In the depths of their underwater kingdom, the mighty Dragon Lords quaked with fear. Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King. The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic, and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
Nelle profondità del loro regno sottomarino, i potenti Signori Dragoni tremarono di paura. Davanti a loro si ergeva Sun Wukong, il Re Scimmia. Il leggendario sobillatore era nato da una pietra, istruito nella magia divina e ora brandiva l’arma più preziosa del Signore Dragone.
This magical staff, originally large enough to measure the depth of a great flood, now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch. Terrified of this bewildering power, the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff. The Monkey King stowed the weapon away, and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure to his tribe of warrior monkeys.
Questo bastone magico, originariamente largo abbastanza da misurare la profondità di un’inondazione, ora obbediva alla volontà del Re Scimmia e si rimpiccioliva al suo tocco. Spaventati da questo sconcertante potere, i Dragoni permisero a Sun Wukong di tenere il bastone. Il Re Scimmia ripose l'arma, e tornò pieno di gioia nel suo regno per mostrare questo tesoro alla sua tribù di scimmie guerriere.
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep. But just as he began to dream, the Monkey King quickly realized two things. The first was that this was no ordinary slumber. The second was that he wasn’t alone. Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures. At first the Monkey King didn’t know who his captors were. But as they dragged him toward their city’s gates, Sun Wukong realized his deathly predicament. These were soul collectors tasked with transporting mortals to the Realm of the Dead. This was the domain of the Death Lords, who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
Dopo un sontuoso festeggiamento Sun Wukong cadde in un sonno profondo. Ma come iniziò a sognare, il Re Scimmia subito capì due cose. La prima era che questo non era un normale sonnellino. La seconda era che non era solo. Improvvisamente, si ritrovò tra le grinfie di due orrende figure. All’inizio il Re Scimmia non sapeva chi fossero i suoi rapitori. Ma appena iniziarono a portarlo verso i cancelli della loro città, Sun Wukong capì che si trovava in una situazione mortale. I due erano trasportatori di anime incaricati di portare i mortali al Regno dei Morti. Qui regnavano i Signori della Morte, che crudelmente smistavano le anime ed elaboravano raccapriccianti punizioni.
From here, the kingdom of death was laid out before him. He could see the Death Lord’s palaces, and the fabled bridge across the river Nai He. Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup. After drinking, the spirits forgot their previous life, and were sent back to the world of the living in a new form. Further below were the souls not worthy of reincarnation. In this twisting maze of chambers, unfortunate spirits endured endless rooms of punishment— from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
Da qui, il regno della morte si estendeva davanti a lui. Poteva vedere i palazzi dei Signori della Morte, e il leggendario ponte sul fiume Nai He. Ad azionare il ponte era una vecchia donna che offriva zuppa alle anime meritevoli. Dopo averla bevuta, gli spiriti dimenticavano la loro vita precedente, ed erano rimandati nel regno dei vivi con un nuovo aspetto. Al di sotto di loro c’erano le anime che non meritavano la reincarnazione. In questo contorto labirinto di stanze, gli sfortunati spiriti sopportavano infinite stanze piene di castighi, da montagne dalle punte affilate, piscine di sangue e vasche d'olio bollente.
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation. As the soul collectors attempted to drag him through the gates, the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches. His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld. Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him. But they had never met such resistance from a mortal soul. What was this unusual creature? And was he a mortal, a god— or something else?
Ma Sun Wukong non avrebbe accettato la tortura o la reincarnazione. E mentre le due figure tentavano di trascinarlo verso i cancelli, il Re Scimmia tirò fuori il suo bastone e si liberò dalle loro grinfie. L’urlo di battaglia e il fragore delle armi echeggiarono nell’oltretomba. Avvertendo dell’agitazione, i dieci Signori della Morte lo sfidarono. Ma non avevano mai visto una tale tenacia in un’anima mortale. Chi era questa strana creatura? Era un mortale, un dio o qualcos’altro?
The Lords consulted the Book of Death and Life— a tome which showed the time of every living soul’s death. Not knowing what category this strange being was under, the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first; but the Monkey King knew just where to look. Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim— Sun Wukong was scheduled to die this very night. But the Monkey King was not afraid. This was far from the first time he’d defied destiny in his quest for wisdom and power. His past rebellions had earned him the power to transfigure his body, ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts. In this crisis, he saw yet another opportunity.
I Signori consultarono il Libro della Morte e della Vita, un tomo che mostrava il momento esatto della morte di ogni anima vivente. Non sapendo a quale categoria appartenesse lo strano essere, i Signori della Morte faticarono un po’ per trovare Sun Wukong; ma il Re Scimmia sapeva esattamente dove guardare. Sfortunatamente, il libro confermava l’affermazione del Signore della Morte, Sun Wukong sarebbe morto quella sera stessa. Ma il Re Scimmia non aveva paura. Questa non era la prima volta che sconfiggeva il destino nella sua ricerca della saggezza e del potere. Le sue passate ribellioni gli avevano dato il potere di trasformare il suo corpo, cavalcare le nuvole ad altissima velocità e governare la sua tribù con la magia e le arti marziali. In queste difficoltà vedeva un’altra opportunità.
With a flash of his nimble fingers, the Monkey King struck his own name from the Book. Before the Death Lords could respond, he found the names of his monkey tribe and swept them away as well. Liberated from the bonds of death, Sun Wukong began to battle his way out of the underworld. He deftly defeated endless swarms of angry spirits— before tripping on his way out of the kingdom.
In un baleno, con le sue mani veloci il Re Scimmia strappò il suo nome dal Libro. Prima che potessero fermarlo, trovò i nomi delle scimmie della sua tribù e strappò via anche quelli. Libero dai vincoli della morte, Sun Wukong iniziò la sua lotta per uscire dall’oltretomba. Sconfisse abilmente una moltitudine di spiriti arrabbiati, prima di inciampare mentre cercava di lasciare il Regno.
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed. At first he thought the journey might have been a dream, but the Monkey King felt his new immortality surging from the top of his head to the tip of his tail. With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure— and commence another round of celebration.
Appena prima che toccasse terra, Sun Wukong si risvegliò nel suo letto. All’inizio pensò che il viaggio fosse stato un sogno, ma sentì la sua nuova immortalità espandersi dalla punta della sua testa all’estremità della sua coda. Urlando di trionfo, svegliò i guerrieri per condividere le sue ultime avventure, e cominciare un altro giro di festeggiamenti.