I'm standing in front of you today in all humility, wanting to share with you my journey of the last six years in the field of service and education. And I'm not a trained academic. Neither am I a veteran social worker. I was 26 years in the corporate world, trying to make organizations profitable. And then in 2003 I started Parikrma Humanity Foundation from my kitchen table.
Me voilà, devant vous aujourd'hui en toute humilité, aspirant à partager avec vous mon parcours des six dernières années dans le domaine du service, et de l'éducation. Et je ne suis ni une universitaire par formation, ni une assistante sociale aguerrie. J'ai passé 26 ans dans le monde des affaires, à essayer de rendre des entreprises rentables. Et puis en 2003 j'ai lancé la Parikrma Humanity Foundation depuis ma table de cuisine.
The first thing that we did was walk through the slums. You know, by the way, there are two million people in Bangalore, who live in 800 slums. We couldn't go to all the slums, but we tried to cover as much as we could. We walked through these slums, identified houses where children would never go to school. We talked to the parents, tried to convince them about sending their children to school. We played with the children, and came back home really tired, exhausted, but with images of bright faces, twinkling eyes, and went to sleep.
La première chose que nous avons faite était de nous promener dans les bidonvilles. Vous savez, d'ailleurs, qu'il y a deux millions de personnes à Bangalore, qui habitent 800 bidonvilles. Nous n'avons pas pu nous rendre dans tous les bidonvilles, mais nous avons essayé d'en parcourir autant que possible. Nous avons visité ces bidonvilles et repéré des maisons où les enfants n'iraient jamais à l'école. Nous avons discuté avec les parents, et essayé de les convaincre d'envoyer leurs enfants à l'école. Nous avons joué avec les enfants, et nous sommes rentrés vraiment fatigués, épuisés, mais avec des images de visages enjoués, des yeux pétillants, et nous nous sommes endormis.
We were all excited to start, but the numbers hit us then: 200 million children between four to 14 that should be going to school, but do not; 100 million children who go to school but cannot read; 125 million who cannot do basic maths. We also heard that 250 billion Indian rupees was dedicated for government schooling. Ninety percent of it was spent on teachers' salary and administrators' salary. And yet, India has nearly the highest teacher absenteeism in the world, with one out of four teachers not going to school at all the entire academic year.
Nous étions tous en effervescence au début, Mais les chiffres nous sont ensuite tombés dessus ensuite. 200 millions d'enfants âgés de 4 à 14 ans qui devraient être scolarisés, mais ne le sont pas. 100 millions d'enfants qui sont scolarisés, mais ne savent pas lire, 125 millions incapables de faire des opérations de base. Nous avons aussi appris que 250 milliards de roupies indiennes avaient été allouées à l'éducation nationale, dont 90% était dépensé en salaires des enseignants et du personnel administratif. Et pourtant l'Inde a presque le taux d'absentéisme chez les professeurs le plus haut du monde entier, avec un professeur sur quatre qui ne va pas du tout à son école pendant toute l'année scolaire.
Those numbers were absolutely mind-boggling, overwhelming, and we were constantly asked, "When will you start? How many schools will you start? How many children will you get? How are you going to scale? How are you going to replicate?" It was very difficult not to get scared, not to get daunted. But we dug our heels and said, "We're not in the number game. We want to take one child at a time and take the child right through school, sent to college, and get them prepared for better living, a high value job."
Ces chiffres étaient absolument stupéfiants accablants, et on nous demandait sans cesse, " Vous commencez quand? Combien d'écoles allez-vous mettre en place? Combien d'enfants aurez-vous? Que prenez-vous comme échelle? Comment allez-vous vous propager?" Il était très difficile de ne pas s'effrayer, ne pas se décourager, mais nous nous sommes entêtés, et nous avons dit, "Chez nous les chiffres ne sont pas la règle du jeu." Nous voulons prendre un enfant à la fois et l'accompagner pendant toute sa scolarité, jusqu'à l'envoyer à l'université, et les préparer pour une meilleure vie, un métier de grande valeur.
