I'm standing in front of you today in all humility, wanting to share with you my journey of the last six years in the field of service and education. And I'm not a trained academic. Neither am I a veteran social worker. I was 26 years in the corporate world, trying to make organizations profitable. And then in 2003 I started Parikrma Humanity Foundation from my kitchen table.
저는 오늘 여러분 앞에 겸손한 마음으로 섰습니다. 여러분과 함께 지난 6년간 서비스 분야와 교육 분야에서의 제 여정을 나누고 싶기 때문입니다. 저는 고등교육을 받은 교양인이 아닙니다. 베테랑 사회복지사도 아니구요. 저는 26년간 회사를 다니며 조직의 이윤 창출을 위해 힘썼죠. 그러던 중 2003년에, 저는 Parikrma Humanity Foundation이라는 기관을 제 식탁에서 시작하게 됩니다.
The first thing that we did was walk through the slums. You know, by the way, there are two million people in Bangalore, who live in 800 slums. We couldn't go to all the slums, but we tried to cover as much as we could. We walked through these slums, identified houses where children would never go to school. We talked to the parents, tried to convince them about sending their children to school. We played with the children, and came back home really tired, exhausted, but with images of bright faces, twinkling eyes, and went to sleep.
우리가 맨 처음으로 한 일은 빈민가를 걷는 것이었습니다. 참, 아실는지 모르겠지만, 인도 방갈로에는 800가구가 있는 빈민가에 200만 명의 사람들이 살고 있습니다. 우린 모든 가구를 방문하진 못했지만 최대한 많은 곳에 가려고 노력했죠. 이러한 빈민가를 걸어 다니면서 우리는 아이들이 전혀 학교에 가지 않는 가정들을 파악했습니다. 우리는 그러한 가정의 부모들과 이야기해 그들의 자녀를 학교로 보내게끔 설득하려 노력했죠. 우리는 아이들과 함께 놀아주었고 매우 지친 상태로 집에 돌아왔습니다. 하지만 비록 몸은 지쳤을지언정 우린 아이들의 밝은 얼굴, 반짝이는 눈과 같은 아름다운 이미지를 껴안고 잠들 수 있었어요.
We were all excited to start, but the numbers hit us then: 200 million children between four to 14 that should be going to school, but do not; 100 million children who go to school but cannot read; 125 million who cannot do basic maths. We also heard that 250 billion Indian rupees was dedicated for government schooling. Ninety percent of it was spent on teachers' salary and administrators' salary. And yet, India has nearly the highest teacher absenteeism in the world, with one out of four teachers not going to school at all the entire academic year.
우리 모두는 이 일을 시작한다는 것에 흥분된 상태였죠. 하지만 숫자가 우리를 덮쳤습니다. 4살부터 14살 사이인 2억 명의 아이들이 학교에 가지 않고 있었습니다. 또, 학교에 다니면서도 글을 읽지 못하는 1억 명의 아이들이 있었고, 기본적인 셈을 못 하는 1억 2500만 명의 아이들이 있었습니다. 우리는 2억 5000만 인도 루피가 공교육에 쓰이고 있다는 사실을 들었습니다. 그 중 90퍼센트는 선생님과 관리자들의 봉급을 주는 데 쓰이고 있었죠. 하지만 그럼에도 불구하고, 인도는 선생님들의 계획적 결근률이 세계에서 가장 높으며, 4명 중 1명의 선생님이 1년 내내 학교에 전혀 가지 않습니다.
Those numbers were absolutely mind-boggling, overwhelming, and we were constantly asked, "When will you start? How many schools will you start? How many children will you get? How are you going to scale? How are you going to replicate?" It was very difficult not to get scared, not to get daunted. But we dug our heels and said, "We're not in the number game. We want to take one child at a time and take the child right through school, sent to college, and get them prepared for better living, a high value job."
그런 수치들은 정말 놀랍기 그지 없었습니다. 그 압도적 숫자에, 우리는 끊임없이 이런 질문을 받아야 했죠. "언제 시작할 건가요? 몇 개의 학교에서부터 시작할 거죠? 몇 명의 아이들에게 다가갈 생각입니까? 규모를 어떻게 키울 생각이죠? 그 과정을 어떻게 되풀이할 건가요?" 이런 상황에서 풀이 죽거나 겁을 먹지 않는 것은 정말 힘들었습니다. 하지만 우리는 고집을 꺾지 않고, "우리는 숫자 싸움을 하는 게 아니다" 라고 말했죠. 우리는 한 번에 한 아이를 맡아서 그 아이가 교육과정을 밟게 하고 대학에 보내고, 더 나은 삶을, 그리고 가치가 높은 직업을 준비하게 하고 싶었습니다.
