I'm standing in front of you today in all humility, wanting to share with you my journey of the last six years in the field of service and education. And I'm not a trained academic. Neither am I a veteran social worker. I was 26 years in the corporate world, trying to make organizations profitable. And then in 2003 I started Parikrma Humanity Foundation from my kitchen table.
Apresento-me hoje diante de vocês com toda humildade, desejando compartilhar com vocês minha jornada dos últimos seis anos na área de serviços e educação. Não possuo treinamento acadêmico. Também não sou uma veterana no trabalho social. Estive durante 26 anos no mundo corporativo, tentando tornar as organizações lucrativas. E então, em 2003, comecei com a Parikrma Humanity Foundation (Fundação Humanitária Parikrma) a partir da mesa da minha cozinha.
The first thing that we did was walk through the slums. You know, by the way, there are two million people in Bangalore, who live in 800 slums. We couldn't go to all the slums, but we tried to cover as much as we could. We walked through these slums, identified houses where children would never go to school. We talked to the parents, tried to convince them about sending their children to school. We played with the children, and came back home really tired, exhausted, but with images of bright faces, twinkling eyes, and went to sleep.
A primeira coisa que fizemos foi percorrer as favelas. Vocês sabe, por falar nisso, que existem dois milhões de pessoas em Bangalore, vivendo em 800 favelas. Nós não conseguiríamos ir a todas as favelas mas tentamos cobrir tantas quanto pudemos. Nós percorremos essas favelas, identificamos as casas onde as crianças jamais iriam para a escola. Falamos com os pais, tentamos convencê-los a mandarem seus filhos para a escola. Brincamos com as crianças, e voltamos para casa realmente cansados, exaustos, mas com imagens de rostos alegres, olhares faiscantes, e fomos dormir.
We were all excited to start, but the numbers hit us then: 200 million children between four to 14 that should be going to school, but do not; 100 million children who go to school but cannot read; 125 million who cannot do basic maths. We also heard that 250 billion Indian rupees was dedicated for government schooling. Ninety percent of it was spent on teachers' salary and administrators' salary. And yet, India has nearly the highest teacher absenteeism in the world, with one out of four teachers not going to school at all the entire academic year.
Estávamos todos ansiosos para começar. Mas daí os números nos atingiram. 200 milhões de crianças entre 4 e 14 anos que deveriam estar frequentando a escola, mas não estavam. 100 milhões de crianças que vão à escola mas não são capazes de ler. 125 milhões que não sabem a matemática elementar. Também ouvimos dizer que 250 bilhões de rúpias indianas eram destinadas às escolas públicas. 90 por cento disso era gasto em salários de professores e salários de administradores. E, mesmo assim, a Índia tem praticamente o maior absenteísmo de professores no mundo, com um de cada quatro professores não comparecendo à escola por todo o ano acadêmico.
Those numbers were absolutely mind-boggling, overwhelming, and we were constantly asked, "When will you start? How many schools will you start? How many children will you get? How are you going to scale? How are you going to replicate?" It was very difficult not to get scared, not to get daunted. But we dug our heels and said, "We're not in the number game. We want to take one child at a time and take the child right through school, sent to college, and get them prepared for better living, a high value job."
Esses números eram absolutamente perturbadores, avassaladores, e nós éramos constantemente questionados "Quando vocês vão começar? Quantas escolas vocês vão abrir? Quantas crianças vocês vão receber? Como vocês vão expandir? Como vocês vão multiplicar?" Era muito difícil não ficarmos apavorados, não ficarmos desanimados. Mas nós insistimos e dissemos, "Não estamos no negócio dos números." Nós queremos pegar uma criança de cada vez e conduzir essa criança direitinho através da escola, mandando-a para a universidade, e deixá-las preparadas para viverem melhor, para uma profissão valorizada.
