In the depths of their underwater kingdom, the mighty Dragon Lords quaked with fear. Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King. The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic, and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
Nas profundezas do seu reino submarino, os poderosos Lordes Dragões tremiam de medo. À sua frente empinava-se Sun Wukong, o Rei Macaco. O lendário desordeiro, tinha nascido de uma pedra e fora educado na magia divina, e brandia a arma mais valiosa dos Lordes Dragões.
This magical staff, originally large enough to measure the depth of a great flood, now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch. Terrified of this bewildering power, the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff. The Monkey King stowed the weapon away, and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure to his tribe of warrior monkeys.
Aquele bastão mágico, inicialmente tão grande que podia medir a profundidade de uma grande cheia, obedecia agora à vontade do Rei Macaco e encolhia sob o seu toque. Aterrorizados por aquele poder espantoso, os dragões permitiram amavelmente que Sun Wukong ficasse com o bastão. O Rei Macaco guardou a arma e, satisfeito, voltou para o seu reino para mostrar o seu tesouro à sua tribo de macacos guerreiros.
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep. But just as he began to dream, the Monkey King quickly realized two things. The first was that this was no ordinary slumber. The second was that he wasn’t alone. Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures. At first the Monkey King didn’t know who his captors were. But as they dragged him toward their city’s gates, Sun Wukong realized his deathly predicament. These were soul collectors tasked with transporting mortals to the Realm of the Dead. This was the domain of the Death Lords, who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
Depois de festejos exuberantes, Sun Wukong caiu num sono profundo. Mas quando começou a sonhar, o Rei Macaco cedo percebeu duas coisas. A primeira era que não era um sono vulgar. A segunda era que não estava sozinho. Subitamente, encontrou-se preso nas garras de duas figuras terríveis. A princípio, o Rei Macaco não sabia quem eram os seus captores. Mas, quando o arrastaram para os portões da sua cidade, Sun Wukong apercebeu-se da sua situação mortal. Eram captores de almas encarregados de transportar mortais para o Reino dos Mortos. Era o domínio dos Senhores da Morte, que, impiedosamente, classificavam as almas e concebiam punições tenebrosas.
From here, the kingdom of death was laid out before him. He could see the Death Lord’s palaces, and the fabled bridge across the river Nai He. Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup. After drinking, the spirits forgot their previous life, and were sent back to the world of the living in a new form. Further below were the souls not worthy of reincarnation. In this twisting maze of chambers, unfortunate spirits endured endless rooms of punishment— from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
O Reino da Morte estendia-se em frente dos seus olhos. Podia ver os palácios do Senhor da Morte, e a famosa ponte sobre o rio Nai He. A controlar a ponte estava uma anciã que oferecia uma tigela de sopa às almas dignas. Depois de a beberem, os espíritos esqueciam a sua vida anterior e voltavam ao mundo dos vivos sob uma nova forma. Mais abaixo estavam as almas que não eram dignas da reincarnação. Naquele labirinto retorcido de câmaras, os espíritos desventurados sofriam punições em salas infindáveis — de montanhas eriçadas de lâminas afiadas
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation. As the soul collectors attempted to drag him through the gates, the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches. His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld. Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him. But they had never met such resistance from a mortal soul. What was this unusual creature? And was he a mortal, a god— or something else?
a lagos de sangue e tanques de azeite a ferver. Mas Sun Wukong não estava a fim de aceitar torturas nem reincarnação. Quando os captores de almas tentaram arrastá-lo pelos portões, o Rei Macaco empunhou o seu bastão e libertou-se das garras deles. Os seus gritos de guerra e o retinir das armas ecoaram por todo o mundo subterrâneo. Apercebendo-se do alvoroço, os dez Senhores da Morte lançaram-se sobre ele. Mas nunca tinham enfrentado tão grande resistência duma alma mortal. Quem era aquela criatura invulgar?
The Lords consulted the Book of Death and Life— a tome which showed the time of every living soul’s death. Not knowing what category this strange being was under, the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first; but the Monkey King knew just where to look. Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim— Sun Wukong was scheduled to die this very night. But the Monkey King was not afraid. This was far from the first time he’d defied destiny in his quest for wisdom and power. His past rebellions had earned him the power to transfigure his body, ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts. In this crisis, he saw yet another opportunity.
Era um mortal, um deus... ou outra coisa? Os Senhores consultaram o Livro da Morte e da Vida — um volume que mostrava a hora da morte de cada alma viva. Sem saber em que categoria se encaixava aquele estranho ser, os Senhores da Morte não conseguiam encontrar Sun Wukong, mas o Rei Macaco sabia bem onde procurar. Infelizmente, os registos confirmaram a razão dos Senhores da Morte: a morte de Sum Wukong estava marcada para essa noite. Mas o Rei Macaco não tinha medo. Não era a primeira vez que ele desafiava o destino na sua busca de sabedoria e poder. As suas rebeliões do passado tinham-lhe dado o poder de transfigurar o seu corpo, cavalgar nuvens a velocidades estonteantes, e governar a sua tribo com artes mágicas e marciais. Nesta crise, viu mais uma oportunidade.
With a flash of his nimble fingers, the Monkey King struck his own name from the Book. Before the Death Lords could respond, he found the names of his monkey tribe and swept them away as well. Liberated from the bonds of death, Sun Wukong began to battle his way out of the underworld. He deftly defeated endless swarms of angry spirits— before tripping on his way out of the kingdom.
Com um relâmpago dos seus dedos ágeis o Rei Macaco apagou o seu nome do Livro. Antes de os Senhores da Morte poderem reagir, encontrou os nomes dos macacos da sua tribo e também os apagou. Libertado dos laços da morte, Sun Wukong começou a lutar para sair do mundo subterrâneo. Derrotou habilmente intermináveis enxames de espíritos furiosos antes de tropeçar a caminho da saída daquele reino.
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed. At first he thought the journey might have been a dream, but the Monkey King felt his new immortality surging from the top of his head to the tip of his tail. With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure— and commence another round of celebration.
Mas, antes de embater no chão, Sun Wukong acordou subitamente na sua cama. A princípio, pensou que aquela viagem tinha sido um sonho mas o Rei Macaco sentiu a sua nova imortalidade a surgir do alto da cabeça até à ponta da cauda. Com um grito de triunfo, acordou os seus guerreiros para partilhar a sua última aventura