So, we started Parikrma. The first Parikrma school started in a slum where there were 70,000 people living below the poverty line. Our first school was on a rooftop of a building inside the slums, a second story building, the only second story building inside the slums. And that rooftop did not have any ceiling, only half a tin sheet. That was our first school. One hundred sixty-five children. Indian academic year begins in June. So, June it rains, so many a times all of us would be huddled under the tin roof, waiting for the rain to stop. My God! What a bonding exercise that was. And all of us that were under that roof are still here together today. Then came the second school, the third school, the fourth school and a junior college. In six years now, we have four schools, one junior college, 1,100 children coming from 28 slums and four orphanages. (Applause)
그래서 우리는 Parikma 학교를 세웠습니다. 첫 번째 Parikma 학교는 빈민가에서 시작했어요. 그 곳에는 7만 명의 사람들이 빈곤선 이하의 생활수준에서 살고 있었죠. 우리가 시작한 첫 번째 학교는 빈민가 안의 한 건물 옥상에 있었습니다. 그 건물은 2층 건물이었는데, 그 빈민촌의 유일한 2층 건물이었죠. 그리고 그 옥상에는 어떤 천장도 없었고, 단지 반토막난 양철 시트뿐이었습니다. 그게 우리의 첫 학교였죠. 165명의 학생이 있었어요. 인도의 학기는 6월에 시작합니다. 6월엔 비가 오는 날이 수도 없이 많습니다. 그런 날이면 우리는 그 양철지붕 아래 뒤죽박죽 모여 비가 그치길 기다리곤 했죠. 세상에, 얼마나 결속력을 다질 수 있었다구요. 그리고 오늘날까지도, 그 지붕 아래 있던 우리 모두는 여기 함께 있습니다. 그 후에 두 번째 학교를 지었고, 그 다음엔 세 번째, 네 번째, 그리고 전문대학을 짓기에 이르렀죠. 지금 현재, 6년만에 우리는 4개의 학교와 하나의 전문대학을 세웠으며 28개 빈민가 출신의 1,100명의 아이들을 데리고 있고, 또한 4개의 고아원을 지었습니다. (박수)
Our dream is very simple: to send each of these kids, get them prepared to be educated but also to live peacefully, contented in this conflict-ridden chaotic globalized world. Now, when you talk global you have to talk English. And so all our schools are English medium schools. But they know there is this myth that children from the slums cannot speak English well. No one in their family has spoken English. No one in their generation has spoken English. But how wrong it is.
우리의 꿈은 정말 간단합니다. 이 아이들 하나하나를 학교에 보내서 그 아이들이 살 수 있게, 교육받을 수 있게, 또한 평화롭게 살 수 있게 준비시키는 것입니다. 이렇게 갈등이 팽배하고 혼란스러운 글로벌 사회에서 만족할 수 있게 말이죠. 자, 세계화를 이야기할 때 우리는 영어 이야기를 빼놓을 수 없습니다. 따라서 우리의 모든 학교들은 영어로 수업을 하죠. 하지만 사람들은 흔히들 이렇게 생각합니다. 빈민촌에서 나고 자란 아이들은 영어를 잘 하지 못한다구요. 그들의 가족 중 아무도 영어를 쓰지 않고 그들의 세대에서도 영어를 쓰는 사람이 없었다고 말입니다. 하지만 그건 얼마나 틀린 말인지요.
Girl: I like adventurous books, and some of my favorites are Alfred Hitchcock and [unclear] and Hardy Boys. Although they are like in different contexts, one is magical, the other two are like investigation, I like those books because they have something special in them. The vocabulary used in those books and the style of writing. I mean like once I pick up one book I cannot put it down until I finish the whole book. Even if it takes me four and a half hours, or three and half hours to finish my book, I do it.
