I'm standing in front of you today in all humility, wanting to share with you my journey of the last six years in the field of service and education. And I'm not a trained academic. Neither am I a veteran social worker. I was 26 years in the corporate world, trying to make organizations profitable. And then in 2003 I started Parikrma Humanity Foundation from my kitchen table.
Estou aqui hoje perante vós com toda a humildade, querendo partilhar o meu percurso dos últimos seis anos no campo do serviço público e do ensino. Eu não tenho formação académica superior, nem sou uma assistente social experiente. Estive 26 anos no mundo empresarial, tentando tornar lucrativas as organizações . Até que, em 2003, criei a Fundação Humanitária Parikrma a partir da minha mesa de cozinha.
The first thing that we did was walk through the slums. You know, by the way, there are two million people in Bangalore, who live in 800 slums. We couldn't go to all the slums, but we tried to cover as much as we could. We walked through these slums, identified houses where children would never go to school. We talked to the parents, tried to convince them about sending their children to school. We played with the children, and came back home really tired, exhausted, but with images of bright faces, twinkling eyes, and went to sleep.
A primeira coisa que fizemos foi andar pelos bairros de lata. A propósito, há dois milhões de pessoas a viver em 800 bairros de lata em Bangalore. Não podíamos visitar todos os bairros, mas tentámos cobrir o maior número possível. Andámos por esses bairros, identificámos os lares onde as crianças nunca iam à escola. Falámos com os pais, tentámos convencê-los a mandar os seus filhos para a escola. Brincámos com as crianças, e voltámos para casa muito cansados, exaustos, mas com imagens de caras radiantes, olhos cintilantes, e fomos dormir.
We were all excited to start, but the numbers hit us then: 200 million children between four to 14 that should be going to school, but do not; 100 million children who go to school but cannot read; 125 million who cannot do basic maths. We also heard that 250 billion Indian rupees was dedicated for government schooling. Ninety percent of it was spent on teachers' salary and administrators' salary. And yet, India has nearly the highest teacher absenteeism in the world, with one out of four teachers not going to school at all the entire academic year.
Estávamos entusiasmados por começar, mas confrontámo-nos com os números: Duzentos milhões de crianças entre os 4 e os 14 anos que deviam ir à escola, mas que não vão. Cem milhões de crianças que vão à escola mas que não sabem ler. 125 milhões que não sabem as bases da matemática. Também soubemos que dos 250 mil milhões de rupias indianas que estavam atribuídas à escola governamental. 90% desse valor foi gasto nos salários dos professores e dos administradores. Apesar disso, a Índia tem um nível de absentismo de professores que é quase o mais alto do mundo. em que um em quatro professores não vai à escola durante todo o ano letivo.
Those numbers were absolutely mind-boggling, overwhelming, and we were constantly asked, "When will you start? How many schools will you start? How many children will you get? How are you going to scale? How are you going to replicate?" It was very difficult not to get scared, not to get daunted. But we dug our heels and said, "We're not in the number game. We want to take one child at a time and take the child right through school, sent to college, and get them prepared for better living, a high value job."
Estes números eram absolutamente surpreendentes, esmagadores, e estavam sempre a perguntar-nos: "Quando é que vão começar? Quantas escolas vão abrir? "Quantas crianças vão admitir? "Como vão avaliar? "Como é que se vão expandir?" Foi muito difícil não ficarmos assustados, desencorajados. Mas batemos o pé e dissemos: "Não estamos aqui pelos números. "Queremos pegar numa criança de cada vez "e levá-la completar a escola, "ingressar na Universidade, "e prepará-la para uma vida melhor, "um emprego de valor."
