In the depths of their underwater kingdom, the mighty Dragon Lords quaked with fear. Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King. The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic, and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
במעמקי הממלכה התת מימית שלהם, אדוני הדרקונים החזקים רעדו בפחד. לפניהם צעד סון ווקונג מלך הקופים. עושה הצרות האגדי בקע מאבן, אומן בקסם אלוהי, וכרגע החזיק את הנשק הכי מוערך של אדוני הדרקונים.
This magical staff, originally large enough to measure the depth of a great flood, now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch. Terrified of this bewildering power, the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff. The Monkey King stowed the weapon away, and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure to his tribe of warrior monkeys.
המטה הקסום, שבמקור גדול מספיק כדי למדוד את עומק השיטפון הגדול, עכשיו ציית לרצונו של מלך הקופים והתכווץ למגעו. מפוחדים מהכוח שלו, הדרקונים אפשרו באדיבות לסון ווקונג לשמור על המטה. מלך הקופים אכסן את הנשק, ומיהר בשמחה לממלכתו להראות את האוצר הזה לשבטו של קופים לוחמים.
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep. But just as he began to dream, the Monkey King quickly realized two things. The first was that this was no ordinary slumber. The second was that he wasn’t alone. Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures. At first the Monkey King didn’t know who his captors were. But as they dragged him toward their city’s gates, Sun Wukong realized his deathly predicament. These were soul collectors tasked with transporting mortals to the Realm of the Dead. This was the domain of the Death Lords, who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
אחרי חגיגה ראוותנית, סון ווקונג נרדם לשינה עמוקה. אבל ברגע שהחל לחלום, מלך הקופים הבין במהירות שני דברים. הראשון היה שזו לא היתה שינה רגילה. השני היה שהוא לא היה לבד. פתאום, הוא מצא את עצמו לכוד בלפיתתם של שתי דמויות זוועתיות. בהתחלה מלך הקופים לא ידע מי שוביו היו. אבל כשהם גררו אותו אל שער עירם, סון ווקונג הבין את מצבו הקשה הקטלני. אלה היו אוספי נשמות שמשימתם היתה להעביר בני מוות לממלכת המתים. זו היתה ממלכת הלורדים של המוות, שמיינו נשמות ללא רחמים ועצבו עונשים איומים.
From here, the kingdom of death was laid out before him. He could see the Death Lord’s palaces, and the fabled bridge across the river Nai He. Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup. After drinking, the spirits forgot their previous life, and were sent back to the world of the living in a new form. Further below were the souls not worthy of reincarnation. In this twisting maze of chambers, unfortunate spirits endured endless rooms of punishment— from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
מפה, ממלכת המוות ניצבה לפניו. הוא יכל לראות את ארמונות לורדי המוות, והגשר הידוע מעבר לנהר הנאי הא. מאיישת את הגשר היתה אישה זקנה שהציעה לנשמות שמגיע להן קערת מרק. אחרי שתייתה, הנשמות שוכחות את חייהן הקודמים, ונשלחות חזרה לעולם החיים בצורה חדשה. בהמשך היו הנשמות שלא הגיעה להן גלגול מחדש. במבוך התאים המתפתל, נשמות חסרות מזל סבלו אין סוף חדרים של עונשים -- מהרים משוננים עם להבים חדים, לבריכות של דם וכלים של שמן רותח.
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation. As the soul collectors attempted to drag him through the gates, the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches. His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld. Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him. But they had never met such resistance from a mortal soul. What was this unusual creature? And was he a mortal, a god— or something else?
אבל סון ווקונג לא עמד לקבל את העינוי או גלגול הנשמות. כשאוספי הנשמות ניסו לגרור אותו דרך השערים, מלך הקופים הוציא את המטה שלו ונופף את עצמו מחוץ ללפיתתם. קריאות הקרב שלו וטפיחות הנשק הדהדו ברחבי השאול. כשחשו בהפרעה, עשרת לורדי המוות עטו עליו. אבל הם מעולם לא עמדו בפני התנגדות של נפש חייה. מה היה היצור המוזר הזה? והאם היה בן תמותה, אל -- או משהו אחר?
The Lords consulted the Book of Death and Life— a tome which showed the time of every living soul’s death. Not knowing what category this strange being was under, the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first; but the Monkey King knew just where to look. Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim— Sun Wukong was scheduled to die this very night. But the Monkey King was not afraid. This was far from the first time he’d defied destiny in his quest for wisdom and power. His past rebellions had earned him the power to transfigure his body, ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts. In this crisis, he saw yet another opportunity.
הלורדים נועצו בספר המוות והחיים -- ספר עב כרס שהראה את זמן המוות של כל נפש חייה. הם לא ידעו לאיזה קטגוריה היצור המוזר הזה שייך, לורדי המוות נאבקו למצוא את סון ווקונג ראשית; אבל מלך הקופים ידע היכן לחפש. למרבה הצער, התעוד אישר את טענות לורדי המוות -- זמנו של סון ווקונג למות היה באותו לילה. אבל מלך הקופים לא פחד. זו לא הפעם הראשונה בה הביס את גורלו במסעו לידע וכוח. המרידות הקודמות שלו זיכו אותו בכוח לשנות את גופו, לרכב על עננים במהירויות מסחררות, ולשלוט בשבט שלו עם קסם ואומנות לחימה. במשבר הזה, הוא ראה הזדמנות נוספת.
With a flash of his nimble fingers, the Monkey King struck his own name from the Book. Before the Death Lords could respond, he found the names of his monkey tribe and swept them away as well. Liberated from the bonds of death, Sun Wukong began to battle his way out of the underworld. He deftly defeated endless swarms of angry spirits— before tripping on his way out of the kingdom.
עם ניצוץ מאצבעותיו הזריזות, מלך הקופים מחק את שמו מהספר. לפני שלורדי המוות יכלו להבין, הוא מצא את השמות של שבט הקופים שלו ומחק גם אותם. משוחרר מלפיתת המוות, סון ווקונג התחיל להלחם את דרכו מחוץ לעולם התחתון. הוא הביס במיומנות אין ספור נחילים של נשמות זועמות -- לפני שמעד בדרכו מחוץ לממלכה.
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed. At first he thought the journey might have been a dream, but the Monkey King felt his new immortality surging from the top of his head to the tip of his tail. With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure— and commence another round of celebration.
ממש לפני שפגע בקרקע, סון ווקונג התעורר פתאום במיטתו. ראשית הוא חשב שמסעו אולי היה חלום, אבל מלך הקופים הרגיש את אל מותו עולה מראשו לזנבו. עם קריאת ניצחון, הוא עורר את לוחמיו כדי לחלוק את הרפתקאתו האחרונה -- ולהתחיל סיבוב נוסף של חגיגות.