The story I wanted to share with you today is my challenge as an Iranian artist, as an Iranian woman artist, as an Iranian woman artist living in exile. Well, it has its pluses and minuses. On the dark side, politics doesn't seem to escape people like me. Every Iranian artist, in one form or another, is political. Politics have defined our lives. If you're living in Iran, you're facing censorship, harassment, arrest, torture -- at times, execution. If you're living outside like me, you're faced with life in exile -- the pain of the longing and the separation from your loved ones and your family. Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility.
Історія, якою я хочу поділитися з Вами сьогодні - це мій виклик, як іранського митця, як іранської жінки - митця, - як іранської жінки - митця, що живе у вигнанні. Тож, це має свої плюси і мінуси. З темноого боку не схоже, щоб політика оминала таких людей як я. Кожен іранський митець, в той чи інший спосіб, є політичним. Політика визначила наші життя. Якщо Ви живете в Ірані, Ви зазнаєте цензури, переслідувань, арештів, тортур, часами -страт. Якщо Ви живете ззовні, як я, Ви зустрічаєтеся з життям у вигнанні - з болем туги і розлуки з тими, кого любите і Вашою родиною. Відтак, ми не знаходимо морально, емоційно, психологічно, ані політичнo - місця, щоб віддалитися від реалій суспільної відповідальності.
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Also, people like myself, we're fighting two battles on different grounds. We're being critical of the West, the perception of the West about our identity -- about the image that is constructed about us, about our women, about our politics, about our religion. We are there to take pride and insist on respect. And at the same time, we're fighting another battle. That is our regime, our government -- our atrocious government, [that] has done every crime in order to stay in power. Our artists are at risk. We are in a position of danger. We pose a threat to the order of the government.
Як не дивно, я, як митець також знаходить себе у ролі голосу, речника мого народу, навіть якщо я, насправді, не маю доступу до моєї власної країни. Крім того, люди, як я, з різних причин ми боремось у двох битвах. Ми засуджуємо Захід, Західне сприйняття нашої ідентичності -- імідж, який нам створили, нашим жінкам, нашій політиці, нашій релігії. Нам слід пишатися і наполягти на повазі. Але водночас, ми б’ємося в іншій битві. Проти нашого правлячого режиму, нашого уряду - нашого варварського уряду, ладного на будь-який злочин щоб залишатись при владі. Наші митці ризикують. Ми в небезпеці. Ми становимо загрозу устрою правління.
But ironically, this situation has empowered all of us, because we are considered, as artists, central to the cultural, political, social discourse in Iran. We are there to inspire, to provoke, to mobilize, to bring hope to our people. We are the reporters of our people, and are communicators to the outside world. Art is our weapon. Culture is a form of resistance. I envy sometimes the artists of the West for their freedom of expression. For the fact that they can distance themselves from the question of politics. From the fact that they are only serving one audience, mainly the Western culture. But also, I worry about the West, because often in this country, in this Western world that we have, culture risks being a form of entertainment. Our people depend on our artists, and culture is beyond communication.
Але за іронією долі, це становище додало нам усім сил, тому що ми визнані митцями, що є ядром культурного, політичного, суспільного дискурсу в Ірані. Ми маємо надихати, провокувати, мобілізувати, дати надію нашому народу. Ми промовці нашого народу, і ми їх контактери з зовнішнім світом. Мистецтво є нашею збрєю. Культура - різновид спротиву. Я заздрю іноді художникам Заходу свободі їх вираження - тому факту, що вони можуть віддалитися від питання політики - через те, що вони слугують тільки одній аудиторії, головним чином - представникам Західної культури. Та заразом я непокоюся про Захід, тому що часто на цій землі, в цьому Західному світі, що ми маємо, культура ризикує, будучи різновидом розваги. Наші люди залежать від наших митців, наша культура ізольована.
My journey as an artist started from a very, very personal place. I did not start to make social commentary about my country. The first one that you see in front of you is actually when I first returned to Iran after being separated for a good 12 years. It was after the Islamic Revolution of 1979. While I was absent from Iran, the Islamic Revolution had descended on Iran and had entirely transformed the country from Persian to the Islamic culture. I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. But instead, I found a country that was totally ideological and that I didn't recognize anymore. More so, I became very interested, as I was facing my own personal dilemmas and questions, I became immersed in the study of the Islamic Revolution -- how, indeed, it had incredibly transformed the lives of Iranian women. I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. So in a way, by studying a woman, you can read the structure and the ideology of the country.
