I'm standing in front of you today in all humility, wanting to share with you my journey of the last six years in the field of service and education. And I'm not a trained academic. Neither am I a veteran social worker. I was 26 years in the corporate world, trying to make organizations profitable. And then in 2003 I started Parikrma Humanity Foundation from my kitchen table.
Я стою перед вами во всем своем ничтожестве, желая поделиться рассказом о путешествии последних шести лет, в область социальной службы и образования. Я не ученый. И не многоопытный социальный работник. 26 лет я отдала миру больших корпораций в попытках заставить компании приносить прибыль. И затем в 2003 я учредила Гуманитарный фонд Парикрма, сидя за кухонным столом.
The first thing that we did was walk through the slums. You know, by the way, there are two million people in Bangalore, who live in 800 slums. We couldn't go to all the slums, but we tried to cover as much as we could. We walked through these slums, identified houses where children would never go to school. We talked to the parents, tried to convince them about sending their children to school. We played with the children, and came back home really tired, exhausted, but with images of bright faces, twinkling eyes, and went to sleep.
Первое, что мы сделали, пошли по трущобам. Вы, кстати, знаете, что 2 миллиона жителей Банглора живут в 800-та трущобных районах? Мы не могли побывать всюду, но мы постарались увидеть все, что возможно. Мы ходили по трущобам,выявляя те семьи, в которых дети никогда не ходили в школу. Мы разговаривали с родителями, пытаясь убедить их отправлять детей в школу. Мы играли с детьми, возвращались домой усталые, без сил, но перед глазами были счастливые лица, сияющие глаза, так мы и засыпали.
We were all excited to start, but the numbers hit us then: 200 million children between four to 14 that should be going to school, but do not; 100 million children who go to school but cannot read; 125 million who cannot do basic maths. We also heard that 250 billion Indian rupees was dedicated for government schooling. Ninety percent of it was spent on teachers' salary and administrators' salary. And yet, India has nearly the highest teacher absenteeism in the world, with one out of four teachers not going to school at all the entire academic year.
Нам не терпелось начать. Но объем работы обескураживал. 200 миллионов детей от 4 до 14 лет, которые должны ходить в школу, но этого не делают. 100 миллионов ходят в школу, но не умеют читать, 125 миллионов не знают даже основ арифметики. Мы также узнали, что 250 миллиардов индийских рупий было выделено правительством на школьное образование. 90% тратилось на зарплату учителям и администрации. И тем не менее, в Индии практически самый высокий процент прогулов среди учителей в мире. Один из четырех учителей не появляется на своем рабочем месте в течение всего учебного года.Совсем.
Those numbers were absolutely mind-boggling, overwhelming, and we were constantly asked, "When will you start? How many schools will you start? How many children will you get? How are you going to scale? How are you going to replicate?" It was very difficult not to get scared, not to get daunted. But we dug our heels and said, "We're not in the number game. We want to take one child at a time and take the child right through school, sent to college, and get them prepared for better living, a high value job."
Цифра просто ошеломляющая, не умещающаяся в сознании, и нас постоянно спрашивали: "Когда вы начнете? Сколько школ откроете? Сколько детей будете учить? Как вы будете расширяться? Поддерживать стандарт?" Было очень трудно не испугаться, не опустить руки. Но мы глубоко вздохнули и сказали:"Дело не в количестве". Мы хотим заниматься хотя бы одним ребенком, обучить его сначала школьным премудростям, отправить в колледж, подготовить к лучшей жизни, к работе, которую будут ценить.