So, we started Parikrma. The first Parikrma school started in a slum where there were 70,000 people living below the poverty line. Our first school was on a rooftop of a building inside the slums, a second story building, the only second story building inside the slums. And that rooftop did not have any ceiling, only half a tin sheet. That was our first school. One hundred sixty-five children. Indian academic year begins in June. So, June it rains, so many a times all of us would be huddled under the tin roof, waiting for the rain to stop. My God! What a bonding exercise that was. And all of us that were under that roof are still here together today. Then came the second school, the third school, the fourth school and a junior college. In six years now, we have four schools, one junior college, 1,100 children coming from 28 slums and four orphanages. (Applause)
Nous avons donc fondé Parikrma. La première école Parikrma a commencé dans une bidonville où 70 000 personnes vivaient en dessous du seuil de pauvreté. Nous avons commencé. Notre première école était sur le toit d'un bâtiment dans une bidonville, un bâtiment à deux étages, le seul dans la bidonville. Et ce toit n'avait pas de plafond, juste la moitié d'une tôle en fer-blanc. C'était notre première école. 165 enfants. L'année scolaire en Inde commence en juin. Bon, en juin il pleut, donc bien souvent nous étions tous blottis sous ce toit en fer-blanc en attendant que la pluie s'arrête. Mon Dieu, que cela nous a soudés. Et nous tous qui étions sous ce toit, nous sommes encore ensemble ici aujourd'hui. Ensuite il y a eu la deuxième école, la troisième école, la quatrième école, et un premier cycle universitaire. Après maintenant six ans nous avons quatre écoles, un premier cycle universitaire. 1 100 enfants, venant de 28 bidonvilles, et quatre orphelinats. (Applaudissements)
Our dream is very simple: to send each of these kids, get them prepared to be educated but also to live peacefully, contented in this conflict-ridden chaotic globalized world. Now, when you talk global you have to talk English. And so all our schools are English medium schools. But they know there is this myth that children from the slums cannot speak English well. No one in their family has spoken English. No one in their generation has spoken English. But how wrong it is.
Notre rêve est très simple, envoyer chacun de ces gosses, les préparer à vivre, à être éduqués, mais aussi à vivre paisiblement, contents sur cette planète chaotique, mondialisée. tourmentée par des conflits. Or, lorsque vous parlez de mondialisation il faut parler en anglais, et toutes nos écoles sont donc des écoles anglophones. Mais on connait l'existence de ce mythe selon lequel les enfants des bidonvilles ne peuvent pas parler bien l'anglais. Personne de leur famille ne parle l'anglais. Personne de leur génération ne parle l'anglais. Mais comme c'est faux.
Girl: I like adventurous books, and some of my favorites are Alfred Hitchcock and [unclear] and Hardy Boys. Although they are like in different contexts, one is magical, the other two are like investigation, I like those books because they have something special in them. The vocabulary used in those books and the style of writing. I mean like once I pick up one book I cannot put it down until I finish the whole book. Even if it takes me four and a half hours, or three and half hours to finish my book, I do it.
Vidéo: Jeune fille: J'aime les livres d'aventure, et un de mes préférés - J'aime Alfred Hitchcock et (indistinct) et Les Frères Hardy. Tous les trois sont similaires, bien qu'ils soient similaires dans des contextes différents l'un parle de magie et les deux autres parlent d'enquêtes, J'aime ces livres parce que ils contiennent quelque chose de spécial le vocabulaire employé dans ces livres, et la façon, le style d'écriture. Je veux dire que, quand je prends un livre je ne peux pas le poser avant de l'avoir complètement terminé. Même s'il me faut, disons, quatre heures et demie, ou trois heures et demie pour terminer mon livre, je le fais.
Boy: I did good research and I got the information [on the] world's fastest cars. I like Ducati ZZ143, because it is the fastest, the world's fastest bike, and I like Pulsar 220 DTSI because it is India's fastest bike. (Laughter)
Garçon: J'ai fait une recherche sur Google et j'ai trouvé des informations sur les voitures les plus rapides du monde. J'aime la Ducati ZZ143 parce que c'est la plus rapide, la moto la plus rapide du monde. Et j'aime la Pulsar 220 DTSI parce que c'est la moto la plus rapide de l'Inde.
Shukla Bose: Well, that girl that you saw, her father sells flowers on the roadside. And this little boy has been coming to school for five years. But isn't it strange that little boys all over the world love fast bikes? (Laughter) He hasn't seen one, he hasn't ridden one, of course, but he has done a lot of research through Google search. You know, when we started with our English medium schools we also decided to adopt the best curriculum possible, the ICSE curriculum. And again, there were people who laughed at me and said, "Don't be crazy choosing such a tough curriculum for these students. They'll never be able to cope." Not only do our children cope very well, but they excel in it. You should just come across to see how well our children do.