Мій шлях митця почався з дуже, дуже приватного місця. Я не починала, щоб давати суспільні коментарі на адресу своєї країни Перше, що Ви бачите перед собою насправді, коли я вперше повернулася до Ірану після добрих 12 років відокремлення. Це було після Ісламської Революції 1979-го. Поки я була відсутня в Ірані, Ісламська Революція перекинулася на Іран і цілковито трансформувала країну від Перської до Ісламської культури. Я повернулася, здебільшого, щоб возз'єднатися з моєю сім'єю і відновивши зв’язок в такий спосіб посісти своє місце в суспільстві. Але натомість, я знайшла країну, що була докорінно ідеологізованою і яку я більше не впізнавала. Більше того, я дуже зацікавилася, стикаючись з моїми власними особистісними дилемами та питаннями, я заглибилася у дослідження Ісламської Революції - як, насправді, вона неймовірно змінила життя іранських жінок. Я знаходжу тему іранських жінок вкрай цікавою, з тої точки зору, що жінки Ірану, історично, здаєтся - втілювали політичні перетворення. Від так, певною мірою, вивчаючи жінку, ви можете прочитати структуру та ідеологію країни.
So I made a group of work that at once faced my own personal questions in life, and yet it brought my work into a larger discourse -- the subject of martyrdom, the question of those who willingly stand in that intersection of love of God, faith, but violence and crime and cruelty. For me, this became incredibly important. And yet, I had an unusual position toward this. I was an outsider who had come back to Iran to find my place, but I was not in a position to be critical of the government or the ideology of the Islamic Revolution. This changed slowly as I found my voice and I discovered things that I didn't know I would discover. So my art became slightly more critical. My knife became a little sharper. And I fell into a life in exile. I am a nomadic artist. I work in Morocco, in Turkey, in Mexico. I go everywhere to make believe it's Iran.
Отже я зробила певний об’єм роботи яка відразу зіткнулася з власними, персональними питання мого життя проте це представило мою роботу до ширшого обговорення - предмет мучеництва, питання тих, хто добровільно стоїть на роздоріжжі Божої Любові, віри, але насильства, злочинності і жорстокості. Для мене це стало неймовірно важливим. І все-ж, у мене була незвична позиція стосовно цього. Я була чужинцем який повернувся в Іран, щоб знайти своє місце, але я не займала позицію критики на адресу уряду чи ідеології Ісламської Революції. Поволі це змінилося коли я віднайшла свій голос і виявила речі що я не очікувала розкрити. Отже моє мистецтво стало злегка критичнішим. Мій ніж став трохи гострішим. І я скотилася в життя у вигнанні. Я мандрівний митець. Я працюю в Марокко, в Туреччині, в Мексиці. Я їжджу скрізь, щоб вірити, що це Іран.
Now I am making films. Last year, I finished a film called "Women Without Men." "Women Without Men" returns to history, but another part of our Iranian history. It goes to 1953 when American CIA exercised a coup and removed a democratically elected leader, Dr. Mossadegh. The book is written by an Iranian woman, Shahrnush Parsipur. It's a magical realist novel. This book is banned, and she spent five years in prison. My obsession with this book, and the reason I made this into a film, is because it at once was addressing the question of being a female -- traditionally, historically in Iran -- and the question of four women who are all looking for an idea of change, freedom and democracy -- while the country of Iran, equally, as if another character, also struggled for an idea of freedom and democracy and independence from the foreign interventions.
Зараз я знімаю фільми. Минулого року я відзняла фільм названий "Жінки без чоловіків". "Жінки без чоловіків" апелює до історії, але іншої частини нашої Іранської історії. Він повертається до 1953 року коли Американське ЦРУ здійснило переворот і змістило демократично обраного лідера, доктора Моссадека (Dr. Mossadegh). Книгу написано іранською жінкою, Шарнуш Паршіпур (Shahrnush Parsipur). Це чарівний реалістичний роман. Цю книгу заборонено, і вона провела п'ять років у в'язниці. Моя одержимість цією книгою, і причина, з якої я зняла за нею фільм, у тому, що вона відразу торкається і питання буття жінкою - традиційно, історично в Ірані - і питання про чотирьох жінок що шукають ідею змін, свободи і демократії - в той час як Іран, рівноцінно, як ще один персонажр, також виборює ідею свободи і демократії і незалежності від іноземних втручань.