영상: 소녀: (*영어로)저는 탐험책을 좋아하고, 제가 가장 좋아하는 것 중 하나는 알프레드 히치콕과 [불분명] 하디 보이즈라는 탐정 시리즈예요. 이 세 가지는 모두, 다 다른 내용을 갖고 있긴 해요. 하나는 요술 같고, 나머지 둘은 탐정물이니까요. 그래도 전 이 책들이 좋아요. 왜냐하면 모두 뭔가 특별한 게 있기 때문이죠. 이 책들에서 사용된 단어들과 이 책이 쓰인 방식, 스타일에서 말이에요. 그러니까 제가 한 책을 집어들고 읽기 시작하면, 그 책을 끝내기 전까진 내려놓을 수 없다니까요. 다 읽는 게 4시간 반 막 이렇게 걸리거나 아니면 세 시간 반이 걸린다고 해도, 전 읽을거에요.
Boy: I did good research and I got the information [on the] world's fastest cars. I like Ducati ZZ143, because it is the fastest, the world's fastest bike, and I like Pulsar 220 DTSI because it is India's fastest bike. (Laughter)
소년: 전 열심히 조사를 해서 세상에서 제일 빠른 자동차들에 대한 정보를 얻었어요. 저는 듀카티 ZZ143을 좋아해요. 왜냐면 그건 제일 빠른, 세상에서 제일 빠른 오토바이니까요. 그리고 전 Pulsar 220 DTSI도 좋아해요. 인도에서 제일 빠른 오토바이기 때문에요.
Shukla Bose: Well, that girl that you saw, her father sells flowers on the roadside. And this little boy has been coming to school for five years. But isn't it strange that little boys all over the world love fast bikes? (Laughter) He hasn't seen one, he hasn't ridden one, of course, but he has done a lot of research through Google search. You know, when we started with our English medium schools we also decided to adopt the best curriculum possible, the ICSE curriculum. And again, there were people who laughed at me and said, "Don't be crazy choosing such a tough curriculum for these students. They'll never be able to cope." Not only do our children cope very well, but they excel in it. You should just come across to see how well our children do.
아까 보신 그 여자애 말인데요, 그 아이 아버지는 길가에서 꽃 장사를 하십니다. 그리고 이 작은 소년은 학교에 오기 시작한 지 5년이 되었구요. 근데, 전 세계 모든 남자아이들이 빠른 오토바이를 사랑한다는 게 이상하지 않으신가요? 그 아이는 오토바이를 본 적도, 당연히 타본 적도 없습니다. 하지만 그는 구글 검색을 이용해 많은 정보를 찾아냈죠. 우리가 영어 학교를 처음 시작했을 땐 말이에요, 가능한 최상의 교육과정을 채택하기로 결정을 했습니다. 바로 ICSE 교육과정이지요. 하지만 역시 이번에도 저를 비웃는 사람들이 있었죠. "당신 미쳤군요? 이런 아이들을 위해 그렇게 어려운 교육과정을 택하다니. 아이들은 절대 적응하지 못할 겁니다." 라면서요. 우리 아이들은 잘 적응할 뿐만 아니라 매우 뛰어납니다. 여러분이 직접 와서 보시면 아시겠지만 우리 아이들은 정말 잘 해요.
There is also this myth that parents from the slums are not interested in their children going to school; they'd much rather put them to work. That's absolute hogwash. All parents all over the world want their children to lead a better life than themselves, but they need to believe that change is possible.
흔히들 이렇게도 말합니다. 빈민가의 부모들은 아이들의 교육에 관심이 전혀 없으며 차라리 자녀에게 일을 시키는 것을 원한다구요. 그건 완전히 틀린 말입니다. 이 세상의 모든 부모들은 자신의 자녀가 자신보다 나은 삶을 살길 원하죠. 하지만 그들은 그 변화가 가능하단 것을 믿어야 합니다.
Video: (Hindi)
영상: (힌디어)
SB: We have 80 percent attendance for all our parents-teachers meeting. Sometimes it's even 100 percent, much more than many privileged schools. Fathers have started to attend. It's very interesting. When we started our school the parents would give thumbprints in the attendance register. Now they have started writing their signature. The children have taught them. It's amazing how much children can teach.
Shukla Bose: 우리의 모든 학부모-교사 미팅은 80퍼센트의 출석률을 기록하고 있어요. 때론 심지어 100퍼센트일 때도 있죠. 이건 대다수 상류층 학교보다도 높은 수치에요. 아버지들이 출석하기 시작했습니다. 이건 정말 흥미로운 일이죠. 우리가 학교를 시작했을 땐 부모님들이 출석 기록부에 지장을 찍었지만 이제는 본인의 사인을 하기 시작했습니다. 아이들이 가르친 것이죠. 아이들이 얼마나 많은 걸 가르칠 수 있는지는 정말 놀라워요.
