I'm standing in front of you today in all humility, wanting to share with you my journey of the last six years in the field of service and education. And I'm not a trained academic. Neither am I a veteran social worker. I was 26 years in the corporate world, trying to make organizations profitable. And then in 2003 I started Parikrma Humanity Foundation from my kitchen table.
Hoy me encuentro ante ustedes con toda humildad queriendo compartirles mi experiencia de los últimos 6 años en el campo del servicio, y la educación. No soy una profesora diplomada, ni tampoco una asistente social veterana. Estuve 26 años en el mundo empresarial, intentando hacer rentables a diferentes organizaciones. Y después en el 2003, Inicié la Fundación Humanidad Parikrma desde la mesa de mi cocina.
The first thing that we did was walk through the slums. You know, by the way, there are two million people in Bangalore, who live in 800 slums. We couldn't go to all the slums, but we tried to cover as much as we could. We walked through these slums, identified houses where children would never go to school. We talked to the parents, tried to convince them about sending their children to school. We played with the children, and came back home really tired, exhausted, but with images of bright faces, twinkling eyes, and went to sleep.
Lo primero que hicimos fue caminar por los barrios pobres. Por cierto, hay 2 millones de personas en Bangalore que viven en 800 barrios marginados. No pudimos ir a todos los barrios, pero intentamos recorrer tanto como pudimos. Caminamos por estos barrios, e identificamos casas en donde vivían niños que nunca irían a la escuela. Hablamos con sus padres, tratamos de convencerlos acerca de mandar a sus niños a la escuela. Jugamos con los niños, y volvimos a casa muy cansados, exhaustos, pero con imágenes de caras radiantes, de ojos chispeantes, y nos fuimos a dormir.
We were all excited to start, but the numbers hit us then: 200 million children between four to 14 that should be going to school, but do not; 100 million children who go to school but cannot read; 125 million who cannot do basic maths. We also heard that 250 billion Indian rupees was dedicated for government schooling. Ninety percent of it was spent on teachers' salary and administrators' salary. And yet, India has nearly the highest teacher absenteeism in the world, with one out of four teachers not going to school at all the entire academic year.
Estábamos todos muy entusiasmados por comenzar. Pero luego nos topamos con los números. 200 millones de niños entre 4 y 14 años, que deberían ir a la escuela, pero no lo hacen. 100 millones de niños que van a la escuela, pero no saben leer; 125 millones no saben hacer cálculos matemáticos básicos. También escuchamos que 250 mil millones de rupias indias fueron destinadas a educación estatal. El 90 por ciento de ese monto fue utilizado en el salario de profesores y administradores. Pero aún así, India tiene una de las tasas de absentismo de profesores más elevadas del mundo, con 1 de cada 4 que no van a la escuela en todo el año escolar.
Those numbers were absolutely mind-boggling, overwhelming, and we were constantly asked, "When will you start? How many schools will you start? How many children will you get? How are you going to scale? How are you going to replicate?" It was very difficult not to get scared, not to get daunted. But we dug our heels and said, "We're not in the number game. We want to take one child at a time and take the child right through school, sent to college, and get them prepared for better living, a high value job."
Esos números fueron totalmente inconcebibles, abrumadores, y constantemente nos preguntaban "¿Cuándo van a comenzar las clases? ¿Cuántas escuelas van a inaugurar? ¿Cuántos niños van a ingresar? ¿Cómo van a calificar? ¿Cómo se van a expandir? Fue muy difícil no asustarse, no ser intimidados. Pero nos mantuvimos en nuestra idea y dijimos: "No estamos aquí por los números". Queremos dedicarnos a un niño por vez y guiarlo a lo largo de la escuela, mandarlo a la universidad y prepararlo para una mejor vida, con un trabajo de gran valor.