So, we started Parikrma. The first Parikrma school started in a slum where there were 70,000 people living below the poverty line. Our first school was on a rooftop of a building inside the slums, a second story building, the only second story building inside the slums. And that rooftop did not have any ceiling, only half a tin sheet. That was our first school. One hundred sixty-five children. Indian academic year begins in June. So, June it rains, so many a times all of us would be huddled under the tin roof, waiting for the rain to stop. My God! What a bonding exercise that was. And all of us that were under that roof are still here together today. Then came the second school, the third school, the fourth school and a junior college. In six years now, we have four schools, one junior college, 1,100 children coming from 28 slums and four orphanages. (Applause)
Então, começámos a Parikrma. A primeira escola Parikrma começou num bairro da lata onde 70 mil pessoas viviam abaixo do limiar de pobreza. A nossa primeira escola era no telhado de um edifício no interior do bairro, o único edifício com 2 andares, naquele bairro da lata. E esse telhado não tinha teto, apenas meia folha de zinco. Essa foi a nossa primeira escola. 165 crianças. O ano letivo indiano começa em junho. E em junho chove tanto que ficávamos encostados uns aos outros debaixo do telhado de zinco, à espera que a chuva passasse. Meu Deus! Que grande exercício para estreitar laços! Todos os que estiveram debaixo daquele telhado ainda hoje estão juntos. Depois veio a segunda escola, a terceira escola, a quarta escola e uma escola secundária. Passados seis anos, temos quatro escolas, uma escola secundária, mil e cem crianças vindas de 28 bairros da lata e quatro orfanatos. (Aplausos)
Our dream is very simple: to send each of these kids, get them prepared to be educated but also to live peacefully, contented in this conflict-ridden chaotic globalized world. Now, when you talk global you have to talk English. And so all our schools are English medium schools. But they know there is this myth that children from the slums cannot speak English well. No one in their family has spoken English. No one in their generation has spoken English. But how wrong it is.
O nosso sonho é muito simples: mandar cada uma destas crianças, prepará-las para receberem educação mas também para viverem pacificamente, resistindo neste mundo globalizado, movido pelo conflito e pelo caos. Agora, falar em global significa saber falar inglês. Por isso, todas as nossas escolas têm o inglês como língua de ensino. Mas eles sabem que há o mito de que as crianças destes bairros não conseguem falar inglês corretamente. Ninguém nas suas famílias fala inglês. Ninguém da sua geração fala inglês. Que errado que isso é.
Girl: I like adventurous books, and some of my favorites are Alfred Hitchcock and [unclear] and Hardy Boys. Although they are like in different contexts, one is magical, the other two are like investigation, I like those books because they have something special in them. The vocabulary used in those books and the style of writing. I mean like once I pick up one book I cannot put it down until I finish the whole book. Even if it takes me four and a half hours, or three and half hours to finish my book, I do it.
Eu gosto de livros de aventura, e alguns dos meus favoritos são Alfred Hitchcok e [imperceptível] e os Hardy Boys. Apesar de pertencerem a contextos diferentes, um é de magia, os outros dois são de investigação, eu gosto desses livros porque há algo de especial neles. O vocabulário utilizado e o estilo de scrita. Quando pego num livro assim não consigo pousá-lo até o terminar. Mesmo que leve quatro horas e meia, ou três horas e meia para terminar, faço-o.
Boy: I did good research and I got the information [on the] world's fastest cars. I like Ducati ZZ143, because it is the fastest, the world's fastest bike, and I like Pulsar 220 DTSI because it is India's fastest bike. (Laughter)
Rapaz: Fiz uma boa pesquisa e consegui a informação sobre os automóveis mais rápidos do mundo. Gosto da Ducati ZZ143, porque é a bicicleta mais rápida do mundo. e gosto da Pulsar 220 DTSI porque é a bicicleta mais rápida da Índia.
Shukla Bose: Well, that girl that you saw, her father sells flowers on the roadside. And this little boy has been coming to school for five years. But isn't it strange that little boys all over the world love fast bikes? (Laughter) He hasn't seen one, he hasn't ridden one, of course, but he has done a lot of research through Google search. You know, when we started with our English medium schools we also decided to adopt the best curriculum possible, the ICSE curriculum. And again, there were people who laughed at me and said, "Don't be crazy choosing such a tough curriculum for these students. They'll never be able to cope." Not only do our children cope very well, but they excel in it. You should just come across to see how well our children do.
