في أعماق مملكتهم تحت الماء، ارتعدت فرائص أمراء التنين الأقوياء من الخوف. استعرض سن ووكونغ أمامهم، القرد الملك. الأسطوري مسبِّب المشاكل الذي خرج من الصخر، متعلّماً السحر الأسود، والذي أصبح مؤخراً يهدّد أمراء التنين بهذا السلاح الخطير.
In the depths of their underwater kingdom, the mighty Dragon Lords quaked with fear. Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King. The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic, and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
هذه العصا السحرية، كانت في الأصل كبيرة بما يكفي لقياس عمق الفيضان الكبير، أصبحت رهن إشارة الملك القرد، وتقلصت بلمسة منه. خوفاً من هذه القوة المحيرة، سمحت التنانين لسن ووكونغ بالاحتفاظ بالعصا. خزّن القرد الملك السلاح بعيداً، وسرعان ما عاد إلى مملكته، ليُريَ هذا الكنز لقبيلته من القردة المحاربين.
This magical staff, originally large enough to measure the depth of a great flood, now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch. Terrified of this bewildering power, the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff. The Monkey King stowed the weapon away, and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure to his tribe of warrior monkeys.
بعد احتفال فخم، سقط سن ووكونغ في نوم عميق. وما إن بدأ بالحلم، أدرك الملك القرد أمرين. الأول: أن هذه ليست غفوة عادية. الثاني: أنه لم يكن وحيداً. فجأةً وجد نفسه عالقاً في براثن جسمين مروِّعين. في البداية لم يكن القرد يعرف هوية خاطفيه. ولكن عندما جرّوه باتجاه بوابات مدينتهم، أدرك سن ووكونغ أنه وقع في مأزق مُميت. لقد كانوا جامعي الأرواح المكلّفين بنقلها إلى عالم الموتى. كان هذا عالم أمراء الموت، الذين يقومون بفرز الأرواح بلا رحمة معدّين عقوبات مروّعة.
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep. But just as he began to dream, the Monkey King quickly realized two things. The first was that this was no ordinary slumber. The second was that he wasn’t alone. Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures. At first the Monkey King didn’t know who his captors were. But as they dragged him toward their city’s gates, Sun Wukong realized his deathly predicament. These were soul collectors tasked with transporting mortals to the Realm of the Dead. This was the domain of the Death Lords, who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
من هنا، وُضع ملكوت الموت أمامه. يستطيع رؤية قصور أمراء الموت، والجسر الأسطوري عبر نهر ناي هي. تقف في بداية الجسر عجوز عرضت على الأرواح الصالحة وعاء من الحساء. وبمجرد شربهم سينسون حياتهم السابقة، وسيُعادون إلى عالم الأحياء بشكل جديد. علاوة على ذلك، كانت بعض النفوس لا تستحق التناسخ. في متاهة الغرف هذه، عانت الأرواح التعيسة من غرف العقاب التي لا تنتهي؛ بداية بالجبال المسننة بشفرات حادة مروراً ببرك الدماء وأوعية الزيت المغلي.
From here, the kingdom of death was laid out before him. He could see the Death Lord’s palaces, and the fabled bridge across the river Nai He. Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup. After drinking, the spirits forgot their previous life, and were sent back to the world of the living in a new form. Further below were the souls not worthy of reincarnation. In this twisting maze of chambers, unfortunate spirits endured endless rooms of punishment— from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
لكن سن ووكونغ لم يكن ليقبل التعذيب أو التناسخ. كلما حاول جامعو الأرواح جرّه عبر البوابات، أشهر الملك القرد عصاه وخلّص نفسه من براثنهم. تردد صدى صرخات معركته وأصوات الأسلحة في أنحاء العالم السفلي. ولشعورهم بالاضطراب، انقضّ عليه عشرة من أمراء الموت. لكنهم لم يواجهوا أبداً كهذه المقاومة من روح هالكة. ما هذا المخلوق غير العادي؟ وهل هو بشر؟ أم إله؟ أم شيء آخر؟
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation. As the soul collectors attempted to drag him through the gates, the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches. His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld. Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him. But they had never met such resistance from a mortal soul. What was this unusual creature? And was he a mortal, a god— or something else?
استشار الأمراء كتاب الموت والحياة؛ وهو مجلد يُظهِر وفاة كل روح حية. لم يُعرَف من أي فئة هذا الكائن الغريب، لم يستطع أمراء الموت الحصول على سن ووكونغ بادئ الأمر، حتى أخبرهم الملك القرد أين يبحثوا. للأسف، أكّدت السجلات ادعاء أمير الموت كان من المقرر أن يموت سن ووكونغ هذه الليلة بالذات. لكن الملك القرد لم يكن خائفاً. كان هذا بعيداً عن المرة الأولى التي يتحدى فيها القدر في رحلة بحثه عن القوة والحكمة. لقد أكسبته ثوراته السابقة القدرة على تغيير جسده، وركوب الغيوم بسرعة مذهلة، وحكم قبيلته بالسحر وفنون الدفاع عن النفس. في ظل هذه الأزمة، وجد فرصة أخرى.
The Lords consulted the Book of Death and Life— a tome which showed the time of every living soul’s death. Not knowing what category this strange being was under, the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first; but the Monkey King knew just where to look. Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim— Sun Wukong was scheduled to die this very night. But the Monkey King was not afraid. This was far from the first time he’d defied destiny in his quest for wisdom and power. His past rebellions had earned him the power to transfigure his body, ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts. In this crisis, he saw yet another opportunity.
مع وميض من أصابعه النحيلة، أزال الملك القرد اسمه من الكتاب. قبل أن يستطيع أمراء الموت الرد، وجد اسم قبيلته من القرود وأزالها أيضاً. متحرراً من روابط الموت، بدأ سن ووكونغ معركته للخروج من العالم السلفي. لقد هزم ببراعته أسراب الأرواح الغاضبة قبل أن ينطلق خارجاً من المملكة.
With a flash of his nimble fingers, the Monkey King struck his own name from the Book. Before the Death Lords could respond, he found the names of his monkey tribe and swept them away as well. Liberated from the bonds of death, Sun Wukong began to battle his way out of the underworld. He deftly defeated endless swarms of angry spirits— before tripping on his way out of the kingdom.
قبل أن يصل إلى الأرض، استيقظ سن ووكونغ فجأة في سريره. في بادئ الأمر ظنّ أن الرحلة كانت مجرد حلم، لكن القرد الملك أحس بخلوده الجديد يتصاعد من قمة رأسه إلى طرف ذيله. بصرخة النصر أيقظ أتباعه المحاربين لمشاركته مغامرته الأخيرة وبدء جولة احتفال أخرى.
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed. At first he thought the journey might have been a dream, but the Monkey King felt his new immortality surging from the top of his head to the tip of his tail. With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure— and commence another round of celebration.