So, we started Parikrma. The first Parikrma school started in a slum where there were 70,000 people living below the poverty line. Our first school was on a rooftop of a building inside the slums, a second story building, the only second story building inside the slums. And that rooftop did not have any ceiling, only half a tin sheet. That was our first school. One hundred sixty-five children. Indian academic year begins in June. So, June it rains, so many a times all of us would be huddled under the tin roof, waiting for the rain to stop. My God! What a bonding exercise that was. And all of us that were under that roof are still here together today. Then came the second school, the third school, the fourth school and a junior college. In six years now, we have four schools, one junior college, 1,100 children coming from 28 slums and four orphanages. (Applause)
De esa forma iniciamos Parikrma. La primer escuela Parikrma comenzó en un barrio pobre donde había 70.000 personas viviendo bajo la línea de pobreza. Cuando comenzamos, nuestra primer escuela estaba en el techo de un edificio que tenía 2 pisos, el único edificio de 2 pisos dentro del barrio. Y esa azotea no tenía techo, sólo la mitad de una plancha de lata. Esa fue nuestra primera escuela. 165 niños. El año académico indio comienza en junio. Y como suele llover mucho en junio, todos nos acurrucábamos bajo el delgado techo de lata esperando que dejara de llover. Dios mío, qué buen ejercicio de vinculación afectiva tuvimos. Y todos nosotros que estábamos bajo el techo, todavía estamos juntos. Luego surgió la segunda escuela, la tercera, la cuarta, y un primer ciclo universitario. En 6 años tenemos 4 escuelas, 1 colegio pre-universitario, y 1.100 niños provenientes de 28 barrios pobres y 4 orfanatos. (Aplausos)
Our dream is very simple: to send each of these kids, get them prepared to be educated but also to live peacefully, contented in this conflict-ridden chaotic globalized world. Now, when you talk global you have to talk English. And so all our schools are English medium schools. But they know there is this myth that children from the slums cannot speak English well. No one in their family has spoken English. No one in their generation has spoken English. But how wrong it is.
Nuestro sueño es muy simple: preparar a cada uno de estos chicos para la vida, educarlos y también enseñarles a vivir pacíficamente, satisfechos en este mundo conflictivo, caótico y globalizado. Ahora, cuando uno habla a escala mundial tiene que hablar en inglés. Por eso todas nuestras escuelas son escuelas donde se habla inglés. Pero existe este mito acerca de que los niños de los barrios pobres no pueden hablar bien en inglés. Nadie de sus familias ha hablado inglés. Nadie de su generación ha hablado inglés. Pero qué equivocados están.
Girl: I like adventurous books, and some of my favorites are Alfred Hitchcock and [unclear] and Hardy Boys. Although they are like in different contexts, one is magical, the other two are like investigation, I like those books because they have something special in them. The vocabulary used in those books and the style of writing. I mean like once I pick up one book I cannot put it down until I finish the whole book. Even if it takes me four and a half hours, or three and half hours to finish my book, I do it.
Video: Niña: Me gustan los libros de aventura, y otros de mis favoritos son los de Alfred Hitchcock y la saga Hardy Boys. Todos esos tres son parecidos, aunque lo son en distintos contextos. Uno es como mágico, los otros dos son como de investigación. Me gustan esos libros porque hay algo especial en ellos, el vocabulario usado en esos libros, y la forma, el estilo de escritura. Quiero decir, una vez que tomo un libro no lo puedo dejar hasta terminarlo por completo. Incluso si me toma como cuatro horas y media, o tres horas y media para terminar mi libro, lo hago.
Boy: I did good research and I got the information [on the] world's fastest cars. I like Ducati ZZ143, because it is the fastest, the world's fastest bike, and I like Pulsar 220 DTSI because it is India's fastest bike. (Laughter)
Niño: Hice una buena investigación y conseguí información sobre los autos más rápidos del mundo. Me gusta la Ducati ZZ143, porque es la más rápida, la moto más rápida del mundo. Y me gusta la Pulsar 220 DTSI porque es la moto más rápida de India.
Shukla Bose: Well, that girl that you saw, her father sells flowers on the roadside. And this little boy has been coming to school for five years. But isn't it strange that little boys all over the world love fast bikes? (Laughter) He hasn't seen one, he hasn't ridden one, of course, but he has done a lot of research through Google search. You know, when we started with our English medium schools we also decided to adopt the best curriculum possible, the ICSE curriculum. And again, there were people who laughed at me and said, "Don't be crazy choosing such a tough curriculum for these students. They'll never be able to cope." Not only do our children cope very well, but they excel in it. You should just come across to see how well our children do.