We have, a few months ago, actually late last year, we had a few mothers who came to us and said, "You know, we want to learn how to read and write. Can you teach us?" So, we started an afterschool for our parents, for our mothers. We had 25 mothers who came regularly after school to study. We want to continue with this program and extend it to all our other schools.
몇 개월 전에, 아니 사실은 작년 말이었는데, 몇몇 엄마들이 우리에게 와서 이렇게 말했었죠. "사실, 우리도 읽고 쓰는 법을 배우고 싶어요. 가르쳐 주실 수 있나요?" 그래서 우린 방과후 수업을 시작했어요. 부모님들, 우리 어머님들을 위해서 말이죠. 25명의 어머님들이 정기적으로 찾아와 방과 후에 공부를 하기 시작했습니다. 우리는 이 프로그램을 계속 이어나가서 모든 다른 학교에서도 실행하고 싶어요.
Ninety-eight percent of our fathers are alcoholics. So, you can imagine how traumatized and how dysfunctional the houses are where our children come from. We have to send the fathers to de-addiction labs and when they come back, most times sober, we have to find a job for them so that they don't regress. We have about three fathers who have been trained to cook. We have taught them nutrition, hygiene. We have helped them set up the kitchen and now they are supplying food to all our children. They do a very good job because their children are eating their food, but most importantly this is the first time they have got respect, and they feel that they are doing something worthwhile.
우리 아버님들 중 98퍼센트는 알콜 중독자입니다. 따라서 우리 아이들이 얼마나 문제가 많고 상처를 주는 가정에서 자랐는지 상상하실 수 있을 겁니다. 우리는 아버지들을 재활 연구소로 보내야 합니다. 그래서 그들이 맨정신으로 돌아왔을 때 우리는 그들을 위해 직업을 찾아주어야 합니다. 다시 그들이 돌아가지 않게 하기 위해서요. 요리 트레이닝을 받은 아버지가 한 세 분 정도 계십니다. 우리는 그분들께 영양과 위생에 대해 가르쳤죠. 우리는 그들이 부엌을 차리는 것을 도왔고, 지금 그분들이 우리 아이들 모두에게 음식을 공급하고 계십니다. 그 아버지들은 아주 열심이세요. 왜냐면 자신들이 직접 만든 음식을 아이들이 먹기 때문이죠. 하지만 가장 중요한 것은 이 일을 통해 그들이 처음으로 존중을 받았고 그래서 스스로가 뭔가 중요한 일을 한다고 느낀다는 점입니다.
More than 90 percent of our non-teaching staff are all parents and extended families. We've started many programs just to make sure that the child comes to school. Vocational skill program for the older siblings so the younger ones are not stopped from coming to school.
우리의 교사가 아닌 스태프들 중 90퍼센트 이상은 모두 학부모이거나 아이들의 친척들입니다. 우리는 단지 아이들이 학교에 꼭 오게 하기 위해서 여러 프로그램들을 시작했습니다. 나이 많은 형제자매를 위한 직업기술 프로그램도 그 중 하나입니다. 어린 동생들이 학교에 계속 나올 수 있게 하기 위한 것이죠.
There is also this myth that children from the slums cannot integrate with mainstream. Take a look at this little girl who was one of the 28 children from all privileged schools, best schools in the country that was selected for the Duke University talent identification program and was sent to IIM Ahmedabad.
흔히들 이렇게 생각하기 쉽습니다, 빈민가 출신 아이들은 주류에 섞이기 힘들다구요. 이 작은 여자아이를 한번 보시죠. 이 아이는 국내에서 가장 좋은 상류층 학교들에서 온 28명 중 한 명이었습니다. 미국 Duke University의 재능발굴 프로그램에 발탁되어 IIM-Amedabad로 보내졌지요.
Video: Girl: Duke IIMA Camp. Whenever we see that IIMA, it was such a pride for us to go to that camp. Everybody was very friendly, especially I got a lot of friends. And I felt that my English has improved a lot going there and chatting with friends. There they met children who are with a different standard and a different mindset, a totally different society. I mingled with almost everyone. They were very friendly. I had very good friends there, who are from Delhi, who are from Mumbai. Even now we are in touch through Facebook.