Bem, a rapariga que viram, o pai dela vende flores à beira da estrada. E o rapaz frequenta a escola há cinco anos. Mas não é estranho que meninos de todo o mundo adorem as bicicletas mais rápidas? Ele nunca viu nenhuma, não andou em nenhuma, claro, mas pesquisou muito através do Google. Quando começámos com as escolas com o ensino do inglês também decidimos adotar o melhor currículo possível, o Certificado Indiano de Educação Secundária. De novo, houve pessoas que se riram de mim e disseram: "Não seja louca ao ponto de escolher "um currículo tão exigente para estes alunos. "Eles nunca serão capazes de corresponder." Não só as nossas crianças correspondem muito bem como se superam. Vocês deviam ver como as nossas crianças se saem bem.
There is also this myth that parents from the slums are not interested in their children going to school; they'd much rather put them to work. That's absolute hogwash. All parents all over the world want their children to lead a better life than themselves, but they need to believe that change is possible.
Também existe o mito de que os pais dos bairros pobres não estão interessados em que as suas crianças vão à escola, preferem pô-los a trabalhar. Isso é um perfeito disparate. Todos os pais do mundo querem que os seus filhos tenham uma vida melhor do que a deles, mas precisam de acreditar que a mudança é possível.
Video: (Hindi)
Vídeo: (Em hindi): Higiene, bons hábitos de alimentação, falar inglês tratar os pais com respeito. A minha filha aprendeu muitas coisas na escola. Antes de irem para a Parikrma as crianças eram malandras e difíceis de disciplinar. Mas agora são bem comportadas. Quando pergunto aos meus filhos o que pensam do futuro um diz que quer ser artista, outro quer ser médico e o outro engenheiro informático.
SB: We have 80 percent attendance for all our parents-teachers meeting. Sometimes it's even 100 percent, much more than many privileged schools. Fathers have started to attend. It's very interesting. When we started our school the parents would give thumbprints in the attendance register. Now they have started writing their signature. The children have taught them. It's amazing how much children can teach.
Temos uma assiduidade de 80% nas reuniões entre pais e professores. Às vezes chega a ser de 100%, muito mais do que em muitas escolas privilegiadas. Os pais começaram a vir. É muito interessante. Quando abrimos a nossa escola os pais colocavam a sua impressão digital na folha de presenças. Agora começaram a fazer a sua assinatura. Foram as crianças que os ensinaram. É incrível quanto as crianças conseguem ensinar.
We have, a few months ago, actually late last year, we had a few mothers who came to us and said, "You know, we want to learn how to read and write. Can you teach us?" So, we started an afterschool for our parents, for our mothers. We had 25 mothers who came regularly after school to study. We want to continue with this program and extend it to all our other schools.
Tivemos, há uns meses, aliás no final do ano passado, algumas mães que vieram ter connosco e disseram: "Queremos aprender a ler e a escrever. Podem ensinar-nos?" Então, começámos aulas em horário pós-laboral para os pais, para as mães. Tínhamos 25 mães que vinham estudar regularmente, depois de as aulas acabarem. Queremos continuar com este programa e alargá-lo a todas as nossas outras escolas.
Ninety-eight percent of our fathers are alcoholics. So, you can imagine how traumatized and how dysfunctional the houses are where our children come from. We have to send the fathers to de-addiction labs and when they come back, most times sober, we have to find a job for them so that they don't regress. We have about three fathers who have been trained to cook. We have taught them nutrition, hygiene. We have helped them set up the kitchen and now they are supplying food to all our children. They do a very good job because their children are eating their food, but most importantly this is the first time they have got respect, and they feel that they are doing something worthwhile.
98% dos pais são alcoólicos. Por isso, vocês podem imaginar quão traumatizadas e quão disfuncionais são as casas de onde vêm as nossas crianças. Temos que enviar os pais para centros de desintoxicação e quando eles regressam, a maioria sóbrios, temos que lhes arranjar trabalho para que eles não regridam. Temos três pais que foram formados para cozinhar. Demos-lhes formação em nutrição, higiene. Ajudámo-los a montar a cozinha e agora fornecem refeições para todas as crianças. Fazem um ótimo trabalho porque são os seus filhos que comem a sua comida, mas mais importante, é a primeira vez que se sentem respeitados, e sentem que estão a fazer algo que vale a pena.
More than 90 percent of our non-teaching staff are all parents and extended families. We've started many programs just to make sure that the child comes to school. Vocational skill program for the older siblings so the younger ones are not stopped from coming to school.