Bueno, el padre de esa niña que vieron vende flores al costado de la carretera. Y este niño ha estado asistiendo a clases por 5 años. Pero ¿no es extraño que niños de todo el mundo amen las motos rápidas? Él no ha visto ninguna. No se ha subido a ninguna, por supuesto, pero ha investigado mucho a través del buscador Google. Saben, cuando comenzamos con nuestras escuelas de habla inglesa también decidimos adoptar el mejor programa de estudios posible, el currículo ICSC. Y otra vez, hubo personas que se rieron de mi y dijeron, "¿Estás loca eligiendo una currícula tan difícil para estos alumnos? Nunca serán capaces de lograrlo". Nuestros niños no sólo se las arreglan muy bien, sino que también se destacan. Sólo tendrían que venir y ver cuan bien les está yendo a nuestros niños.
There is also this myth that parents from the slums are not interested in their children going to school; they'd much rather put them to work. That's absolute hogwash. All parents all over the world want their children to lead a better life than themselves, but they need to believe that change is possible.
También existe otro mito acerca de que los padres de los barrios marginados no están interesados en que sus niños vayan a la escuela, preferirían ponerlos a trabajar. Eso es absolutamente una tontería. Todos los padres alrededor del mundo quieren que sus hijos lleven una mejor vida que ellos. Pero necesitan creer que el cambio es posible.
Video: (Hindi)
Video: (Hindi)
SB: We have 80 percent attendance for all our parents-teachers meeting. Sometimes it's even 100 percent, much more than many privileged schools. Fathers have started to attend. It's very interesting. When we started our school the parents would give thumbprints in the attendance register. Now they have started writing their signature. The children have taught them. It's amazing how much children can teach.
Shukla Bose: Tenemos un 80 por ciento de asistencia en todas nuestras reuniones entre padres y maestros. A veces hasta un 100 por ciento, mucho más que en varias escuelas privilegiadas. Los padres han empezado a asistir. Es muy interesante. Cuando empezamos nuestra escuela los padres marcaban huellas digitales en el registro de asistencia. Ahora han aprendido a firmar. Los niños les han enseñado. Es increíble lo mucho que los niños pueden enseñar.
We have, a few months ago, actually late last year, we had a few mothers who came to us and said, "You know, we want to learn how to read and write. Can you teach us?" So, we started an afterschool for our parents, for our mothers. We had 25 mothers who came regularly after school to study. We want to continue with this program and extend it to all our other schools.
Algunos meses atrás, en realidad a fines del año pasado, hubo algunas madres que se acercaron y nos dijeron, "Saben, queremos aprender a leer y a escribir. ¿Pueden enseñarnos?". Así que comenzamos con una actividad extracurricular para nuestros padres, para nuestras madres. Había 25 madres que venían regularmente después de la escuela a estudiar. Queremos continuar con este programa y extenderlo a todas nuestras demás escuelas.
Ninety-eight percent of our fathers are alcoholics. So, you can imagine how traumatized and how dysfunctional the houses are where our children come from. We have to send the fathers to de-addiction labs and when they come back, most times sober, we have to find a job for them so that they don't regress. We have about three fathers who have been trained to cook. We have taught them nutrition, hygiene. We have helped them set up the kitchen and now they are supplying food to all our children. They do a very good job because their children are eating their food, but most importantly this is the first time they have got respect, and they feel that they are doing something worthwhile.
El 98 por ciento de nuestros padres son alcohólicos. Así que pueden imaginarse cuan traumatizadas y cuan disfuncionales son las casas donde vienen nuestros niños. Tenemos que mandar a los padres a laboratorios de desintoxicación y cuando vuelven, la mayoría de las veces sobrios, tenemos que encontrarles un trabajo para que no recaigan. Hay alrededor de 3 padres que han sido capacitados para cocinar. Les hemos enseñado sobre nutrición, higiene. Los hemos ayudado a montar una cocina y ahora están cocinando para todos nuestros niños. Hacen un muy buen trabajo porque sus hijos están comiendo su alimento, pero lo más importante es que es la primera vez que tienen respeto, y sienten que están haciendo algo valioso.
More than 90 percent of our non-teaching staff are all parents and extended families. We've started many programs just to make sure that the child comes to school. Vocational skill program for the older siblings so the younger ones are not stopped from coming to school.