영상: 소녀: [불확실] 언제든지 우리가 그것을 볼 때면 [불확실] 우리가 그 캠프에 간다는 것에 정말 자부심을 느꼈죠. 그리고 우린 갔습니다. 모두가 정말 친절했어요. 특히 전 많은 친구들을 사귀었습니다. 전 제 영어가 많이 늘었다고 생각해요. 거기서 친구들과 다른 사람들이랑 이야기를 하면서요. 그 곳에서 우린 어떤 아이들을 만났습니다. 우리와 다른 기준, 다른 사고방식을 갖고, 완전히 다른 사회에서 온 아이들. 전 거의 모든 아이들과 어울렸고 다들 정말 친절했죠. 전 거기서 정말 좋은 친구들, 델리와 뭄바이에서 온 친구들을 만났습니다. 지금까지도 우린 Facebook을 통해 연락하고 지내죠.
After this Ahmedabad trip I've been like a totally different mingling with people and all of those. Before that I feel like I wasn't like this. I don't even mingle, or start speaking with someone so quickly. My accent with English improved a lot. And I learned football, volleyball, Frisbee, lots of games. And I wouldn't want to go to Bangalore. Let me stay here. Such beautiful food, I enjoyed it. It was so beautiful. I enjoyed eating food like [unclear] would come and ask me, "Yes ma'am, what you want?" It was so good to hear!
이 Amedabad 여행이 지나고 저는 완전히 다른 사람이 되었어요. 사람들과 어울리는 데 있어서 말이죠. 이전에는 제가 이러지 않았던 것 같아요. 전 사람들과 어울리지도 않았고, 누군가와 이렇게 빨리 얘기를 시작하지도 않았죠. 제 영어 억양도 훨씬 나아졌어요. 그리고 전 축구, 배구, 프리스비 등 많은 게임도 배웠죠. 전 방갈로로 가기 싫었어요. 그곳에 남고 싶었죠. 정말 맛있는 음식들도 있었고.. 정말 거기 있는 게 좋았어요. 아름다웠죠. 전 그런 음식을 먹는 게 좋았어요. [불확실] 가 와서 제게 물어보곤 했죠. "네 아가씨 무엇을 도와드릴까요?" 정말 듣기 좋았어요!
(Laughter) (Applause)
(웃음) (박수)
SB: This girl was working as a maid before she came to school. And today she wants to be a neurologist.
이 여자아이는 학교에 오기 전 가정부로 일을 했습니다. 그리고 오늘, 그녀는 신경학자가 되고 싶어하죠.
Our children are doing brilliantly in sports. They are really excelling. There is an inter-school athletic competition that is held every year in Bangalore, where 5,000 children participate from 140 best schools in the city. We've got the best school award for three years successively. And our children are coming back home with bags full of medals, with lots of admirers and friends. Last year there were a couple of kids from elite schools that came to ask for admissions in our school. We also have our very own dream team.
우리 아이들은 운동에서도 두각을 나타냅니다. 정말 잘하죠. 방갈로르에서는 매년 학교끼리 겨루는 운동회가 열립니다. 5000명의 아이들이 시내의 제일 좋은 140개 학교에서 모입니다. 우리는 3년 연속 최우수상을 받을 수 있었죠. 우리 아이들은 가방 가득히 메달을 받아들고 친구들과 함께 돌아온답니다. 작년엔 엘리트 학교에서 온 두 명의 아이들이 우리 학교에 입학 신청을 하러 오기도 했습니다. 우리 나름대로 드림팀도 있지요.
Why is this happening? Why this confidence? Is it the exposure? We have professors from MIT, Berkeley, Stanford, Indian Institute of Science who come and teach our children lots of scientific formulas, experiments, much beyond the classroom. Art, music are considered therapy and mediums of expression. We also believe that it's the content that is more important. It is not the infrastructure, not the toilets, not the libraries, but it is what actually happens in this school that is more important. Creating an environment of learning, of inquiry, of exploration is what is true education.
어떻게 이런 일이 생기는 걸까요? 이런 자신감은 어디서 오는 걸까요? 외부 노출 덕일까요? 우리 학교에는 MIT, 버클리, 스탠포드 그리고 인도 과학대학 출신 교수님들이 계십니다. 그분들은 아이들에게 수많은 과학적 공식, 실험 등을 교실 너머에서까지 가르쳐 주시고 계시죠. 미술과 음악은 표현의 수단, 테라피라고 생각합니다. 또한 우리는 내용이 중요한 거라고 믿죠. 중요한 건 인프라도, 화장실도, 도서관도 아니고 이 학교에서 무엇이 일어나는가 하는 것입니다. 그게 정말 중요한 것이죠. 배움의 환경, 질문과 탐구의 환경을 창조하는 게 진정한 교육입니다.