So, we started Parikrma. The first Parikrma school started in a slum where there were 70,000 people living below the poverty line. Our first school was on a rooftop of a building inside the slums, a second story building, the only second story building inside the slums. And that rooftop did not have any ceiling, only half a tin sheet. That was our first school. One hundred sixty-five children. Indian academic year begins in June. So, June it rains, so many a times all of us would be huddled under the tin roof, waiting for the rain to stop. My God! What a bonding exercise that was. And all of us that were under that roof are still here together today. Then came the second school, the third school, the fourth school and a junior college. In six years now, we have four schools, one junior college, 1,100 children coming from 28 slums and four orphanages. (Applause)
И мы запустили Парикрма, первую школу Парикрма открыли в трущобах, где 70 000 людей живут за чертой бедности. Мы открыли первую школу на крыше здания в трущобах, двухэтажного дома, единственного дома в два этажа во всей округе. И там не было никакого потолка, только половина жестяного листа. Это была наша первая школа. 165 детей. В Индии учебный год начинается в июне. В июне идут дожди, так часто, что все мы забивались под эту жалкую крышу, ожидая, когда же дождь пройдет. Боже, это было непросто, но очень сплачивало. Все мы, те, кто прятался под этой крышей, все мы до сих пор вместе. Потом была вторая школа, третья, четвертая, колледж. За шесть лет мы открыли 4 школы и колледж, в которых учится 1 100 детей из 28 трущобных райнов и четырех сиротских приютов. (Аплодисменты)
Our dream is very simple: to send each of these kids, get them prepared to be educated but also to live peacefully, contented in this conflict-ridden chaotic globalized world. Now, when you talk global you have to talk English. And so all our schools are English medium schools. But they know there is this myth that children from the slums cannot speak English well. No one in their family has spoken English. No one in their generation has spoken English. But how wrong it is.
Наша мечта очень проста: дать этим детям путевку в жизнь, подготовить их к жизни, научить учиться, но так же научить жить в согласии, быть довольными судьбой в этом полном противоречий хаотичном глобализированном мире. И, конечно, если вы говорите о глобализации, вам нужно говорить по-английски. Поэтому во всех наших школах преподавание ведется на английском языке. Но люди знали об этом распространенном мнении, что дети из трущоб плохо говорят по-английски. Никто в их семьях никогда не говорил по-английски. Никто в их поколении никогда не говорил по-английски. Но насколько же это не верно!
Girl: I like adventurous books, and some of my favorites are Alfred Hitchcock and [unclear] and Hardy Boys. Although they are like in different contexts, one is magical, the other two are like investigation, I like those books because they have something special in them. The vocabulary used in those books and the style of writing. I mean like once I pick up one book I cannot put it down until I finish the whole book. Even if it takes me four and a half hours, or three and half hours to finish my book, I do it.
Видео: Девочка: "Я люблю приключенческие книги, и одна из моих любимых, я люблю Альфреда Хичкока и [неразборчиво] и Харди Бойз. Все три похожи, хотя они всё-таки разные, они похожи, но в разном контексте: одна похожа на волшебную сказку, две другие про расследования, мне нравятся эти книги, потому что в них есть что-то особенное, язык этих книг, как рассказана история, стиль. Я хочу сказать, что стоит мне открыть одну книгу, я не могу ее закрыть, пока не дочитаю до конца. Даже если на это уйдет четыре часа с половиной, или три с половиной часа, я закончу читать книгу.
Boy: I did good research and I got the information [on the] world's fastest cars. I like Ducati ZZ143, because it is the fastest, the world's fastest bike, and I like Pulsar 220 DTSI because it is India's fastest bike. (Laughter)
Мальчик: "Я провел исследование и получил информацию о самых быстрых в мире машинах. Мне нравится Ducati ZZ143, потому что он самый быстрый, самый быстрый в мире велосипед. И мне нравится Pulsar 220 DTSI, потому что это самый быстрый индийский велосипед".
Shukla Bose: Well, that girl that you saw, her father sells flowers on the roadside. And this little boy has been coming to school for five years. But isn't it strange that little boys all over the world love fast bikes? (Laughter) He hasn't seen one, he hasn't ridden one, of course, but he has done a lot of research through Google search. You know, when we started with our English medium schools we also decided to adopt the best curriculum possible, the ICSE curriculum. And again, there were people who laughed at me and said, "Don't be crazy choosing such a tough curriculum for these students. They'll never be able to cope." Not only do our children cope very well, but they excel in it. You should just come across to see how well our children do.
