In the depths of their underwater kingdom, the mighty Dragon Lords quaked with fear. Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King. The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic, and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
Nas profundezas de seu mundo subaquático, o poderoso Lorde Dragão tremeu de medo. Diante deles está Sun Wukong, o Rei Macaco. Este lendário arruaceiro nasceu de uma pedra, aprendeu alta magia, e agora tem em suas mãos a arma mais valiosa do Lorde Dragão.
This magical staff, originally large enough to measure the depth of a great flood, now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch. Terrified of this bewildering power, the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff. The Monkey King stowed the weapon away, and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure to his tribe of warrior monkeys.
Este cajado mágico, originalmente grande o bastante para chegar ao fundo dos mares, agora obedecia às vontades do Rei Macaco e encolhia ao seu toque. Aterrorizados com tal poder arrebatador, os dragões permitiram que Sun Wukong levasse o cajado. O Rei Macaco guardou a arma, e alegremente correu de volta para o seu reino para exibir este tesouro à sua tribo de macacos guerreiros.
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep. But just as he began to dream, the Monkey King quickly realized two things. The first was that this was no ordinary slumber. The second was that he wasn’t alone. Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures. At first the Monkey King didn’t know who his captors were. But as they dragged him toward their city’s gates, Sun Wukong realized his deathly predicament. These were soul collectors tasked with transporting mortals to the Realm of the Dead. This was the domain of the Death Lords, who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
Após uma suntuosa comemoração, Sun Wukong adormeceu profundamente. Mas assim que começou a sonhar, o Rei Macaco percebeu duas coisas. A primeira foi que aquela não era uma soneca comum. A segunda foi que não estava sozinho. De repente, encontrou-se nas garras de duas criaturas horrendas. A princípio, o Rei Macaco não identificou seus sequestradores. Mas ao ser deixado diante dos portões da cidade deles, Sun Wukong percebeu seu problema fatal. Eles eram coletores de almas com a missão de carregar mortais para o Mundo dos Mortos. Este era o domínio dos Lordes da Morte, que impiedosamente escolhiam almas para lhes dar castigos terríveis.
From here, the kingdom of death was laid out before him. He could see the Death Lord’s palaces, and the fabled bridge across the river Nai He. Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup. After drinking, the spirits forgot their previous life, and were sent back to the world of the living in a new form. Further below were the souls not worthy of reincarnation. In this twisting maze of chambers, unfortunate spirits endured endless rooms of punishment— from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
Aqui, o reino da morte estava diante dele. Ele podia ver os palácios dos Lordes da Morte, e a lendária ponte sobre o Rio Nai He. Na ponte encontrou uma velha senhora que oferecia sopa às almas dignas. Ao beber a sopa, os espíritos esqueciam sua vida passada e eram enviados de volta ao mundo em uma nova forma. Mais adiante estavam as almas que não mereciam a reencarnação. Neste vasto labirinto dividido por seções, espíritos desafortunados sofriam com intermináveis salas de punição. De montanhas de lâminas afiadas a piscinas de sangue e tonéis de óleo fervente.
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation. As the soul collectors attempted to drag him through the gates, the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches. His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld. Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him. But they had never met such resistance from a mortal soul. What was this unusual creature? And was he a mortal, a god— or something else?
Mas Sun Wukong jamais aceitaria tortura ou reencarnação. Quando os coletores de almas tentaram arrastá-lo para dentro, o Rei Macaco os atacou com seu cajado e conseguiu se livrar das garras deles. Seus gritos de batalha e o som de sua arma ecoaram por todo o submundo. Notando a perturbação, os dez Lordes da Morte logo o atacaram. Mas nunca viram tamanha resistência vinda de um mortal. O era essa criatura incomum? Ele era um mortal, um deus ou outra coisa?
The Lords consulted the Book of Death and Life— a tome which showed the time of every living soul’s death. Not knowing what category this strange being was under, the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first; but the Monkey King knew just where to look. Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim— Sun Wukong was scheduled to die this very night. But the Monkey King was not afraid. This was far from the first time he’d defied destiny in his quest for wisdom and power. His past rebellions had earned him the power to transfigure his body, ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts. In this crisis, he saw yet another opportunity.
Os Lordes consultaram o Livro da Morte e da Vida, um calhamaço que mostrava o dia de morte de todas as almas. Não sabendo definir o que era aquele estranho, os Lordes da Morte se esforçaram para encontrar o nome de Sun Wukong. Mas o Rei Macaco sabia exatamente onde procurar. Infelizmente, os registros confirmavam o desejo dos Lordes da Morte: Sun Wukong deveria morrer naquela noite. Mas o Rei Macaco não teve medo. Esta não era a primeira vez que ele desafiava o destino em sua busca por poder e sabedoria. As lutas passadas garantiram a ele o poder de transformar seu corpo, guiar nuvens em alta velocidade e liderar uma tribo com magia e artes marciais. Mesmo neste momento crítico ele viu uma oportunidade.
With a flash of his nimble fingers, the Monkey King struck his own name from the Book. Before the Death Lords could respond, he found the names of his monkey tribe and swept them away as well. Liberated from the bonds of death, Sun Wukong began to battle his way out of the underworld. He deftly defeated endless swarms of angry spirits— before tripping on his way out of the kingdom.
Num rápido movimento com os dedos, o Rei Macaco apagou o próprio nome do livro. Antes que os Lordes da Morte pudessem reagir, ele encontrou os nomes dos macacos de sua tribo e também os apagou. Livre das amarras da morte, Sun Wukong começou sua batalha para sair do Mundo dos Mortos. Habilmente ele derrotou exércitos de espíritos furiosos em sua saída do submundo.
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed. At first he thought the journey might have been a dream, but the Monkey King felt his new immortality surging from the top of his head to the tip of his tail. With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure— and commence another round of celebration.
Antes de chegar ao chão, Sun Wukong acordou deitado em sua cama. A princípio imaginou que aquela jornada tivesse sido um sonho, mas o Rei Macaco sentiu a energia de sua recém-adquirida imortalidade do alto da cabeça até a ponta do rabo. Com um grito de triunfo, acordou os guerreiros para lhes contar a aventura e dar início a outra comemoração.