In the depths of their underwater kingdom, the mighty Dragon Lords quaked with fear. Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King. The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic, and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
Dans les profondeurs de leur royaume sous-marin, les puissants Rois-Dragons tremblaient de peur. Devant eux, Sun Wukong, le Roi Singe, se pavanait. Le légendaire trouble-fête, né d'une pierre, rompu à la magie divine, brandissait l'arme favorite des Rois-Dragons.
This magical staff, originally large enough to measure the depth of a great flood, now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch. Terrified of this bewildering power, the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff. The Monkey King stowed the weapon away, and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure to his tribe of warrior monkeys.
Ce bâton magique, initialement assez large pour mesurer la profondeur d'un océan, obéissait maintenant au Roi Singe et rapetissait à son toucher. Terrifiés par ce pouvoir déconcertant, les Dragons permirent poliment à Sun Wukong de garder le bâton. Le Roi Singe dissimula l'arme dans ses affaires, et fila joyeusement vers son royaume montrer son trésor à sa tribu de guerriers singes.
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep. But just as he began to dream, the Monkey King quickly realized two things. The first was that this was no ordinary slumber. The second was that he wasn’t alone. Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures. At first the Monkey King didn’t know who his captors were. But as they dragged him toward their city’s gates, Sun Wukong realized his deathly predicament. These were soul collectors tasked with transporting mortals to the Realm of the Dead. This was the domain of the Death Lords, who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
Après une somptueuse fête, Sun Wukong s'endormit profondément. Alors qu'il commençait à rêver, le Roi Singe réalisa vite deux choses. La première, que ce n'était pas un sommeil ordinaire. La seconde, qu'il n'était pas seul. Soudain, il se retrouva empoigné par deux sinistres personnages. D'abord, il ne reconnut pas ses ravisseurs. Mais tandis qu'ils le traînaient vers les portes de leur ville, Sun Wukong comprit le caractère mortel de sa situation. C'était des collecteurs d'âmes chargés de transporter les mortels vers le Royaume des Morts. C'était le domaine des Princes de la Mort, qui triaient les âmes sans pitié et créaient des châtiments macabres.
From here, the kingdom of death was laid out before him. He could see the Death Lord’s palaces, and the fabled bridge across the river Nai He. Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup. After drinking, the spirits forgot their previous life, and were sent back to the world of the living in a new form. Further below were the souls not worthy of reincarnation. In this twisting maze of chambers, unfortunate spirits endured endless rooms of punishment— from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
Tout le royaume s'étendait devant lui. Il pouvait voir les palais des Princes de la Mort et le pont légendaire au-dessus de la rivière Nai He. Une vieille femme, chargée du pont, offrait de la soupe aux âmes méritantes. Après avoir bu, les esprits oubliaient leur vie passée, et étaient renvoyés sur Terre sous une nouvelle forme. Plus bas, on trouvait les âmes qui ne méritaient pas la réincarnation. Dans ce labyrinthe de chambres sinueuses, de pauvres esprits souffraient dans une infinité de salles de châtiments - des montagnes aux lames acérées, des piscines de sang
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation. As the soul collectors attempted to drag him through the gates, the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches. His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld. Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him. But they had never met such resistance from a mortal soul. What was this unusual creature? And was he a mortal, a god— or something else?
et des cuves d'huile bouillante. Mais Sun Wukong n'allait pas accepter ni la torture, ni la réincarnation. Comme les collecteurs le tiraient vers les portes, le Roi Singe sortit son bâton et se défit de leurs poignes. Ses cris de guerre et le bruit des armes résonnèrent dans tout le monde souterrain. Sentant un trouble, les dix Princes de la Mort fondirent sur lui. Ils n'avaient jamais rencontré pareil résistance chez un mortel. Quelle était cette créature atypique ?
The Lords consulted the Book of Death and Life— a tome which showed the time of every living soul’s death. Not knowing what category this strange being was under, the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first; but the Monkey King knew just where to look. Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim— Sun Wukong was scheduled to die this very night. But the Monkey King was not afraid. This was far from the first time he’d defied destiny in his quest for wisdom and power. His past rebellions had earned him the power to transfigure his body, ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts. In this crisis, he saw yet another opportunity.
Était-il un mortel, un dieu - ou autre chose ? Les Princes consultèrent le Registre des Vivants et des Morts - un volume qui montrait l'heure de la mort de chaque être vivant. Ne sachant pas dans quelle catégorie il figurait, les Princes de la Mort eurent d'abord des difficultés à trouver Sun Wukong ; mais le Roi Singe savait où regarder. Malheureusement, le registre confirmait les dires des Princes — Sun Wukong était censé mourir cette nuit-là. Mais le Roi Singe n'avait pas peur. C'était loin d'être la première fois qu'il défiait le destin dans sa quête de sagesse et de pouvoir. Ses batailles passées lui avaient donné le pouvoir de sortir de son corps, de chevaucher les nuages à grande vitesse et de gouverner sa tribu via la magie et les arts martiaux.
With a flash of his nimble fingers, the Monkey King struck his own name from the Book. Before the Death Lords could respond, he found the names of his monkey tribe and swept them away as well. Liberated from the bonds of death, Sun Wukong began to battle his way out of the underworld. He deftly defeated endless swarms of angry spirits— before tripping on his way out of the kingdom.
Dans cette crise, il vut pourtant une nouvelle opportunité. En un instant, de ses doigts habiles, le Roi Singe effaça son nom du Registre. Avant même que les Princes réagissent, il trouva les noms des singes de sa tribu et les effaça aussi. Libéré des chaînes de la mort, Sun Wukong commença son périple pour sortir du monde souterrain. Il vainquit avec adresse une armée d'esprits vengeurs avant de sortir en tombant du royaume.
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed. At first he thought the journey might have been a dream, but the Monkey King felt his new immortality surging from the top of his head to the tip of his tail. With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure— and commence another round of celebration.
Juste avant de toucher le sol, Sun Wukong se réveilla dans son lit. D'abord il crut à un rêve, puis il sentit sa nouvelle immortalité déferler du haut de sa tête jusqu'au bout de sa queue. Triomphant, il réveilla ses guerriers pour partager sa dernière aventure - et commencer une nouvelle fête.