In the depths of their underwater kingdom, the mighty Dragon Lords quaked with fear. Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King. The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic, and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
W głębinach podwodnego królestwa potężni Smoczy Władcy drżeli ze strachu. Mieli przed sobą Sun Wukonga, Małpiego Króla. Legendarny awanturnik, który wykluł się ze skały i szkolił w boskiej magii,
This magical staff, originally large enough to measure the depth of a great flood, now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch. Terrified of this bewildering power, the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff. The Monkey King stowed the weapon away, and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure to his tribe of warrior monkeys.
właśnie wywijał ich najcenniejszą bronią. Ta magiczna laska, niegdyś tak długa, że nawet podczas potopu mogła zmierzyć głębiny, teraz posłusznie skurczyła się pod jego dotykiem. Przerażone jego zdumiewającą mocą, smoki łaskawie pozwoliły mu ją zachować. Małpi Król chwycił broń i wesoło pośpieszył do swojego królestwa, by pokazać ten skarb małpim wojownikom.
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep. But just as he began to dream, the Monkey King quickly realized two things. The first was that this was no ordinary slumber. The second was that he wasn’t alone. Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures. At first the Monkey King didn’t know who his captors were. But as they dragged him toward their city’s gates, Sun Wukong realized his deathly predicament. These were soul collectors tasked with transporting mortals to the Realm of the Dead. This was the domain of the Death Lords, who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
Po hucznym świętowaniu Sun Wukong zapadł w głęboki sen. Gdy tylko zaczął śnić, zdał sobie sprawę z dwóch rzeczy. Po pierwsze, to nie była zwykła drzemka. Po drugie, nie był sam. Nagle znalazł się w łapach dwóch groźnych postaci. Początkowo Małpi Król nie wiedział, kim byli, ale gdy zaciągnęli go przed bramy swojego miasta, Sun Wukong zrozumiał, w jak śmiertelnych jest tarapatach. To byli zbieracze dusz, którzy przenosili śmiertelników do Krainy Umarłych, należącej do Władców Śmierci, którzy bezlitośnie sortowali dusze i wymyślali straszne kary.
From here, the kingdom of death was laid out before him. He could see the Death Lord’s palaces, and the fabled bridge across the river Nai He. Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup. After drinking, the spirits forgot their previous life, and were sent back to the world of the living in a new form. Further below were the souls not worthy of reincarnation. In this twisting maze of chambers, unfortunate spirits endured endless rooms of punishment— from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
Przed sobą miał królestwo śmierci. Widział pałace Władców Śmierci i legendarny most nad rzeką Nai He. Stała na nim staruszka, która godne dusze częstowała zupą. Po jej zjedzeniu duchy traciły pamięć i w nowej formie odsyłano je do świata żywych. Niżej były dusze niegodne reinkarnacji. W labiryncie sal nieszczęsne duchy cierpiały wieczne męki, od gór najeżonych ostrzami, po baseny krwi i kadzie wrzącego oleju.
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation. As the soul collectors attempted to drag him through the gates, the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches. His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld. Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him. But they had never met such resistance from a mortal soul. What was this unusual creature? And was he a mortal, a god— or something else?
Ale Sun Wukongowi nie uśmiechały się tortury czy reinkarnacja. Gdy zbieracze próbowali zaciągnąć go za bramę, Małpi Król wyciągnął laskę i wyrwał im się z łap. Jego okrzyk bojowy i szczęk broni rozniosły się echem w zaświatach. Wyczuwając zamieszanie, dziesięciu władców rzuciło się na niego. Jednak jeszcze nigdy nie natrafili na taki opór ze strony śmiertelnika. Kim była ta dziwna istota? Śmiertelnikiem, bogiem, czy kimś innym?
The Lords consulted the Book of Death and Life— a tome which showed the time of every living soul’s death. Not knowing what category this strange being was under, the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first; but the Monkey King knew just where to look. Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim— Sun Wukong was scheduled to die this very night. But the Monkey King was not afraid. This was far from the first time he’d defied destiny in his quest for wisdom and power. His past rebellions had earned him the power to transfigure his body, ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts. In this crisis, he saw yet another opportunity.
Władcy zajrzeli do Księgi Życia i Śmierci, która podawała każdą datę zgonu. Ponieważ nie wiedzieli, do której kategorii go zaliczyć, z początku nie mogli go znaleźć, ale Małpi Król wiedział, gdzie patrzeć. Niestety Władcy mieli rację. Sun Wukong miał umrzeć tej nocy. Jednak Małpi Król się nie bał. Nie jeden raz oszukał już przeznaczenie w pogoni za wiedzą i mocą. Dzięki temu mógł zmieniać postać, latać na chmurach z zawrotną szybkością oraz nauczyć swój lud sztuk walki i magii.
With a flash of his nimble fingers, the Monkey King struck his own name from the Book. Before the Death Lords could respond, he found the names of his monkey tribe and swept them away as well. Liberated from the bonds of death, Sun Wukong began to battle his way out of the underworld. He deftly defeated endless swarms of angry spirits— before tripping on his way out of the kingdom.
Teraz dostrzegł kolejną okazję. Szybkimi i zwinnymi palcami wykreślił swoje imię z księgi. Zanim ktoś zdołał zareagować, znalazł imiona swoich małp i również je usunął. Wyzwolony z pęt śmierci, Sun Wukong zaczął torować sobie drogę przez zaświaty. Wprawnie odganiał chmary rozzłoszczonych duchów, dopóki się nie potknął.
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed. At first he thought the journey might have been a dream, but the Monkey King felt his new immortality surging from the top of his head to the tip of his tail. With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure— and commence another round of celebration.
Tuż przed uderzeniem o ziemię obudził się we własnym łóżku. Początkowo myślał, że to był tylko sen, ale czuł napływającą nieśmiertelność od czubka głowy aż po koniec ogona. Z okrzykiem triumfu obudził swój lud, by opowiedzieć o swojej przygodzie i znów zacząć świętować.