I made this film because I felt it's important for it to speak to the Westerners about our history as a country. That all of you seem to remember Iran after the Islamic Revolution. That Iran was once a secular society, and we had democracy, and this democracy was stolen from us by the American government, by the British government. This film also speaks to the Iranian people in asking them to return to their history and look at themselves before they were so Islamicized -- in the way we looked, in the way we played music, in the way we had intellectual life. And most of all, in the way that we fought for democracy. These are some of the shots actually from my film. These are some of the images of the coup. And we made this film in Casablanca, recreating all the shots.
Я зняла цей фільм тому, що відчула це важливим - сказати мешканцям Заходу про нашу історію, як країни. Що всі ви, здається, пам'ятаєте Іран вже після Ісламської Революції. Що Іран колись був світським суспільством, і у нас була демократія, і цю демократію в нас було вкрадено Американським урядом, Британським урядом. Цей фільм також звертається до іранського народу в благанні повернутись до їхньої історії і подивитися на себе до того, як вони були настільки ісламізовані - на те, як ми виглядали, як ми грали музику яке інтелектуальне життя ми мали. І найголовніше, - як ми боролися за демократію. Ось, власне - деякі кадри з мого фільму. Ось кілька зображень перевороту. І ми зробили цей фільм у Касабланці, відтворюючи всі сцени.
This film tried to find a balance between telling a political story, but also a feminine story. Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art -- to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art. The challenge I have is how to do that. How to tell a political story but an allegorical story. How to move you with your emotions, but also make your mind work. These are some of the images and the characters of the film. Now comes the green movement -- the summer of 2009, as my film is released -- the uprising begins in the streets of Tehran.
Цей фільм - спроба знайти баланс між розповіддю політичної історії, але й історією жіноцтва також. Будучи візуальним митцем, направду, я над усе прагну творити - створювати те, що долає межі, політики, релігії, питань фемінізму, і стає важливим, не підвладним часу, універсальним твором мистецтва. Виклик, що постає переді мною полягає в тому,як це зробити - як розповісти політичну історію алегоричною оповіддю - як зворушити вас, але й змусити ваш розум працювати. Ось деякі з зображень і герої фільму. Ось рух зелених - влітку 2009 року, коли мій фільм було випущено - почалися повстання на вулицях Тегерану.
What is unbelievably ironic is the period that we tried to depict in the film, the cry for democracy and social justice, repeats itself now again in Tehran. The green movement significantly inspired the world. It brought a lot of attention to all those Iranians who stand for basic human rights and struggle for democracy. What was most significant for me was, once again, the presence of the women. They're absolutely inspirational for me. If in the Islamic Revolution, the images of the woman portrayed were submissive and didn't have a voice, now we saw a new idea of feminism in the streets of Tehran -- women who were educated, forward thinking, non-traditional, sexually open, fearless and seriously feminist. These women and those young men united Iranians across the world, inside and outside.
Що неймовірно іронічно - це період, який ми намагалися відтворити у фільмі, крик про демократію та соціальну справедливість, повторюється зараз знову в Тегерані. Зелений рух суттєво надихнув світ. Він привернув багато уваги до всіх тих іранців ,що виступили за основні права людини і борються за демократію. Що було найбільш визначним для мене була, ще раз, - присутність жінок. Вони - абсолютне натхнення для мене. Якщо підчас Ісламської Революції змальовані образи жінки були скореними без права голосу, - зараз ми побачили нову ідею фемінізму на вулицях Тегерану - жінок, що здобули освіту, вільнодумних, не традиційних, сексуально відкритих, безстрашних і серйозно феміністичних. Ці жінки та ті молоді люди іранці, що об’єдналися по всьому світу, всередині і ззовні.
I then discovered why I take so much inspiration from Iranian women. That, under all circumstances, they have pushed the boundary. They have confronted the authority. They have broken every rule in the smallest and the biggest way. And once again, they proved themselves. I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. And it's a great honor to be an Iranian woman and an Iranian artist, even if I have to operate in the West only for now.
Потім я виявила чому я так надихаюся від іранських жінок. - За всіх обставин, вони розсунули межі. Вони виступили проти авторитету. Вони порушили кожне правило в найменший і найбільший спосіб. І знову, вони відстояли себе. Я стою тут, щоб розповісти, що іранські жінки знайшли новий голос, і їхній голос надає голосу мені. І це величезна честь - бути іранською жінкою та іранським митцем, навіть якщо зараз я вимушена працювати лише на Заході.
Thank you so much.
Дякую дуже.
(Applause)
(Оплески)