So, we started Parikrma. The first Parikrma school started in a slum where there were 70,000 people living below the poverty line. Our first school was on a rooftop of a building inside the slums, a second story building, the only second story building inside the slums. And that rooftop did not have any ceiling, only half a tin sheet. That was our first school. One hundred sixty-five children. Indian academic year begins in June. So, June it rains, so many a times all of us would be huddled under the tin roof, waiting for the rain to stop. My God! What a bonding exercise that was. And all of us that were under that roof are still here together today. Then came the second school, the third school, the fourth school and a junior college. In six years now, we have four schools, one junior college, 1,100 children coming from 28 slums and four orphanages. (Applause)
Desse modo, começamos a Parikrma, a primeira escola Parikrma começou numa favela onde haviam 70.000 pessoas vivendo abaixo da linha de pobreza. Nós começamos, nossa primeira escola ficava sobre a laje de um prédio dentro da favela, um prédio de dois andares, o único prédio de dois andares na favela. E aquela laje não tinha nenhum forro, só a metade era coberta apenas por uma folha de metal. Aquela foi nossa primeira escola: 165 crianças. O ano acadêmico na Índia começa em junho. Então, em junho chove, assim, muitas vezes todos nós ficávamos espremidos sob o telhado de metal, esperando que a chuva parasse. Céus, que exercício de união isso foi. E todos nós que ficamos embaixo daquele telhado, estamos ainda aqui, juntos, hoje. Então veio a segunda escola, a terceira escola, a quarta escola, e uma faculdade de tecnologia. Passados seis anos, agora temos quatro escolas, uma faculdade tecnológica, 1.100 crianças provenientes de 28 favelas e de quatro orfanatos. (Aplausos)
Our dream is very simple: to send each of these kids, get them prepared to be educated but also to live peacefully, contented in this conflict-ridden chaotic globalized world. Now, when you talk global you have to talk English. And so all our schools are English medium schools. But they know there is this myth that children from the slums cannot speak English well. No one in their family has spoken English. No one in their generation has spoken English. But how wrong it is.
Nosso sonho é muito simples, enviar cada uma dessas crianças, prepará-las para viverem, para serem educadas, mas também para viverem pacificamente, satisfeitas neste mundo competitivo caótico e globalizado. E então, quando se fala de globalização é preciso falar inglês. E assim todas as nossas escolas são escolas de língua inglesa. Mas eles sabem que existe esse mito de que as crianças das favelas não podem falar bem o inglês. Ninguém nas famílias delas falava inglês. Ninguém da geração delas falava inglês. Mas como isso está errado.
Girl: I like adventurous books, and some of my favorites are Alfred Hitchcock and [unclear] and Hardy Boys. Although they are like in different contexts, one is magical, the other two are like investigation, I like those books because they have something special in them. The vocabulary used in those books and the style of writing. I mean like once I pick up one book I cannot put it down until I finish the whole book. Even if it takes me four and a half hours, or three and half hours to finish my book, I do it.
Vídeo: Garota: Eu gosto de livros de aventuras, e um dos meus favoritos eu gosto de Alfred Hitchcock e [confuso] e Hardy Boys. E esses três são parecidos, se bem que sejam parecidos em contextos diferentes, um é como mágica, os outros dois são como investigações, eu gosto desses livros porque eles têm alguma coisa especial, o vocabulário usado nesses livros, e a maneira, o estilo de escrever. Quero dizer que uma vez que pego um livro não consigo largá-lo até que acabe o livro inteiro. Mesmo que leve umas quatro horas e meia, ou três horas e meia para terminar o livro, eu faço isso.
Boy: I did good research and I got the information [on the] world's fastest cars. I like Ducati ZZ143, because it is the fastest, the world's fastest bike, and I like Pulsar 220 DTSI because it is India's fastest bike. (Laughter)
Menino: eu fiz uma boa pesquisa e consegui a informação sobre os carros mais velozes do mundo. Eu gosto da Ducati ZZ143, porque ela é a mais veloz, a moto mais veloz do mundo. E gosto da Pulsar 220 DTSI porque é a moto mais rápida da Índia.
Shukla Bose: Well, that girl that you saw, her father sells flowers on the roadside. And this little boy has been coming to school for five years. But isn't it strange that little boys all over the world love fast bikes? (Laughter) He hasn't seen one, he hasn't ridden one, of course, but he has done a lot of research through Google search. You know, when we started with our English medium schools we also decided to adopt the best curriculum possible, the ICSE curriculum. And again, there were people who laughed at me and said, "Don't be crazy choosing such a tough curriculum for these students. They'll never be able to cope." Not only do our children cope very well, but they excel in it. You should just come across to see how well our children do.