Bon, la jeune fille que vous venez de voir, son père vend des fleurs sur le bord de la route. Et ce petit garçon est scolarisé depuis cinq ans. Mais n'est-ce pas étrange que tous les petits garçons du monde adorent les motos rapides? Il n'en a pas vu. Il n'en a pas conduite, bien sûr, mais il a fait beaucoup de recherches à l'aide de Google. Vous savez, lorsque nous avons commencé nos écoles anglophones nous avons aussi décidé d'adopter le meilleur programme scolaire possible, le programme ICSE. Et encore une fois, il y en avait qui se moquaient de moi et disaient, "Êtes-vous folle de choisir un programme si dur pour ces élèves? Ils ne seront jamais à la hauteur." Non seulement nos enfants sont à la hauteur, mais ils excellent. Vous devriez passer chez nous pour voir comment nos enfants réussissent.
There is also this myth that parents from the slums are not interested in their children going to school; they'd much rather put them to work. That's absolute hogwash. All parents all over the world want their children to lead a better life than themselves, but they need to believe that change is possible.
Il existe aussi ce mythe que les parents dans les bidonvilles ne voient pas l'intérêt de scolariser leurs enfants, préférant de loin les faire travailler. C'est une ânerie totale. Tous les parents du monde veulent que leurs enfants aient une meilleure vie que la leur. Mais ils ont besoin de croire qu'un changement soit possible.
Video: (Hindi)
Vidéo: (hindi)
SB: We have 80 percent attendance for all our parents-teachers meeting. Sometimes it's even 100 percent, much more than many privileged schools. Fathers have started to attend. It's very interesting. When we started our school the parents would give thumbprints in the attendance register. Now they have started writing their signature. The children have taught them. It's amazing how much children can teach.
Shukla Bose: Nous avons une présence de 80% à toutes nos réunions parents-professeurs. Parfois c'est même 100%, bien plus que beaucoup d'écoles privilégiées. Les pères ont commencé à venir.. C'est très intéressant. Quand nous avons commencé notre école les parents apposaient l'empreinte de leur pouce dans le registre de présence. Maintenant ils commencent à signer. Les enfants le leur ont appris. C'est étonnant combien les enfants peuvent enseigner.
We have, a few months ago, actually late last year, we had a few mothers who came to us and said, "You know, we want to learn how to read and write. Can you teach us?" So, we started an afterschool for our parents, for our mothers. We had 25 mothers who came regularly after school to study. We want to continue with this program and extend it to all our other schools.
Nous avons, il y a quelques mois, en fait à la fin de l'année dernière, nous avons eu quelques mères qui sont venues nous dire, "Vous savez, nous, on voudrait apprendre à lire et écrire. Pouvez-vous nous l'apprendre?" Nous avons donc commencé des cours du soir pour nos parents, pour nos mères. Nous avons eu 25 mères qui venaient régulièrement après l'école pour étudier. Nous voulons poursuivre ce programme et l'étendre à toutes nos écoles.
Ninety-eight percent of our fathers are alcoholics. So, you can imagine how traumatized and how dysfunctional the houses are where our children come from. We have to send the fathers to de-addiction labs and when they come back, most times sober, we have to find a job for them so that they don't regress. We have about three fathers who have been trained to cook. We have taught them nutrition, hygiene. We have helped them set up the kitchen and now they are supplying food to all our children. They do a very good job because their children are eating their food, but most importantly this is the first time they have got respect, and they feel that they are doing something worthwhile.
98 pour cent de nos pères sont alcooliques. Vous pouvez donc imaginer combien les foyers d'où viennent nos enfants peuvent être traumatisés et dysfonctionnels. Nous devons envoyer les pères en clinique de désintoxication, et quand ils en reviennent, sobres dans la majorité des cas, nous devons leur trouver du travail pour qu'ils ne récidivent pas. Nous avons environ trois pères qui ont suivi une formation de cuisinier. Nous les avons formés en nutrition, hygiène. Nous les avons aidés à monter la cuisine, et maintenant ils fournissent les repas de tous nos enfants. Ils font un travail formidable car leurs enfants mangent désormais leur repas mais, surtout, c'est la première fois qu'on les respecte, et qu'ils ont l'impression de faire quelque chose d'utile.
More than 90 percent of our non-teaching staff are all parents and extended families. We've started many programs just to make sure that the child comes to school. Vocational skill program for the older siblings so the younger ones are not stopped from coming to school.