Так вот, девочка, которую вы видели, её отец продает цветы на обочине. А маленький мальчик ходит в школу уже пять лет. Разве не удивительно, что мальчишки по всему миру любят быстрые велосипеды? Он никогда не видел велосипеда. И никогда не катался, конечно же, но он нашел много информации при помощи Google. Знаете, когда мы решили, что преподавание в нашей школе будет вестись на английском , мы решили работать по лучшей из возможных программ, по программе, дающей детям диплом о среднем образовании. И опять были люди, которые смеялись надо мной и говорили:"Ты с ума сошла, выбирая такую сложную программу для таких учеников?" Они никогда не справятся". Но наши дети не только справились, они справились прекрасно. Вам надо самим видеть, насколько хорошо они справляются.
There is also this myth that parents from the slums are not interested in their children going to school; they'd much rather put them to work. That's absolute hogwash. All parents all over the world want their children to lead a better life than themselves, but they need to believe that change is possible.
Также есть расхожий миф о том, что родители детей из трущоб не заинтересованы в том, чтобы дети ходили в школу, они предпочитают заставлять детей работать. Это полная ерунда. Все родители по всему миру хотят, чтобы их дети жили лучше, чем они. Но им надо верить, что изменения возможны.
Video: (Hindi)
Видео (хинди)
SB: We have 80 percent attendance for all our parents-teachers meeting. Sometimes it's even 100 percent, much more than many privileged schools. Fathers have started to attend. It's very interesting. When we started our school the parents would give thumbprints in the attendance register. Now they have started writing their signature. The children have taught them. It's amazing how much children can teach.
Шукла Боуз: 80 % родителей посещают наши родительские собрания. Иногда все 100 %, что гораздо больше, чем во многих привилегированных школах. На собрания приходят отцы. И, что интересно, когда мы только открыли школу, родители оставляли отпечаток пальца в списке посещения. Теперь они начали оставлять там свои подписи. Дети их научили. Поразительно, скольким вещам дети могут научить.
We have, a few months ago, actually late last year, we had a few mothers who came to us and said, "You know, we want to learn how to read and write. Can you teach us?" So, we started an afterschool for our parents, for our mothers. We had 25 mothers who came regularly after school to study. We want to continue with this program and extend it to all our other schools.
Несколько месяцев назад, в конце прошлого года, если быть точной, к нам пришли несколько матерей и попросили: "Не могли бы вы научить нас читать и писать?" И после школьных уроков мы учим наших родителей, наших матерей. 25 матерей посещают наши занятия постоянно. Мы собираемся развивать эту деятельность и распространить её на наши другие школы.
Ninety-eight percent of our fathers are alcoholics. So, you can imagine how traumatized and how dysfunctional the houses are where our children come from. We have to send the fathers to de-addiction labs and when they come back, most times sober, we have to find a job for them so that they don't regress. We have about three fathers who have been trained to cook. We have taught them nutrition, hygiene. We have helped them set up the kitchen and now they are supplying food to all our children. They do a very good job because their children are eating their food, but most importantly this is the first time they have got respect, and they feel that they are doing something worthwhile.
98% отцов - алкоголики. Так что вы можете представить, какая тяжелая и мрачная обстановка в семьях наших детей. Мы должны лечить их отцов от зависимости, а когда они возвращаются из клиник, в большинстве своем трезвыми, находить им работу, чтобы не дать скатиться обратно, в пьянство. Трое из них получили специальность повара. Мы обучили их этому искусству, рассказали о гигиене. Помогли им обустроить кухню и теперь они поставляют еду для всех наших детей. Они работают очень хорошо, потому что готовят и для своих детей, но, что еще более важно, впервые они чувствуют уважение окружающих и понимают, что делают что-то достойное уважения.
More than 90 percent of our non-teaching staff are all parents and extended families. We've started many programs just to make sure that the child comes to school. Vocational skill program for the older siblings so the younger ones are not stopped from coming to school.
90% нашего технического персонала - родители и родственники учеников. Мы начинали много программ для того, чтобы каждый ребенок дошел до школы. Программы профессионального обучения для старших братьев и сестер, чтобы младшим не препятствовали ходить в школу.