Bem, aquela garota que vocês viram, o pai dela vende flores na beira da estrada. E esse garotinho está frequentando a escola há cinco anos. Mas não é uma coisa estranha que garotinhos em todas as partes do mundo adorem motocicletas velozes? Ele jamais viu uma delas. Ele certamente jamais andou numa delas, mas ele fez um bocado de pesquisas através do Google. Vocês sabem, quando começamos com nossas escolas de língua inglesa nós também decidimos adotar o melhor currículo possível, o currículo do ICSC. [Certificado de Educação Secundária da Índia] E, novamente, algumas pessoas riam de mim e diziam, "Você está louca de escolher um currículo tão difícil para esses estudantes? Eles jamais vão conseguir acompanhar." Nossas crianças não apenas acompanham muito bem, mas elas são excelentes. Vocês deveriam nos visitar para ver como nossas crianças vão bem.
There is also this myth that parents from the slums are not interested in their children going to school; they'd much rather put them to work. That's absolute hogwash. All parents all over the world want their children to lead a better life than themselves, but they need to believe that change is possible.
Também existe o mito que os pais das favelas não estão interessados em que seus filhos frequentem a escola, eles achariam melhor colocá-las trabalhando. Isso é uma bobagem completa. Todos os pais em todo o mundo querem que seus filhos tenham uma vida melhor do que a deles. Mas eles precisam acreditar que essa mudança é possível.
Video: (Hindi)
Vídeo: (Hindi)
SB: We have 80 percent attendance for all our parents-teachers meeting. Sometimes it's even 100 percent, much more than many privileged schools. Fathers have started to attend. It's very interesting. When we started our school the parents would give thumbprints in the attendance register. Now they have started writing their signature. The children have taught them. It's amazing how much children can teach.
Shukla Bose: Nós tivemos 80 por cento de frequência em todas as nossas reuniões de pais e professores. Algumas vezes chega a 100 por cento, muito mais que muitas escolas privilegiadas. Os pais começaram a comparecer. É muito interessante. Quando começamos nossa escola os pais assinavam a lista de presença com impressões digitais. Agora eles começaram a escrever suas assinaturas. As crianças ensinaram a eles. É extraordinário o quanto as crianças são capazes de ensinar.
We have, a few months ago, actually late last year, we had a few mothers who came to us and said, "You know, we want to learn how to read and write. Can you teach us?" So, we started an afterschool for our parents, for our mothers. We had 25 mothers who came regularly after school to study. We want to continue with this program and extend it to all our other schools.
Aconteceu, há alguns meses, na verdade, no final do ano passado, algumas mães nos procuraram e disseram, "Vocês sabem, nós queremos aprender a ler e escrever, vocês podem nos ensinar?" Assim, nós começamos a oferecer aulas no final do período para os nossos pais, para as mães. Tivemos 25 mães que vinham regularmente depois das aulas, para estudar. Queremos continuar com esse programa e estendê-lo a todas as nossas outras escolas.
Ninety-eight percent of our fathers are alcoholics. So, you can imagine how traumatized and how dysfunctional the houses are where our children come from. We have to send the fathers to de-addiction labs and when they come back, most times sober, we have to find a job for them so that they don't regress. We have about three fathers who have been trained to cook. We have taught them nutrition, hygiene. We have helped them set up the kitchen and now they are supplying food to all our children. They do a very good job because their children are eating their food, but most importantly this is the first time they have got respect, and they feel that they are doing something worthwhile.
98 por cento de nossos pais são alcoólatras. Assim, vocês podem imaginar como são traumatizados e disfuncionais os lares de onde vêm nossas crianças. Precisamos mandar os pais para laboratórios de desintoxicação e quando eles voltam geralmente sóbrios, precisamos encontrar empregos para eles para que eles não regridam. Temos uns três pais que foram treinados como cozinheiros. Ensinamos a eles nutrição, higiene. Nós os ajudamos a equipar a cozinha e agora eles estão fornecendo a comida para todas as nossas crianças. Eles fazem um bom trabalho porque os filhos deles estão comendo a comida deles, mas o mais importante é que essa é a primeira ocasião em que eles foram respeitados, e eles sentem que estão fazendo uma coisa que vale a pena.
More than 90 percent of our non-teaching staff are all parents and extended families. We've started many programs just to make sure that the child comes to school. Vocational skill program for the older siblings so the younger ones are not stopped from coming to school.