Más del 90 por ciento de nuestro personal no docente son todos padres y del clan familiar. Hemos comenzado muchos programas sólo para asegurarnos de que el niño venga a la escuela. Un programa vocacional para hermanos mayores de manera que a los menores no se les impida venir a la escuela.
There is also this myth that children from the slums cannot integrate with mainstream. Take a look at this little girl who was one of the 28 children from all privileged schools, best schools in the country that was selected for the Duke University talent identification program and was sent to IIM Ahmedabad.
Otro mito acerca de los niños de los barrios es que no pueden integrarse con el resto de la sociedad. Miren a esta niña, una de los 28 niños de escuelas privilegiadas -las mejores escuelas del país- que fue seleccionada para el programa de identificación de talentos en la Universidad Duke y fue enviada al IIM- Amedabad.
Video: Girl: Duke IIMA Camp. Whenever we see that IIMA, it was such a pride for us to go to that camp. Everybody was very friendly, especially I got a lot of friends. And I felt that my English has improved a lot going there and chatting with friends. There they met children who are with a different standard and a different mindset, a totally different society. I mingled with almost everyone. They were very friendly. I had very good friends there, who are from Delhi, who are from Mumbai. Even now we are in touch through Facebook.
Video: Niña: Cada vez que lo recordamos sentimos tanto orgullo de haber ido al campamento. Cuando fuimos todos eran muy amables, particularmente, yo hice muchos amigos. Y sentí que mi inglés ha mejorado mucho al haber ido allí y hablado con amigos y demás. Ahí se conocen niños con diferentes principios y todo eso, un pensamiento diferente, una sociedad totalmente diferente. Me relacioné con casi todos. Eran muy amables. Tuve muy buenos amigos ahí, que son de Delhi y de Mumbai. Incluso hoy seguimos en contacto por Facebook.
After this Ahmedabad trip I've been like a totally different mingling with people and all of those. Before that I feel like I wasn't like this. I don't even mingle, or start speaking with someone so quickly. My accent with English improved a lot. And I learned football, volleyball, Frisbee, lots of games. And I wouldn't want to go to Bangalore. Let me stay here. Such beautiful food, I enjoyed it. It was so beautiful. I enjoyed eating food like [unclear] would come and ask me, "Yes ma'am, what you want?" It was so good to hear!
Después de este viaje a Amedabad me he convertido en esta persona totalmente diferente que se relaciona con gente y todo eso. Antes de eso sentía como que no era así. Ni siquiera me relacionaba o empezaba a hablar con alguien tan rápido. Mi acento en inglés ha mejorado mucho. Y aprendí a jugar al fútbol, vóleibol, frisbee, muchos juegos. Y no quería ir a Bangalore. Dejen quedarme aquí. Una comida muy estupenda. La disfruté. Fue tan estupenda. Disfruté comiendo y como que se me acercaban y me preguntaban, "Si señora, ¿qué desea?" ¡Fue tan bueno oír eso!
(Laughter) (Applause)
(Risas) (Aplausos)
SB: This girl was working as a maid before she came to school. And today she wants to be a neurologist.
Esta niña estaba trabajando de mucama antes de ingresar a la escuela. Y hoy quiere ser una neuróloga.
Our children are doing brilliantly in sports. They are really excelling. There is an inter-school athletic competition that is held every year in Bangalore, where 5,000 children participate from 140 best schools in the city. We've got the best school award for three years successively. And our children are coming back home with bags full of medals, with lots of admirers and friends. Last year there were a couple of kids from elite schools that came to ask for admissions in our school. We also have our very own dream team.
A nuestros niños les está yendo de maravillas en los deportes. Realmente se están destacando. Hay una competencia atlética intercolegial que se celebra cada año en Bangalore, donde participan 5.000 niños de las 140 mejores escuelas de la ciudad. Hemos obtenido el premio a la mejor escuela por 3 años consecutivos. Y nuestros niños vuelven a casa con una bolsa llena de medallas, con muchos admiradores y amigos. El año pasado hubo un par de niños de escuelas de elite que vinieron a preguntar sobre el ingreso a nuestra escuela. También tenemos nuestro propio equipo ideal.