There is also this myth that children from the slums cannot integrate with mainstream. Take a look at this little girl who was one of the 28 children from all privileged schools, best schools in the country that was selected for the Duke University talent identification program and was sent to IIM Ahmedabad.
Существует миф о том, что дети из трущоб не могут интегрироваться в систему общего образования. Посмотрите на эту девочку, одну из 28 детей, учеников элитарных школ, лучших в стране, отобранных для участия в проекте университета Дюк для талантливых детей. Она получила приглашение в Индийский институт менеджмента в Ахмадабаде.
Video: Girl: Duke IIMA Camp. Whenever we see that IIMA, it was such a pride for us to go to that camp. Everybody was very friendly, especially I got a lot of friends. And I felt that my English has improved a lot going there and chatting with friends. There they met children who are with a different standard and a different mindset, a totally different society. I mingled with almost everyone. They were very friendly. I had very good friends there, who are from Delhi, who are from Mumbai. Even now we are in touch through Facebook.
Видео: Девочка: [неразборчиво] "Когда бы мы ни видели [неразборчиво] мы чувствовали такую гордость за то, что мы поехали и работали в этом лагере. И мы поехали туда. Все были очень приветливы, у меня появилось много друзей. И я чувствую,что мой английский стал гораздо лучше из-за возможности быть здесь и разговаривать с друзьями и вообще". Там они встретили детей, живших по другим стандартам, с другими взглядами на жизнь, другого круга. Я общалась со всеми. Все были так добры. У меня там есть хорошие друзья из Дели и Мумбая. Даже сейчас мы общаемся на Facebook.
After this Ahmedabad trip I've been like a totally different mingling with people and all of those. Before that I feel like I wasn't like this. I don't even mingle, or start speaking with someone so quickly. My accent with English improved a lot. And I learned football, volleyball, Frisbee, lots of games. And I wouldn't want to go to Bangalore. Let me stay here. Such beautiful food, I enjoyed it. It was so beautiful. I enjoyed eating food like [unclear] would come and ask me, "Yes ma'am, what you want?" It was so good to hear!
После этого путешествия в Ахмадабад я стала совсем иначе вести себя с людьми. До того я чувствовала себя совсем по другому. Я никогда не сходилась, даже не решалась заговорить с кем-то так быстро. Я стала говорить по-английски гораздо чище, я научилась играть в футбол, волейбол, кидать летающую тарелку - множеству игр. И я не хочу возвращаться в Бангалор. Можно, я останусь здесь?! Такая прекрасная еда. Мне понравилось. Было так чудесно. Мне нравится есть как [неразборчиво], чтобы [официант] подходил и спрашивал у меня:" Да, мэм, что желаете?". Это так приятно слышать.
(Laughter) (Applause)
(Смех) (Аплодисменты)
SB: This girl was working as a maid before she came to school. And today she wants to be a neurologist.
Она работала горничной до того, как пошла в школу. А сегодня она хочет стать неврологом.
Our children are doing brilliantly in sports. They are really excelling. There is an inter-school athletic competition that is held every year in Bangalore, where 5,000 children participate from 140 best schools in the city. We've got the best school award for three years successively. And our children are coming back home with bags full of medals, with lots of admirers and friends. Last year there were a couple of kids from elite schools that came to ask for admissions in our school. We also have our very own dream team.
Наши дети достигают блестящих результатов в спорте. Они просто поражают. Ежегодно в Бангалоре проводятся школьные соревнования. В них принимают участие 5 000 детей из 140 лучших школ города. В течение уже трех лет наша школа получает награду за лучшее командное выступление. Наши дети возвращаются домой с сумками, полными медалей, завоевав любовь и найдя новых друзей. В прошлом году пара ребят из элитных школ обратилась с просьбой принять их в нашу школу. И у нас тоже есть наша собственная команда мечты.