Mais de 90 por cento de nossa equipe de apoio são todos pais e famílias estendidas. Implantamos vários programas só para nos assegurarmos de que as crianças compareçam à escola. Programa de habilidades vocacionais para os irmãos mais velhos de modo que os menores não sejam impedidos de vir para a escola.
There is also this myth that children from the slums cannot integrate with mainstream. Take a look at this little girl who was one of the 28 children from all privileged schools, best schools in the country that was selected for the Duke University talent identification program and was sent to IIM Ahmedabad.
Também existe um mito de que as crianças das favelas não conseguem integrar-se à cultura dominante. Vejam esta garotinha que foi uma das 28 crianças de todas as escolas privilegiadas, as melhores escolas do país que foi selecionada pela Universidade Duke em seu programa de identificação de talentos e foi enviada para I Am Amedabad. [Eu Sou Amedabad]
Video: Girl: Duke IIMA Camp. Whenever we see that IIMA, it was such a pride for us to go to that camp. Everybody was very friendly, especially I got a lot of friends. And I felt that my English has improved a lot going there and chatting with friends. There they met children who are with a different standard and a different mindset, a totally different society. I mingled with almost everyone. They were very friendly. I had very good friends there, who are from Delhi, who are from Mumbai. Even now we are in touch through Facebook.
Vídeo: Garota [confuso] Sempre que vemos isso [confuso] foi um grande orgulho para nós irmos e participarmos daquele acampamento. E nós fomos lá. Todos foram muito amigáveis, especialmente eu fiz muitos amigos. E senti que meu inglês melhorou bastante indo lá e batendo papo com amigos e tudo mais. Lá eles encontraram crianças que estão com um padrão diferente e tudo mais, uma mentalidade diferente, uma sociedade completamente diferente. Eu me relaciono quase com todo mundo. Eles foram muito amigáveis. Eu tinha ótimos amigos lá, que são de Delhi, que são de Mumbai. Até agora continuamos em contato através do Facebook.
After this Ahmedabad trip I've been like a totally different mingling with people and all of those. Before that I feel like I wasn't like this. I don't even mingle, or start speaking with someone so quickly. My accent with English improved a lot. And I learned football, volleyball, Frisbee, lots of games. And I wouldn't want to go to Bangalore. Let me stay here. Such beautiful food, I enjoyed it. It was so beautiful. I enjoyed eating food like [unclear] would come and ask me, "Yes ma'am, what you want?" It was so good to hear!
Depois desta viagem a Amedabad eu fiquei totalmente diferente participando com as pessoas e tudo mais. Antes eu sentia que não era assim. Eu não me relacionava, nem começava a falar com as pessoas tão depressa. Meu sotaque no inglês melhorou um bocado, e eu aprendi futebol, voleibol, frisbee, um monte de jogos. E eu não queria voltar a Bangalore. Deixem-me ficar aqui. Uma comida tão linda. Eu gostei. Era tão bonito. Eu gostei de comer comida assim [confuso] vinha e me perguntava, "Sim, senhora, o que a senhora quer?" Era tão bom ouvir isso!
(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
SB: This girl was working as a maid before she came to school. And today she wants to be a neurologist.
Essa menina trabalhava como doméstica antes de vir para a escola. E hoje ela quer ser uma neurologista.
Our children are doing brilliantly in sports. They are really excelling. There is an inter-school athletic competition that is held every year in Bangalore, where 5,000 children participate from 140 best schools in the city. We've got the best school award for three years successively. And our children are coming back home with bags full of medals, with lots of admirers and friends. Last year there were a couple of kids from elite schools that came to ask for admissions in our school. We also have our very own dream team.
Nossas crianças estão se saindo brilhantemente nos esportes. Eles estão mesmo excelentes. Existe uma competição atlética entre escolas que é realizada a cada ano em Bangalore, na qual participam 5.000 crianças das 140 melhores escolas da cidade. Nós obtivemos o prêmio da melhor escola por três anos consecutivos. E nossas crianças estão voltando para casa com as malas cheias de medalhas, com muitos admiradores e amigos. No ano passado houveram alguns alunos de escolas de elite que vieram pedir admissão na nossa escola. Nós também temos o nosso próprio time dos sonhos.