Plus de 90 pour cent de notre personnel non-enseignant sont des parents ou des membres de la famille étendue. Nous avons crée de nombreux programmes dans le seul but d'être sûr que l'enfant viendra à l'école. Des formations professionnelles pour les frères ou soeurs ainés, pour que l'on n'empêche pas les cadets de venir à l'école.
There is also this myth that children from the slums cannot integrate with mainstream. Take a look at this little girl who was one of the 28 children from all privileged schools, best schools in the country that was selected for the Duke University talent identification program and was sent to IIM Ahmedabad.
Il existe aussi ce mythe qui veut que les enfants des bidonvilles n'arrivent pas à s'intégrer dans la société majoritaire. Regardez cette fillette, une des 28 enfants venant tous des écoles favorisées, les meilleures du pays, qui avait été sélectionnée pour le programme de découverte des talents de Duke University et envoyée à IIM-Amedabad.
Video: Girl: Duke IIMA Camp. Whenever we see that IIMA, it was such a pride for us to go to that camp. Everybody was very friendly, especially I got a lot of friends. And I felt that my English has improved a lot going there and chatting with friends. There they met children who are with a different standard and a different mindset, a totally different society. I mingled with almost everyone. They were very friendly. I had very good friends there, who are from Delhi, who are from Mumbai. Even now we are in touch through Facebook.
Vidéo: Jeune fille: [indistinct]. A chaque fois que nous le voyons [indistinct] c'était une telle fierté pour nous d'aller dans cette colonie. Et nous y sommes allés. Tout le monde était très accueillant, surtout, je me suis fait beaucoup d'amis, et j'ai eu l'impression que mon anglais s'est beaucoup amélioré du fait d'y être allé et d'avoir bavardé avec des amis et tout ce monde. Là on rencontre des enfants qui ont des principes différents et tout ça, un esprit différent, une société totalement différente. J'ai rencontré presque tout le monde. Ils étaient très chaleureux. Je m'y suis fait de très bons amis, qui viennent de Delhi, de Mumbai. Nous restons toujours en contact avec Facebook.
After this Ahmedabad trip I've been like a totally different mingling with people and all of those. Before that I feel like I wasn't like this. I don't even mingle, or start speaking with someone so quickly. My accent with English improved a lot. And I learned football, volleyball, Frisbee, lots of games. And I wouldn't want to go to Bangalore. Let me stay here. Such beautiful food, I enjoyed it. It was so beautiful. I enjoyed eating food like [unclear] would come and ask me, "Yes ma'am, what you want?" It was so good to hear!
Depuis ce voyage à Amedabad je suis comme transformée d'avoir rencontré toutes ces personnes. Je pense que je n'étais pas comme ça avant. Je n'abordais pas les gens ni ne prenais si rapidement la parole. Mon accent anglais s'est bien amélioré, et j'ai appris le football, le volleyball, le frisbee, plein de jeux. Et je n'avais pas envie de rentrer à Bangalore. Laissez-moi plutôt rester ici. D'aussi beaux repas. J'ai adoré. C'était si beau. J'ai adoré manger cette nourriture [indistinct] venait me demander, "Oui madame, que désirez-vous?" Cela me faisait tellement plaisir à l'entendre!
(Laughter) (Applause)
(Rires) (Applaudissements)
SB: This girl was working as a maid before she came to school. And today she wants to be a neurologist.
Cette jeune fille travaillait comme bonne avant d'être scolarisée. Aujourd'hui elle veut devenir neurologue.
Our children are doing brilliantly in sports. They are really excelling. There is an inter-school athletic competition that is held every year in Bangalore, where 5,000 children participate from 140 best schools in the city. We've got the best school award for three years successively. And our children are coming back home with bags full of medals, with lots of admirers and friends. Last year there were a couple of kids from elite schools that came to ask for admissions in our school. We also have our very own dream team.
Nos enfants réussissent brillamment en sport. Ils se dépassent vraiment. Il y a un concours d'athlétisme inter-écoles qui se tient tous les ans à Bangalore, où 5 000 enfants participent, envoyés des 140 meilleures écoles de la ville. Nous avons gagné le prix de la meilleure école trois années de suite et nos enfants rentrent leurs sacs pleins de médailles et avec plein d'admirateurs et d'amis. L'année dernière deux enfants d'écoles d'élite sont venus demander d'être admis dans notre école. Nous avons aussi notre "Dream Team" à nous.