Why is this happening? Why this confidence? Is it the exposure? We have professors from MIT, Berkeley, Stanford, Indian Institute of Science who come and teach our children lots of scientific formulas, experiments, much beyond the classroom. Art, music are considered therapy and mediums of expression. We also believe that it's the content that is more important. It is not the infrastructure, not the toilets, not the libraries, but it is what actually happens in this school that is more important. Creating an environment of learning, of inquiry, of exploration is what is true education.
Почему вышло так? Откуда эта уверенность? Или дело в широте нашего проекта? К нам приезжают профессора из МТИ, Беркли,Стэнфорда, Индийского института науки, которые учат наших ребят, проводят научные эксперименты, выходящие за рамки школьной программы. Занятия музыкой, искусствами мы считаем терапией и средством самовыражения. Мы также верим, что содержание это самое важное. Не инфраструктура, не туалеты, библиотеки, а то, что на самом деле происходит в школе, это и есть самое главное. Создание обстановки, располагающей к занятиям, пробуждающей любознательность, интерес, вот что такое настоящее образование.
When we started Parikrma we had no idea which direction we were taking. We didn't hire McKinsey to do a business plan. But we know for sure that what we want to do today is take one child at a time, not get bogged with numbers, and actually see the child complete the circle of life, and unleash his total potential. We do not believe in scale because we believe in quality, and scale and numbers will automatically happen. We have corporates that have stood behind us, and we are able to, now, open more schools. But we began with the idea of one child at a time.
Когда мы начинали Парикрму, мы не знали, в каком направлении мы двигаемся. Мы не нанимали МакКинзи, чтобы нам написали бизнес-план. Но мы точно знаем, что то, что мы хотим сегодня, это уделить время одному конкретному ребенку, не пытаясь объять необъятное, и увидеть, как этот ребенок совершит путешествие во взрослую жизнь и раскроет весь свой потенциал. Мы не верим в количество, потому что мы верим в качество, а количество и масштаб просто придут в свой черед. За нами стоят корпорации, и мы теперь сможем открыть больше школ. Но мы начинали с одного ребенка.
This is five-year-old Parusharam. He was begging by a bus stop a few years ago, got picked up and is now in an orphanage, has been coming to school for the last four and a half months. He's in kindergarten. He has learned how to speak English. We have a model by which kids can speak English and understand English in three month's time. He can tell you stories in English of the thirsty crow, of the crocodile and of the giraffe. And if you ask him what he likes to do he will say, "I like sleeping. I like eating. I like playing." And if you ask him what he wants to do, he will say, "I want to horsing." Now, "horsing" is going for a horse ride. So, Parusharam comes to my office every day. He comes for a tummy rub, because he believes that will give me luck. (Laughter)
Это Парушарам. Ему пять лет. Он попрошайничал на автобусной остановке пару лет назад. Его подобрали, и теперь он в приюте, последние четыре с половиной месяца он ходит в школу. Он в детском саду. Научился говорить по-английски. Мы знаем, как научить детей говорить по-английски и понимать английский за три месяца. Он может по-английский рассказать историю о вороне, которая хочет пить, о крокодиле, о жирафе. А если вы его спросите о том, что он любит делать, он ответит:" Я люблю спать. И есть. И играть". А если вы спросите его о том, что он хочет делать, он ответит:" Я хочу кататься". "Кататься". Так он пока говорит о верховой езде. И вот, Парушарам заходит в мой кабинет каждый день. Он приходит, чтобы я погладила его животик, потому что он верит, что это принесет мне удачу.
When I started Parikrma I began with a great deal of arrogance of transforming the world. But today I have been transformed. I have been changed with my children. I've learned so much from them: love, compassion, imagination and such creativity. Parusharam is Parikrma with a simple beginning but a long way to go. I promise you, Parusharam will speak in the TED conference a few years from now. Thank you. (Applause)
Когда я начинала "Парикарму", я делала это с большой долей наглости, наглости изменить мир. Но сегодня я сама изменилась. Меня изменили мои дети. Они многому научили меня: любви, сопереживанию, способности придумывать и изобретать. Парушарам - воплощение идеи Парикрмы: простое начало и больше будущее. Я обещаю вам, Парушарам выступит на конференции TED уже через несколько лет. Спасибо. (Аплодисменты)