In the depths of their underwater kingdom, the mighty Dragon Lords quaked with fear. Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King. The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic, and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
En las profundidades de su reino submarino, los poderosos Señores Dragones temblaron de miedo. Ante ellos brincaba Sun Wukong, el Rey Mono. El alborotador legendario había nacido de la piedra, tenía conocimientos de magia divina
This magical staff, originally large enough to measure the depth of a great flood, now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch. Terrified of this bewildering power, the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff. The Monkey King stowed the weapon away, and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure to his tribe of warrior monkeys.
y ahora estaba blandiendo el arma más preciada de los Señores Dragones. Este bastón mágico, originalmente tan grande que podía medir la profundidad de una gran inundación, ahora obedecía la voluntad del Rey Mono y se encogía a su toque. Aterrorizados por este poder desconcertante, los Dragones amablemente permitieron a Sun Wukong quedarse con el bastón. El Rey Mono guardó el arma y corrió alegremente hacia su reino para mostrar su tesoro
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep. But just as he began to dream, the Monkey King quickly realized two things. The first was that this was no ordinary slumber. The second was that he wasn’t alone. Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures. At first the Monkey King didn’t know who his captors were. But as they dragged him toward their city’s gates, Sun Wukong realized his deathly predicament. These were soul collectors tasked with transporting mortals to the Realm of the Dead. This was the domain of the Death Lords, who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
a su tribu de monos guerreros. Luego de una fastuosa celebración, Sun Wukong cayó en un sueño profundo. Pero apenas comenzó a soñar, el Rey Mono rápidamente se dio cuenta de dos cosas. La primera era que este no era un sueño común. La segunda era que no estaba solo. De repente, se encontró atrapado en las garras de dos figuras macabras. Al principio el Rey Mono no sabía quiénes eran sus captores. Pero mientras lo arrastraban hacia las puertas de su ciudad, Sun Wukong se dio cuenta de su problema fatal. Estos eran colectores de almas encargados de transportar a los mortales al Reino de los Muertos. Este era el dominio de los Señores de la Muerte, quienes despiadadamente clasificaban almas y planeaban castigos horripilantes.
From here, the kingdom of death was laid out before him. He could see the Death Lord’s palaces, and the fabled bridge across the river Nai He. Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup. After drinking, the spirits forgot their previous life, and were sent back to the world of the living in a new form. Further below were the souls not worthy of reincarnation. In this twisting maze of chambers, unfortunate spirits endured endless rooms of punishment— from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
Desde aquí, el Reino de la Muerte se encontraba ante él. Podía ver los palacios del Señor de la Muerte, y el legendario puente que cruza el río Nai He. Una anciana estaba a cargo del puente, y ofrecía a las almas dignas un tazón de sopa. Luego de beber, los espíritus olvidaban su vida anterior y eran enviados de vuelta al mundo de los vivos en una nueva forma. Más abajo estaban las almas que no eran dignas de reencarnar. En este laberinto retorcido de habitaciones, espíritus desafortunados sufrían castigos en interminables cuartos... desde montañas llenas de hojas afiladas hasta estanques de sangre
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation.
y cubas de aceite hirviendo.
As the soul collectors attempted to drag him through the gates, the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches. His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld. Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him. But they had never met such resistance from a mortal soul. What was this unusual creature? And was he a mortal, a god— or something else?
Pero Sun Wukong no estaba dispuesto a aceptar ni la tortura ni la reencarnación. Mientras colectores de almas intentaban arrastrarlo por las puertas, el Rey Mono sacó rápidamente su bastón y se soltó de sus garras. Sus gritos de batalla y el estruendo de las armas resonaron por todo el inframundo. Dándose cuenta del alboroto, los diez Señores de la Muerte se abalanzaron sobre él. Pero nunca habían encontrado tal resistencia de un alma mortal. ¿Qué era esta criatura inusual?
The Lords consulted the Book of Death and Life— a tome which showed the time of every living soul’s death. Not knowing what category this strange being was under, the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first; but the Monkey King knew just where to look. Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim— Sun Wukong was scheduled to die this very night. But the Monkey King was not afraid. This was far from the first time he’d defied destiny in his quest for wisdom and power. His past rebellions had earned him the power to transfigure his body, ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts. In this crisis, he saw yet another opportunity.
¿Era un mortal, un dios... u otra cosa? Los Señores consultaron el Libro de la Muerte y la Vida, un tomo que mostraba el momento de la muerte de cada alma viviente. Al no saber en qué categoría estaba este extraño ser, al principio, a los Señores de la muerte les costó encontrar a Sun Wukong; pero el Rey Mono sabía exactamente dónde buscar. Desafortunadamente, los registros confirmaban las afirmaciones de los Señores de la Muerte: estaba programado que Sun Wukong muriera esta misma noche. Pero el Rey Mono no estaba asustado. Esta estaba lejos de ser la primera vez que desafiaba al destino en su búsqueda de sabiduría y poder. Sus anteriores rebeliones le habían dado el poder de transfigurar su cuerpo, cabalgar nubes a velocidades vertiginosas, y gobernar su tribu con magia y artes marciales
With a flash of his nimble fingers, the Monkey King struck his own name from the Book. Before the Death Lords could respond, he found the names of his monkey tribe and swept them away as well. Liberated from the bonds of death, Sun Wukong began to battle his way out of the underworld. He deftly defeated endless swarms of angry spirits— before tripping on his way out of the kingdom.
En esta crisis, vio una oportunidad más. Moviendo sus ágiles dedos a gran velocidad, el Rey Mono tachó su propio nombre del Libro. Antes de que los Señores de la Muerte pudieran reaccionar, encontró los nombres de su tribu de monos y también los rayó. Libre de las cadenas de la muerte, Sun Wukong comenzó a luchar para salir del inframundo. Derrotó hábilmente a interminables multitudes de espíritus furiosos... pero tropezó mientras intentaba salir del reino.
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed. At first he thought the journey might have been a dream, but the Monkey King felt his new immortality surging from the top of his head to the tip of his tail. With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure— and commence another round of celebration.
Justo antes de tocar el suelo, Sun Wukong de repente despertó en su cama. Al principio pensó que la travesía podría haber sido un sueño, pero el Rey Mono sintió el surgimiento de su nueva inmortalidad desde su cabeza hasta la punta de su cola. Con un grito triunfal, despertó a sus guerreros para compartir su más reciente aventura... y comenzar una nueva celebración.