Noor Inayat Khan was in the midst of a desperate escape. She had been imprisoned for her activities as an Allied spy, but with the help of a screwdriver and two other prisoners, she was back under the Parisian stars. As she began to run, her thoughts leapt to the whirlwind of events that had brought her here…
Noor Inayat Khan estaba en medio de una arriesgada huida. Había sido arrestada por sus actividades como espía de los aliados, pero con la ayuda de un destornillador y de otros dos prisioneros, regresó a las calles parisinas. Mientras escapaba, su mente se llenó con recuerdos de eventos que la condujeron a este momento.
Born in Moscow in 1914 to an Indian Muslim father and an American mother, Noor was raised in a profoundly peaceful home. Her parents were Sufi pacifists, who put their faith in the power of music and compassion. They moved to Paris, where Noor studied child psychology and published children’s books. But all this changed with the advent of the Second World War. In May 1940, with the German army ready to occupy Paris, Noor and her brother were faced with a difficult choice. As pacifists, they believed that all disputes should be settled non-violently. But witnessing the devastation across Europe, they decided that standing on the sidelines was not an option.
Nacida en Moscú en 1914, hija de un musulmán y una estadounidense, Noor creció en un hogar muy pacífico. Sus padres eran pacifistas y sufistas que tenían fe en el poder de la música y la compasión. Se mudaron a París, donde Noor estudió psicología infantil y publicó libros para niños. Pero todo esto cambió con el inicio de la Segunda Guerra Mundial. En mayo de 1940, cuando el ejército alemán estaba listo para ocupar París, Noor y su hermano tuvieron que tomar una difícil decisión. Como pacifistas, creían que todos los problemas debían resolverse sin violencia. Pero al observar la destrucción de toda Europa, decidieron que permanecer neutrales no era una opción.
Traveling to England, Noor volunteered for the Women’s Auxiliary Air Force and trained as a radio operator. She immersed herself in wireless operations and Morse code– unaware that she was being monitored by a secret organization. The British Special Operations Executive was established to sabotage the Germans in Nazi-occupied countries. As a trained radio operator who knew Paris well and spoke fluent French, Noor was an attractive recruit. In her interview, she was warned that wireless operation was some of the most dangerous work in the intelligence field. Operators had to lug a conspicuous transmitter through enemy territory, and the clandestine agency couldn’t protect her if she was caught. Noor accepted her assignment immediately.
Una vez en Inglaterra, Noor se alistó en la Fuerza Aérea Auxiliar Femenina y se capacitó como operadora de radio. Se dedicó a las operaciones inalámbricas y a la codificación en morse, sin notar que era vigilada por una organización secreta. Se creó la Dirección de Operaciones Especiales para sabotear a los alemanes en los países ocupados por fuerzas nazis. Como era una operadora de radio que conocía París y hablaba bien francés, Noor era la recluta ideal. En la entrevista se le advirtió que las operaciones inalámbricas eran una de las tareas de inteligencia más peligrosas. Los operadores debían cargar un enorme transmisor en territorio enemigo y la agencia clandestina no podría protegerla si la atrapaban. Noor aceptó sus tareas de inmediato.
While she was determined to take her pacifist principles as far as possible, Noor had to learn the art of espionage. She learned how to contact intelligence networks, pick a lock, resist interrogation and fire a gun. In June 1943 she landed in Angers, south of Paris, and made her way to the city armed with a false passport, a pistol and a few French francs. But her network was compromised. Within a week of her deployment, all her fellow agents were arrested, and Noor was called home.
Estaba decidida a mantener sus principios pacifistas tanto como fuera posible, aun así Noor tuvo que aprender el arte del espionaje. Aprendió cómo contactar a las redes de inteligencia, abrir cerraduras, resistir interrogatorios y disparar armas. En junio de 1943, aterrizó en Angers, al sur de París, y se dirigió a la ciudad contando solamente con un pasaporte falso, una pistola y algunos francos franceses. Pero su red estaba comprometida. Una semana después, todos los agentes de su unidad fueron arrestados y se le pidió que regresara.
She convinced her supervisors to let her stay– which meant doing the work of six radio operators singlehandedly. Over the following months, she tracked and transported supplies to the French resistance, sent reports of Nazi activity back to London and arranged safe passage for allied soldiers. This work was essential to building the French resistance and Allied intelligence networks– and, ultimately, ending the war.
Convenció a sus supervisores de que le permitieran quedarse, es decir, debía realizar ahora el trabajo de seis operadores de radio. En los meses que siguieron, se encargó del transporte de suministros para la resistencia francesa, envió a Londres informes sobre la actividad de los nazis y organizó el pasaje seguro para soldados aliados. Este trabajo fue esencial para la resistencia francesa, para la red de inteligencia de los aliados y, finalmente, para terminar la guerra. Armada solo de su sagacidad y carisma,
Protected only by her quick thinking and charisma, she frequently talked her way out of questioning. When the Gestapo searched her on the train, she gave them a casual tour of her “film projector.” When an officer spotted her hanging her aerial, she chatted about her passion for listening to music on the radio– and charmed him into helping her set up the cable. In her entire four month tenure, her sharp wits and stealth never failed her. But her charm had inspired lethal jealousy. In October 1943, the sister of a colleague, in love with an agent that loved Noor, sold her address to the Gestapo.
con frecuencia se libraba de los interrogatorios. Cuando la Gestapo la requisó en el tren, ella les mostró de forma casual las partes de su "proyector". Cuando un oficial la pilló montando una antena, ella le contó sobre su pasión por la música de la radio, incluso consiguió que la ayudara a instalar los cables. Durante los cuatro meses que duró su misión, su ingenio y sigilo nunca le fallaron. Pero su encanto había generado unos celos letales. En octubre de 1943, la hermana de un colega, enamorada de un agente que amaba a Noor, vendió su dirección a la Gestapo.
Noor refused to give away any information, focusing instead on her escape. Secreting a screwdriver away from the guards, they were able to loosen a skylight and slip out into the night. But just as the prisoners began to run for their lives, an air raid siren alerted her captors. Noor was caught once again and sent to a German prison. Then, on to Dachau concentration camp.
Noor se negó a revelar información y se centró en su fuga. Tras robar un destornillador a los guardias, consiguieron abrir una claraboya y escapar en medio de la noche. Pero apenas comenzaron su huida, una sirena aérea alertó a los guardias. Noor fue encarcelada nuevamente y enviada a una prisión alemana. Luego, la enviaron al campo de concentración Dachau. A pesar de ser torturada y estar aislada, Noor jamás reveló nada.
Despite being tortured, deprived and isolated, Noor gave nothing away. In the moments before her execution she is thought to have shouted “Liberté!” Since her heroic sacrifice, Noor has been honoured as a hero who waged secret battles behind enemy lines– paving the way for freedom without ever taking a life.
Momentos antes de su ejecución, se cuenta que gritó "Liberté!". Desde su heroico sacrificio, Noor ha sido aclamada como la heroína que libró batallas secretas tras líneas enemigas, allanando así el camino para la liberación