Noor Inayat Khan was in the midst of a desperate escape. She had been imprisoned for her activities as an Allied spy, but with the help of a screwdriver and two other prisoners, she was back under the Parisian stars. As she began to run, her thoughts leapt to the whirlwind of events that had brought her here…
努尔·艾娜雅特·汗正在拼命逃亡。 她因作为盟军间谍的活动而被监禁, 但在一把螺丝刀和另两名囚犯的帮助下, 她又回到了巴黎的星空下。 当她开始奔跑时, 思绪回到将她带到这里的 一系列事件中……
Born in Moscow in 1914 to an Indian Muslim father and an American mother, Noor was raised in a profoundly peaceful home. Her parents were Sufi pacifists, who put their faith in the power of music and compassion. They moved to Paris, where Noor studied child psychology and published children’s books. But all this changed with the advent of the Second World War. In May 1940, with the German army ready to occupy Paris, Noor and her brother were faced with a difficult choice. As pacifists, they believed that all disputes should be settled non-violently. But witnessing the devastation across Europe, they decided that standing on the sidelines was not an option.
努尔 1914 年出生于莫斯科, 父亲是印度穆斯林,母亲是美国人, 她在一个非常崇尚和平的 家庭里长大。 她的父母是苏菲和平主义者, 坚信音乐和同情的力量。 后来,他们搬到巴黎, 努尔在那里学习儿童心理学, 并出版了儿童书籍。 但随着第二次世界大战的到来, 这一切都发生了变化。 1940 年 5 月,随着 德国军队准备占领巴黎, 努尔和弟弟面临艰难的选择。 作为和平主义者,他们认为 所有争端都应以非暴力方式解决。 但目睹了整个欧洲的灾难后, 他们决定不能作旁观者。
Traveling to England, Noor volunteered for the Women’s Auxiliary Air Force and trained as a radio operator. She immersed herself in wireless operations and Morse code– unaware that she was being monitored by a secret organization. The British Special Operations Executive was established to sabotage the Germans in Nazi-occupied countries. As a trained radio operator who knew Paris well and spoke fluent French, Noor was an attractive recruit. In her interview, she was warned that wireless operation was some of the most dangerous work in the intelligence field. Operators had to lug a conspicuous transmitter through enemy territory, and the clandestine agency couldn’t protect her if she was caught. Noor accepted her assignment immediately.
努尔前往英格兰, 自愿参加了空军女子辅助部队, 并受训成为一名报务员。 她沉浸在无线电的操作 和摩尔斯电码中—— 毫无察觉自己正被秘密组织监控。 成立英国特别行动署 是为了破坏纳粹占领国家的 德国军队。 努尔作为一名非常了解巴黎、 说流利法语、训练有素的报务员, 无疑是该组织的绝佳人选。 面试时,他们警告她说, 无线报务工作是情报领域最危险的。 报务员必须携带 显眼的发射器通过敌占区, 若被抓住, 秘密机构根本无法保护她。 努尔毫不犹豫地接受了任务。
While she was determined to take her pacifist principles as far as possible, Noor had to learn the art of espionage. She learned how to contact intelligence networks, pick a lock, resist interrogation and fire a gun. In June 1943 she landed in Angers, south of Paris, and made her way to the city armed with a false passport, a pistol and a few French francs. But her network was compromised. Within a week of her deployment, all her fellow agents were arrested, and Noor was called home.
努尔虽然决心尽可能采取 和平主义原则, 但她必须学习间谍技能。 她学会了如何联系情报网络、开锁, 学习抵制审讯技巧和开枪。 1943 年 6 月, 她在巴黎南部的昂热着陆, 随身携带假护照、手枪和一些法郎 前往昂热市区。 但她所在的法国情报网受到了损害, 在她部署的一周内, 她所有同事都被捕了, 英国军方命令她返回英国。
She convinced her supervisors to let her stay– which meant doing the work of six radio operators singlehandedly. Over the following months, she tracked and transported supplies to the French resistance, sent reports of Nazi activity back to London and arranged safe passage for allied soldiers. This work was essential to building the French resistance and Allied intelligence networks– and, ultimately, ending the war.
她说服上司允许自己留下来 —— 意味着她要承担六个报务员的工作。 在接下来的几个月里, 她追踪并运送物资到法国抵抗组织, 将纳粹活动报告送回伦敦, 并为盟军士兵安排通行道路。 对于建立法国抵抗和 盟军情报网络来说, 这项工作至关重要, 并最终结束了战争。
Protected only by her quick thinking and charisma, she frequently talked her way out of questioning. When the Gestapo searched her on the train, she gave them a casual tour of her “film projector.” When an officer spotted her hanging her aerial, she chatted about her passion for listening to music on the radio– and charmed him into helping her set up the cable. In her entire four month tenure, her sharp wits and stealth never failed her. But her charm had inspired lethal jealousy. In October 1943, the sister of a colleague, in love with an agent that loved Noor, sold her address to the Gestapo.
仅凭敏捷思维和个人魅力的保护, 她经常不再受到盘问。 当盖世太保在火车上搜查她时, 她让他们随便看了看 她的“电影放映机”。 当一名警察发现她正在悬挂天线时, 她就聊起自己 对收听音乐广播的热爱—— 并哄骗他帮忙设置电缆。 在她整整四个月的任期内, 她敏锐的智慧和潜伏从未失手。 但她的魅力引发了致命的嫉妒, 在 1943 年的 10 月, 同事的妹妹爱上了喜欢努尔的特工, 她将努尔的住址卖给了盖世太保。
Noor refused to give away any information, focusing instead on her escape. Secreting a screwdriver away from the guards, they were able to loosen a skylight and slip out into the night. But just as the prisoners began to run for their lives, an air raid siren alerted her captors. Noor was caught once again and sent to a German prison. Then, on to Dachau concentration camp.
努尔拒绝向纳粹透露任何信息, 并想办法逃跑。 用躲开卫兵偷拿的一把螺丝刀, 他们打开天窗并趁夜晚逃跑了。 但正当囚犯开始狂奔逃命时, 警报响起,惊动了狱守, 努尔再次被抓,被送进了德国监狱。 然后,努尔被转到达豪集中营。
Despite being tortured, deprived and isolated, Noor gave nothing away. In the moments before her execution she is thought to have shouted “Liberté!” Since her heroic sacrifice, Noor has been honoured as a hero who waged secret battles behind enemy lines– paving the way for freedom without ever taking a life.
尽管饱受严刑拷打、 被剥夺正当权利、被隔离, 但努尔始终保持沉默。 行刑前,她大喊“自由!” 然后被杀害。 自她英勇牺牲以来, 努尔一直被尊为英雄, 她在敌人腹地发起秘密战斗—— 没有杀戮而为自由铺平了道路。