Why is this happening? Why this confidence? Is it the exposure? We have professors from MIT, Berkeley, Stanford, Indian Institute of Science who come and teach our children lots of scientific formulas, experiments, much beyond the classroom. Art, music are considered therapy and mediums of expression. We also believe that it's the content that is more important. It is not the infrastructure, not the toilets, not the libraries, but it is what actually happens in this school that is more important. Creating an environment of learning, of inquiry, of exploration is what is true education.
Pourquoi cela arrive-t-il? Pourquoi cette confiance? Est-ce le contact? Nous avons des professeurs de MIT, Berkeley, Stanford, de l'Institut Indien des Sciences qui viennent apprendre beaucoup de formules scientifiques à nos enfants, faire des expériences, bien au-delà du cadre des cours. L'art, la musique sont vus comme thérapie et moyens d'expression. Nous croyons également que le plus important, c'est le contenu. Ce n'est pas l'infrastructure, pas les sanitaires, pas les bibliothèques, mais vraiment ce qui se passe dans cette école est ce qui importe le plus. Créer un environnement d'apprentissage, d'investigation, d'exploration fait une éducation véritable.
When we started Parikrma we had no idea which direction we were taking. We didn't hire McKinsey to do a business plan. But we know for sure that what we want to do today is take one child at a time, not get bogged with numbers, and actually see the child complete the circle of life, and unleash his total potential. We do not believe in scale because we believe in quality, and scale and numbers will automatically happen. We have corporates that have stood behind us, and we are able to, now, open more schools. But we began with the idea of one child at a time.
A l'époque où nous avons mis Parikrma en route nous n'avions pas la moindre idée d'où nous allions. Nous n'avons pas embauché Mackenzie pour élaborer un plan de gestion. Mais nous savons pertinemment que ce que nous voulons aujourd'hui est d'accompagner un enfant à la fois, ne pas nous embourber dans les chiffres, et de vraiment voir l'enfant accomplir le cercle de la vie, et libérer tout son potentiel. Nous ne sommes pas des adeptes de la grande échelle parce-que nous croyons en la qualité, et que l'envergure et les statistiques évolueront automatiquement. Nous avons des grandes sociétés qui nous ont soutenus, et nous pouvons,maintenant, ouvrir encore plus d'écoles. Mais nous avons débuté par le principe d'un enfant à la fois.
This is five-year-old Parusharam. He was begging by a bus stop a few years ago, got picked up and is now in an orphanage, has been coming to school for the last four and a half months. He's in kindergarten. He has learned how to speak English. We have a model by which kids can speak English and understand English in three month's time. He can tell you stories in English of the thirsty crow, of the crocodile and of the giraffe. And if you ask him what he likes to do he will say, "I like sleeping. I like eating. I like playing." And if you ask him what he wants to do, he will say, "I want to horsing." Now, "horsing" is going for a horse ride. So, Parusharam comes to my office every day. He comes for a tummy rub, because he believes that will give me luck. (Laughter)
Voici Parusharam, 5 ans. Il mendiait à coté d'un arrêt de bus il y a quelques années, a été recueilli, vit maintenant en orphelinat, et est scolarisé depuis quatre mois et demi. Il va à l'école maternelle. Il a appris à parler l'anglais. Nous avons un modèle qui permet aux enfants de parler et comprendre l'anglais en trois mois. Il peut vous raconter des histoires en anglais, celles du corbeau qui a soif, du crocodile, et de la girafe. Et si vous lui demandez ce qu'il aime faire il répond, "J'aime dormir. J'aime manger. J'aime jouer." Et si vous lui demandez ce qu'il veut faire il répond, "Je veux cavalcader." Or, "cavalcader" signifie aller faire une promenade à cheval. Et donc Parusharam vient à mon bureau tous les jours. Il vient me faire un câlin au ventre, parce qu'il croit que ça va me porter chance
When I started Parikrma I began with a great deal of arrogance of transforming the world. But today I have been transformed. I have been changed with my children. I've learned so much from them: love, compassion, imagination and such creativity. Parusharam is Parikrma with a simple beginning but a long way to go. I promise you, Parusharam will speak in the TED conference a few years from now. Thank you. (Applause)
Quand j'ai créé Parikrma j'étais suffisamment arrogante de m'imaginer transformer le monde. Aujourd'hui, pourtant, c'est moi qui suis transformée. J'ai évolué avec mes enfants. J'ai tellement appris auprès d'eux; l'amour, la compassion, l'imagination et une telle créativité. Parusharam est Parikrma. Son origine est simple, mais son chemin sera long. Je vous le promets, Parusharam fera un discours à la conférence TED d'ici quelques années. Merci. (Applaudissements)