Why is this happening? Why this confidence? Is it the exposure? We have professors from MIT, Berkeley, Stanford, Indian Institute of Science who come and teach our children lots of scientific formulas, experiments, much beyond the classroom. Art, music are considered therapy and mediums of expression. We also believe that it's the content that is more important. It is not the infrastructure, not the toilets, not the libraries, but it is what actually happens in this school that is more important. Creating an environment of learning, of inquiry, of exploration is what is true education.
¿Por qué esto está sucediendo? ¿Por qué nos tienen tanta confianza? ¿Es la exposición? Tenemos profesores de MIT, Berkeley, Stanford, el Instituto Indio de Ciencia, que vienen y les enseñan a nuestros niños muchas fórmulas científicas, experimentos, mucho más allá del aula. El arte y la música son considerados como terapia y medios de expresión. También creemos que lo que más importa es el contenido. No es la infraestructura, ni los baños, ni las bibliotecas, sino lo que en realidad sucede en esta escuela lo que más importa. Crear un ambiente de aprendizaje, de investigación, de exploración es una verdadera educación.
When we started Parikrma we had no idea which direction we were taking. We didn't hire McKinsey to do a business plan. But we know for sure that what we want to do today is take one child at a time, not get bogged with numbers, and actually see the child complete the circle of life, and unleash his total potential. We do not believe in scale because we believe in quality, and scale and numbers will automatically happen. We have corporates that have stood behind us, and we are able to, now, open more schools. But we began with the idea of one child at a time.
Cuando comenzamos Parikrma no teníamos ni idea cuál era el rumbo que estábamos tomando. No contratamos a Mackenzie para hacer un plan de negocios. Pero sabemos con seguridad que lo que queremos hacer hoy es dedicarnos a un niño por vez, sin enredarnos con los números, y realmente ver al niño completar el círculo de la vida, y liberar todo su potencial. No creemos en escalas porque creemos en la calidad, y las escalas y los números ocurrirán automáticamente. Hay empresas que nos han apoyado, y ahora podemos abrir más escuelas. Pero comenzamos con la idea de un niño por vez.
This is five-year-old Parusharam. He was begging by a bus stop a few years ago, got picked up and is now in an orphanage, has been coming to school for the last four and a half months. He's in kindergarten. He has learned how to speak English. We have a model by which kids can speak English and understand English in three month's time. He can tell you stories in English of the thirsty crow, of the crocodile and of the giraffe. And if you ask him what he likes to do he will say, "I like sleeping. I like eating. I like playing." And if you ask him what he wants to do, he will say, "I want to horsing." Now, "horsing" is going for a horse ride. So, Parusharam comes to my office every day. He comes for a tummy rub, because he believes that will give me luck. (Laughter)
Este es Parusharam, de 5 años. Estaba mendigando en una parada de autobús hace algunos años. lo recogieron y ahora está en un orfanato. Ha estado viniendo a la escuela durante los últimos 4 meses y medio. Está en jardín de niños. Ha aprendido a hablar inglés. Tenemos un modelo por el cual los niños pueden hablar inglés y entender inglés en un período de 3 meses. Él sabe contar historias, en inglés, sobre el cuervo sediento, el cocodrilo, y la jirafa. Y si le preguntan qué le gusta hacer él dirá, "Me gusta dormir. Me gusta comer. Me gusta jugar." Y si le preguntan qué quiere hacer él dirá, "Quiero hacer caballeo" Bueno, "caballeo" es andar a caballo. Así que Parusharam viene a mi oficina todos los días. Viene a darme un masaje en la pancita, porque cree que eso me dará suerte.
When I started Parikrma I began with a great deal of arrogance of transforming the world. But today I have been transformed. I have been changed with my children. I've learned so much from them: love, compassion, imagination and such creativity. Parusharam is Parikrma with a simple beginning but a long way to go. I promise you, Parusharam will speak in the TED conference a few years from now. Thank you. (Applause)
Cuando comencé Parikrma lo hice con mucha arrogancia, pensando que transformaría el mundo. Pero hoy yo he sido transformada. He sido cambiada con mis niños. He aprendido tanto de ellos, amor, compasión, imaginación, y mucha creatividad. Parusharam es Parikrma con un comienzo simple pero con un camino muy largo por recorrer. Se los prometo, Parusharam hablará en una conferencia de TED dentro de unos años. Gracias. (Aplausos)