Mais de 90% do nosso pessoal não-docente são pais e familiares das crianças. Começámos muitos programas só para termos a certeza de que a criança vem à escola. Um programa de vocação profissional para os irmãos mais velhos para que os mais novos não fiquem impedidos de virem à escola.
There is also this myth that children from the slums cannot integrate with mainstream. Take a look at this little girl who was one of the 28 children from all privileged schools, best schools in the country that was selected for the Duke University talent identification program and was sent to IIM Ahmedabad.
Também há o mito de que as crianças dos bairros pobres não se conseguem integrar num ambiente normal. Vejam esta menina, que foi uma das 28 crianças que, entre as escolas mais privilegiadas, as melhores do país, foi selecionada para o programa de identificação de talento da Universidade de Duke e foi encaminhada para o Instituto Indiano de Gestão Ahmedabad .
Video: Girl: Duke IIMA Camp. Whenever we see that IIMA, it was such a pride for us to go to that camp. Everybody was very friendly, especially I got a lot of friends. And I felt that my English has improved a lot going there and chatting with friends. There they met children who are with a different standard and a different mindset, a totally different society. I mingled with almost everyone. They were very friendly. I had very good friends there, who are from Delhi, who are from Mumbai. Even now we are in touch through Facebook.
Vídeo: Campus do IIMA em Duke. Foi um grande orgulho para nós irmos para esse campus. Foram todos muito amistosos, e, sobretudo, fiz muitos amigos. Senti que o meu inglês melhorou bastante por ir para lá e conversar com amigos. Ali conhecemos crianças com outro nível de vida, uma mentalidade diferente, uma sociedade totalmente diferente. Eu socializei com quase toda a gente. Eles eram muito amistosos. Fiz grandes amigos lá, que são de Deli, de Mumbai. Mesmo agora mantemos o contacto através do Facebook.
After this Ahmedabad trip I've been like a totally different mingling with people and all of those. Before that I feel like I wasn't like this. I don't even mingle, or start speaking with someone so quickly. My accent with English improved a lot. And I learned football, volleyball, Frisbee, lots of games. And I wouldn't want to go to Bangalore. Let me stay here. Such beautiful food, I enjoyed it. It was so beautiful. I enjoyed eating food like [unclear] would come and ask me, "Yes ma'am, what you want?" It was so good to hear!
Depois desta viagem a Ahmedabad tornei-me uma pessoa totalmente diferente, socializando com as pessoas e tudo isso. Sinto que antes eu não era assim. Não me relacionava ou começava a falar com alguém tão rapidamente. O meu sotaque inglês melhorou bastante. E aprendi a jogar futebol, voleibol, ao disco, muitos jogos. Não quero regressar a Bangalore. Deixem-me ficar aqui. A comida é tão boa, gosto muito. É tão boa. Gosto de comer alimentos como [impercetível] ... vinha e perguntava-me: "Sim senhora, o que deseja?"
(Laughter)
É tão bom de ouvir!
(Applause)
(Risos) (Aplausos)
SB: This girl was working as a maid before she came to school. And today she wants to be a neurologist.
Esta rapariga trabalhava como empregada doméstica antes de vir para a escola. Hoje quer ser neurologista.
Our children are doing brilliantly in sports. They are really excelling. There is an inter-school athletic competition that is held every year in Bangalore, where 5,000 children participate from 140 best schools in the city. We've got the best school award for three years successively. And our children are coming back home with bags full of medals, with lots of admirers and friends. Last year there were a couple of kids from elite schools that came to ask for admissions in our school. We also have our very own dream team.
As nossas crianças estão a sair-se muito bem nos desportos. Estão mesmo a superar-se. Há uma competição atlética interescolar que se realiza todos os anos em Bangalore, em que participam 5000 crianças das 140 melhores escolas da cidade. Nós ganhámos o prémio de melhor escola durante três anos consecutivos. As nossas crianças regressam a casa com sacos cheios de medalhas, com muitos amigos e fãs. No ano passado tivemos alguns miúdos de escolas de elite que vieram pedir admissão na nossa escola. Também temos a nossa equipa de sonho.