When we started Parikrma we had no idea which direction we were taking. We didn't hire McKinsey to do a business plan. But we know for sure that what we want to do today is take one child at a time, not get bogged with numbers, and actually see the child complete the circle of life, and unleash his total potential. We do not believe in scale because we believe in quality, and scale and numbers will automatically happen. We have corporates that have stood behind us, and we are able to, now, open more schools. But we began with the idea of one child at a time.
우리가 Parikrma를 시작했을 때 우리는 우리가 어떤 방향으로 가고 있는지 전혀 몰랐습니다. 맥킨지에게 비즈니스 플랜을 맡기지도 않았죠. 하지만 우린 한 가지를 확실히 알고 있습니다. 우리가 오늘 하려 하는 일이 한 번에 한 아이를 가르치는 일이라는 걸. 숫자에 얽매이지 않고, 한 아이가 자기 삶의 테두리를 완성하는 걸 보는 일. 또 그의 모든 잠재력을 발휘하도록 돕는 일. 우리는 규모에 구애받지 않습니다. 중요한 건 그 질이라는 걸 믿기 때문이죠. 그러면 규모와 숫자는 저절로 해결될 것이니까요. 우리를 뒤에서 후원해주는 기업들 덕에 우리는 이제 더 많은 학교를 열 수 있게 되었습니다. 하지만 우리는 한 번에 한 아이, 그 작은 아이디어로 출발했었죠.
This is five-year-old Parusharam. He was begging by a bus stop a few years ago, got picked up and is now in an orphanage, has been coming to school for the last four and a half months. He's in kindergarten. He has learned how to speak English. We have a model by which kids can speak English and understand English in three month's time. He can tell you stories in English of the thirsty crow, of the crocodile and of the giraffe. And if you ask him what he likes to do he will say, "I like sleeping. I like eating. I like playing." And if you ask him what he wants to do, he will say, "I want to horsing." Now, "horsing" is going for a horse ride. So, Parusharam comes to my office every day. He comes for a tummy rub, because he believes that will give me luck. (Laughter)
여기 다섯 살 먹은 Parusharam이 있습니다. 그는 몇 년 전만 해도 버스정류장 옆에서 구걸하던 아이였죠. 한 고아원에서 그를 데려갔고, 이젠 학교에 나온 지 벌써 4개월 반이 됐답니다. 유치원에 다니며 그는 영어를 말하는 법을 배웠죠. 우리의 프로그램을 따르면 아이들은 영어를 3개월 만에 읽고 이해할 수 있게 됩니다. 이 아이도 영어로 여러분께 목마른 까마귀, 악어, 그리고 기린의 이야기를 할 수 있게 되었죠. 만약 여러분이 그에게 무엇을 즐기냐고 묻는다면 그는 "전 자는 걸 좋아해요. 먹는 것도 좋아해요. 노는 것도 좋아해요."라고 영어로 말할 수 있을 것입니다. 또 만약 그 아이에게 뭘 하고 싶냐고 묻는다면 그는 영어로 이렇게 말할 겁니다. "저는 말질 갈래요." 여기서 "말질"은 말을 타러 가는 것입니다. 이 Parusharam은 매일 제 사무실에 옵니다. 항상 배를 문지르러 오죠. 왜냐면 그 아이는 그게 제게 행운을 가져다 줄 거라 믿거든요.
When I started Parikrma I began with a great deal of arrogance of transforming the world. But today I have been transformed. I have been changed with my children. I've learned so much from them: love, compassion, imagination and such creativity. Parusharam is Parikrma with a simple beginning but a long way to go. I promise you, Parusharam will speak in the TED conference a few years from now. Thank you. (Applause)
제가 Parikma를 시작했을 때 저는 사실 매우 거만했습니다. 제가 세상을 바꿀 수 있다 믿었죠. 하지만 오늘 저는 다른 사람이 되었습니다. 전 우리 아이들로 인해 변했어요. 아이들은 제게 너무나 많은 것을 가르쳐 주었습니다. 사랑, 연민, 상상력, 그리고 뛰어난 창의력까지. Parusharam이 바로 Parikrma입니다. 시작은 단순했지만 갈 길이 많이 남았죠. 저는 여러분께 약속드릴 수 있습니다. 몇 년 후에 Parusharam이 TED 컨퍼런스에서 강연을 하게 될 거라고 말이죠. 감사합니다. (박수)