Why is this happening? Why this confidence? Is it the exposure? We have professors from MIT, Berkeley, Stanford, Indian Institute of Science who come and teach our children lots of scientific formulas, experiments, much beyond the classroom. Art, music are considered therapy and mediums of expression. We also believe that it's the content that is more important. It is not the infrastructure, not the toilets, not the libraries, but it is what actually happens in this school that is more important. Creating an environment of learning, of inquiry, of exploration is what is true education.
Porque isso está acontecendo? Qual a razão dessa confiança? Será a exposição? Nós temos professores do MIT, Berkeley, Stanford, Instituto de Ciências da Índia que vêm ensinar a nossas crianças um bocado de fórmulas científicas, experimentos, muito além das salas de aulas. Arte, música são consideradas terapia e meios de expressão. Nós também acreditamos que o conteúdo é o mais importante. Não é a infraestrutura, não são os banheiros, não são as bibliotecas, mas é o que realmente acontece na escola que é o mais importante. Criar um ambiente de aprendizagem, de questionamento, de exploração isso é a verdadeira educação.
When we started Parikrma we had no idea which direction we were taking. We didn't hire McKinsey to do a business plan. But we know for sure that what we want to do today is take one child at a time, not get bogged with numbers, and actually see the child complete the circle of life, and unleash his total potential. We do not believe in scale because we believe in quality, and scale and numbers will automatically happen. We have corporates that have stood behind us, and we are able to, now, open more schools. But we began with the idea of one child at a time.
Quando começamos com a Parikrma não tínhamos idéia nenhuma sobre a direção que estávamos tomando. Não contratamos a Mackenzie para fazer um plano de negócios. Mas estávamos certos de que o que queremos fazer hoje é cuidar de uma criança de cada vez, não ficarmos atolados em números, e efetivamente cuidar para que a criança complete o círculo da vida, e libere todo seu potencial. Nós não acreditamos em escala porque acreditamos em qualidade, e a escala e os números vão acontecer automaticamente. Temos empresas que nos apoiaram, e somos capazes, agora, de abrir mais escolas. Mas começamos com a idéia de uma criança de cada vez.
This is five-year-old Parusharam. He was begging by a bus stop a few years ago, got picked up and is now in an orphanage, has been coming to school for the last four and a half months. He's in kindergarten. He has learned how to speak English. We have a model by which kids can speak English and understand English in three month's time. He can tell you stories in English of the thirsty crow, of the crocodile and of the giraffe. And if you ask him what he likes to do he will say, "I like sleeping. I like eating. I like playing." And if you ask him what he wants to do, he will say, "I want to horsing." Now, "horsing" is going for a horse ride. So, Parusharam comes to my office every day. He comes for a tummy rub, because he believes that will give me luck. (Laughter)
Este é o Parusharam, tem cinco anos. Ele estava mendigando perto de um ponto de ônibus, há alguns anos, foi recolhido e agora está em um orfanato, tem frequentado a escola pelos últimos quatro meses e meio. Ele está no jardim de infância. Ele aprendeu a falar inglês. Temos um sistema pelo qual as crianças são capazes de falar inglês e entender inglês num prazo de três meses. Ele consegue contar histórias em inglês, da vaca que tinha sede, do crocodilo, e da girafa. E se vocês perguntarem o que ele gosta de fazer ele vai responder, "Eu gosto de dormir. Eu gosto de comer. Eu gosto de brincar." E se vocês perguntarem o que ele quer fazer ele vai dizer, "Eu quero cavalar." Bem, cavalar quer dizer que está esperando um passeio de cavalo. Assim, Parusharam vem a meu escritório todos os dias. Ele vem para esfregar a barriga, porque ele acredita que isso vai me dar sorte.
When I started Parikrma I began with a great deal of arrogance of transforming the world. But today I have been transformed. I have been changed with my children. I've learned so much from them: love, compassion, imagination and such creativity. Parusharam is Parikrma with a simple beginning but a long way to go. I promise you, Parusharam will speak in the TED conference a few years from now. Thank you. (Applause)
Quando fundei a Parikrma comecei com um bocado de arrogância, de transformar o mundo. Mas hoje fui eu que me transformei. Eu fui transformada com minhas crianças. Eu aprendi tanto com elas, amor, compaixão, imaginação, e tanta criatividade. Parusharam é Parikrma com um início simples mas um longo caminho a percorrer. Eu prometo a vocês que Parusharam vai falar na conferência do TED daqui a alguns anos. Muito obrigada. (Aplausos)