мајмуна је прикрио оружје и радосно јуришао ка свом краљевсту како би показао то благо свом племену ратничких мајмуна.
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep. But just as he began to dream, the Monkey King quickly realized two things. The first was that this was no ordinary slumber. The second was that he wasn’t alone. Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures. At first the Monkey King didn’t know who his captors were. But as they dragged him toward their city’s gates, Sun Wukong realized his deathly predicament. These were soul collectors tasked with transporting mortals to the Realm of the Dead. This was the domain of the Death Lords, who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
Након раскошног славља, Сун Вуконг пада у дубоки сан. Тек што је почео да сања, Краљ мајмуна је убрзо схватио две ствари. Прва је та да то није обичан сан. Друга је та да није сам. Изненада, нашао се у канџама два грозна ентитета. На почетку, Краљ мајмуна није знао ко га је заробио. Али како су га они одвлачили према капијама свог града, тако је Сун Вуконг схватио да је у смртоносној ситуацији. То су били сакупљачи душа чији је задатак био да спроведу смртнике до Царства мртвих. Ово је било царство Господара смрти који су немилосно пребирали душе и смишљали грозне казне.
From here, the kingdom of death was laid out before him. He could see the Death Lord’s palaces, and the fabled bridge across the river Nai He. Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup. After drinking, the spirits forgot their previous life, and were sent back to the world of the living in a new form. Further below were the souls not worthy of reincarnation. In this twisting maze of chambers, unfortunate spirits endured endless rooms of punishment— from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
Одавде, пред њим се надзирало краљевство смрти. Могао је да види палате Господара смрти и чувени мост преко реке Наи Хе. Мостом је управљала старица која је нудила достојне душе у замену за тањир супе. Након испијања, душе заборављају свој претходни живот и бивају послате назад на свет живих у новом облику. Даље испод биле су душе које нису заслужиле васкрсење. У том уврнутом лавиринту одаја, несрећне душе пролазе кроз безрбојне собе кажњавања - од бодљикавих планина са оштрицама, до бара крви и каса кључаног уља.
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation. As the soul collectors attempted to drag him through the gates, the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches. His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld. Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him. But they had never met such resistance from a mortal soul. What was this unusual creature? And was he a mortal, a god— or something else?
Али Сун Вуконг није хтео да пристане на мучење или васкрсење. Када су сакупљачи душе покушали да га превуку кроз капије, Краљ мајмуна је извадио свој штап и зањихао се ван њихових канџи. Његови борбени крици и звекет оружја одјекивали су кроз подземље. Осећајући узнемиравање, десет Господара смрти обрушило се на њега. Али никада се нису суочили са таквим отпором смртне душе. Шта је било то необично створење? Да ли је био смртник, бог - или нешто друго?
The Lords consulted the Book of Death and Life— a tome which showed the time of every living soul’s death. Not knowing what category this strange being was under, the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first; but the Monkey King knew just where to look. Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim— Sun Wukong was scheduled to die this very night. But the Monkey King was not afraid. This was far from the first time he’d defied destiny in his quest for wisdom and power. His past rebellions had earned him the power to transfigure his body, ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts. In this crisis, he saw yet another opportunity.
Господари су отворили Књигу живота и смрти - књигу која приказује време смрти сваке живе душе. Не знајући под којом категоријом се налази ово чудно створење, Господари смрти су се на почетку мучили да пронађу Сун Вуконга; али Краљ мајмуна је знао тачно где да тражи. Нажалост, записи су потврдили тврдњу Господара смрти - Сун Вуконг је требало да умре баш те ноћи. Али Краљ мајмуна није страховао. Није то био први пут да пркоси судбини у својој потрази за мудрости и моћи. Његови претходни устанци донели су му моћ да промени облик свог тела, јаши облаке при вртоглавој брзини и да влада племеном користећи магију и борилачке вештине.
With a flash of his nimble fingers, the Monkey King struck his own name from the Book. Before the Death Lords could respond, he found the names of his monkey tribe and swept them away as well. Liberated from the bonds of death, Sun Wukong began to battle his way out of the underworld. He deftly defeated endless swarms of angry spirits— before tripping on his way out of the kingdom.
У овој кризи, видео је пак још једну прилику. Бљеском својих окретних прстију, Краљ мајмуна је избрисао властито име из Књиге. Пре одговора Господара смрти, пронашао је имена из свог племена и њих такође избрисао. Ослобођен окова смрти, Сун Вуконг је почео да трасира себи пут из подземља. Вешто је победио безбројне најезде љутих душа - пре него што је хитрим кораком ишао ка излазу из краљевства.
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed. At first he thought the journey might have been a dream, but the Monkey King felt his new immortality surging from the top of his head to the tip of his tail. With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure— and commence another round of celebration.
Пре него што је дотакао тло, Сун Вуконг се изненада пробудио у свом кревету. Прво је помислио да је путовање можда било само сан, али Краљ мајмуна је осетио како његова нова бесмртност струји од врха његове главе до краја репа. Са трујумфалним криком, пробудио је своје ратнике како би им испричао своју последњу авантуру -