Why is this happening? Why this confidence? Is it the exposure? We have professors from MIT, Berkeley, Stanford, Indian Institute of Science who come and teach our children lots of scientific formulas, experiments, much beyond the classroom. Art, music are considered therapy and mediums of expression. We also believe that it's the content that is more important. It is not the infrastructure, not the toilets, not the libraries, but it is what actually happens in this school that is more important. Creating an environment of learning, of inquiry, of exploration is what is true education.
Porque é que isto está a acontecer? Porquê esta confiança? Será pela exposição? Temos professores do MIT, de Berkeley, de Stanford, do Instituto Indiano da Ciência que vêm e ensinam às nossas crianças imensas fórmulas científicas, experiências, muito para além das aulas. As artes, a música são consideradas terapêuticas e um meio de expressão. Também acreditamos que o mais importante é o conteúdo. Não são as infraestruturas, não são as casas-de-banho, não são as bibliotecas, mas o que realmente acontece nesta escola é que é o mais importante. Criar um ambiente de aprendizagem, de questionamento, de exploração é o verdadeiro ensino.
When we started Parikrma we had no idea which direction we were taking. We didn't hire McKinsey to do a business plan. But we know for sure that what we want to do today is take one child at a time, not get bogged with numbers, and actually see the child complete the circle of life, and unleash his total potential. We do not believe in scale because we believe in quality, and scale and numbers will automatically happen. We have corporates that have stood behind us, and we are able to, now, open more schools. But we began with the idea of one child at a time.
Quando iniciámos a Parikrma não fazíamos ideia que direção seguir. Não contratámos a McKinsey para fazer um plano de negócios. Mas temos a certeza de que o que queremos fazer hoje é pegar numa criança de cada vez, não ficarmos preocupados com números, e ver todo o círculo de vida da criança, e libertar todo o seu potencial. Não acreditamos na classificação porque acreditamos na qualidade. A classificação e os números virão automaticamente. Temos organizações que nos apoiaram, e temos condições, agora, para abrir mais escolas. Mas começámos com a ideia de uma criança de cada vez.
This is five-year-old Parusharam. He was begging by a bus stop a few years ago, got picked up and is now in an orphanage, has been coming to school for the last four and a half months. He's in kindergarten. He has learned how to speak English. We have a model by which kids can speak English and understand English in three month's time. He can tell you stories in English of the thirsty crow, of the crocodile and of the giraffe. And if you ask him what he likes to do he will say, "I like sleeping. I like eating. I like playing." And if you ask him what he wants to do, he will say, "I want to horsing." Now, "horsing" is going for a horse ride. So, Parusharam comes to my office every day. He comes for a tummy rub, because he believes that will give me luck. (Laughter)
Este é Parusharam e tem cinco anos. Ele pedia esmola junto a uma paragem de autocarro há uns anos, Foi acolhido e vive agora num orfanato. Ele tem vindo à escola nos últimos quatro meses e meio. Está no infantário. Aprendeu a falar inglês. Temos um modelo para as crianças falarem inglês e compreenderem inglês num período de três meses. Ele consegue contar histórias em inglês do corvo sedento, do crocodilo e da girafa. Se lhe perguntarmos o que gosta de fazer, ele dirá: "Gosto de dormir. Gosto de comer. Gosto de brincar." E se lhe perguntarmos o que quer fazer, ele dirá: "Eu quero montar." Ora, "montar" é andar a cavalo. Então, o Parusharam vem ao meu gabinete todos os dias. Ele vem para que eu esfregue a barriga, porque acredita que isso dará sorte.
When I started Parikrma I began with a great deal of arrogance of transforming the world. But today I have been transformed. I have been changed with my children. I've learned so much from them: love, compassion, imagination and such creativity. Parusharam is Parikrma with a simple beginning but a long way to go. I promise you, Parusharam will speak in the TED conference a few years from now. Thank you. (Applause)
Quando iniciei a Parikrma comecei com uma grande dose de arrogância de querer transformar o mundo. Mas hoje estou transformada. Mudei com as minhas crianças. Aprendi tanto com elas: amor, compaixão, imaginação e tanta criatividade. Parusharam é Parikrma com um começo simples mas um longo caminho a percorrer. Prometo-vos, Parusharam irá falar nas conferências TED daqui a uns anos. Obrigada. (Aplausos)