Noor Inayat Khan was in the midst of a desperate escape. She had been imprisoned for her activities as an Allied spy, but with the help of a screwdriver and two other prisoners, she was back under the Parisian stars. As she began to run, her thoughts leapt to the whirlwind of events that had brought her here…
Noor Inayat Khan estava no meio de uma fuga desesperada. Ela tinha sido presa por suas atividades como espiã dos Aliados, mas com a ajuda de uma chave de fenda e dois outros prisioneiros, ela estava novamente sob o céu de Paris. Ela começou a correr e seus pensamentos voaram até os eventos que a trouxeram até ali.
Born in Moscow in 1914 to an Indian Muslim father and an American mother, Noor was raised in a profoundly peaceful home. Her parents were Sufi pacifists, who put their faith in the power of music and compassion. They moved to Paris, where Noor studied child psychology and published children’s books. But all this changed with the advent of the Second World War. In May 1940, with the German army ready to occupy Paris, Noor and her brother were faced with a difficult choice. As pacifists, they believed that all disputes should be settled non-violently. But witnessing the devastation across Europe, they decided that standing on the sidelines was not an option.
Nascida em Moscou, em 1914, de pai indiano muçulmano e mãe norte-americana, Noor cresceu em um lar extremamente pacífico. Seus pais eram pacifistas sufistas, fazendo com que ela tivesse muita fé no poder da música e da compaixão. Eles se mudaram para Paris, onde Noor estudou Psicologia Infantil e publicou livros para crianças. Mas tudo mudou com o advento da Segunda Guerra Mundial. Em maio de 1940, quando o exército alemão estava pronto para ocupar Paris, Noor e seu irmão se viram diante de uma escolha difícil. Eles acreditavam que toda disputa deveria ser resolvida sem violência. Mas testemunhando a devastação que assolava a Europa,
Traveling to England, Noor volunteered for the Women’s Auxiliary Air Force and trained as a radio operator. She immersed herself in wireless operations and Morse code– unaware that she was being monitored by a secret organization. The British Special Operations Executive was established to sabotage the Germans in Nazi-occupied countries. As a trained radio operator who knew Paris well and spoke fluent French, Noor was an attractive recruit. In her interview, she was warned that wireless operation was some of the most dangerous work in the intelligence field. Operators had to lug a conspicuous transmitter through enemy territory, and the clandestine agency couldn’t protect her if she was caught. Noor accepted her assignment immediately.
eles decidiram que não se envolver neste processo não era uma opção. Noor foi para a Inglaterra, se voluntariou na Força Aérea Feminina e foi treinada para ser operadora de rádio. Ela se especializou em comunicação sem fio e código Morse, sem perceber que estava sendo monitorada por uma organização secreta. A Executiva de Operações Especiais inglesa foi estabelecida para sabotar os alemães nos países ocupados pelo nazismo. Como operadora de rádio treinada, que conhecia Paris e falava francês fluente, Noor era uma recruta bem atrativa. Em sua entrevista, ela foi avisada de que as operações sem fio eram um dos trabalhos mais arriscados no campo da inteligência. Ela teria que carregar um transmissor grande e pesado ao território inimigo e a agência clandestina não poderia protegê-la, se ela fosse capturada.
While she was determined to take her pacifist principles as far as possible, Noor had to learn the art of espionage. She learned how to contact intelligence networks, pick a lock, resist interrogation and fire a gun. In June 1943 she landed in Angers, south of Paris, and made her way to the city armed with a false passport, a pistol and a few French francs. But her network was compromised. Within a week of her deployment, all her fellow agents were arrested, and Noor was called home.
Noor aceitou sua tarefa imediatamente. Decidida a levar seus princípios pacifistas até onde fosse possível, Noor teve que aprender a arte da espionagem. Ela aprendeu como contactar as redes de inteligência, arrombar um cadeado, resistir a um interrogatório e atirar. Em junho de 1943, ela pousou em Angers, sul de Paris, e seguiu seu caminho com um passaporte falso, uma pistola e alguns francos franceses. Mas a sua rede estava comprometida. Uma semana depois de sua mobilização, todos seus colegas agentes foram presos e Noor foi mandada de volta para casa.
She convinced her supervisors to let her stay– which meant doing the work of six radio operators singlehandedly. Over the following months, she tracked and transported supplies to the French resistance, sent reports of Nazi activity back to London and arranged safe passage for allied soldiers. This work was essential to building the French resistance and Allied intelligence networks– and, ultimately, ending the war.
Ela convenceu seus superiores a deixá-la ficar, o que significava fazer o trabalho de seis operadores de rádio sozinha. Nos meses seguintes, ela rastreou e transportou suprimentos para a resistência francesa, mandou relatórios da atividade nazista para Londres e planejou passagem segura para soldados aliados. Este trabalho foi essencial para a resistência francesa e para a inteligência dos Aliados e, finalmente, para o fim da guerra.
Protected only by her quick thinking and charisma, she frequently talked her way out of questioning. When the Gestapo searched her on the train, she gave them a casual tour of her “film projector.” When an officer spotted her hanging her aerial, she chatted about her passion for listening to music on the radio– and charmed him into helping her set up the cable. In her entire four month tenure, her sharp wits and stealth never failed her. But her charm had inspired lethal jealousy. In October 1943, the sister of a colleague, in love with an agent that loved Noor, sold her address to the Gestapo.
Protegida apenas por seu carisma e raciocínio rápido, frequentemente ela se esquivava de questionamentos. Quando a Gestapo a interceptou no trem, ela fez uma demonstração rápida de seu projetor de filmes. Quando um policial a viu instalando sua antena, ela conversou com ele sobre sua paixão por ouvir música no rádio; e magicamente o convenceu a ajudá-la a instalar o cabo. Durante os quatro meses de sua missão, sua inteligência e suas habilidades de camuflagem nunca falharam. Mas seu charme provocou ciúme letal. Em outubro de 1943, a irmã de uma colega que gostava de um agente que gostava de Noor, vendeu o endereço de Noor para a Gestapo.
Noor refused to give away any information, focusing instead on her escape. Secreting a screwdriver away from the guards, they were able to loosen a skylight and slip out into the night. But just as the prisoners began to run for their lives, an air raid siren alerted her captors. Noor was caught once again and sent to a German prison. Then, on to Dachau concentration camp.
Noor se recusou a fornecer qualquer informação, focando em conseguir escapar. Mantendo uma chave de fenda escondida dos guardas, eles conseguiram abrir uma claraboia e escapar no meio da noite. Mas, assim que os prisioneiros começaram a escapar, as sirenes soaram e alertaram seus captores. Noor foi presa de novo e enviada para uma prisão alemã. E depois para o campo de concentração de Dachau.
Despite being tortured, deprived and isolated, Noor gave nothing away. In the moments before her execution she is thought to have shouted “Liberté!” Since her heroic sacrifice, Noor has been honoured as a hero who waged secret battles behind enemy lines– paving the way for freedom without ever taking a life.
Apesar de ter sido torturada, mantida em privação e isolada, Noor não deu nenhuma informação. Momentos antes de sua execução, dizem que ela gritou: "Liberdade!". Por seu sacrifício heroico, Noor é reverenciada como uma heroína que lutou muitas batalhas nos bastidores das linhas inimigas,